①他にも注文したい商品はあります。日本では上記の商品が人気なので今後この商品を注文する予定です。今は[商品名]が欲しいのでまずはこの商品を注文することはできますか?あなたのお店で販売していないDD Hammocks社の製品を取り寄せることができるのであれば他にも注文したい商品はあります。②私達のオンラインショップはAmazonです。私達は法人ではありませんがあなたとビジネスパートナーになることは可能でしょうか?あなたからの良い返事をまっています。
1 I will have others to order now. As the following items are popular here in Japan now, I will order them so soon. However, I would like [商品名] now so that can I place an order it now?By any chance, can I order the DD Hammocks products which are not sold in Japan through your shop?If so, I would like to make an additional order. 2 Our shop is at Amazon.Our shop is not a corporate body but would it be possible to be a business partner with you?I am looking forward to your positive response.
明日中に発注して場合は、商品を引き渡しは今回と同じとお客さんに説明した方がいいですか。ストライキがなければ1か月ぐらい早く引き渡しができると条件付けでないとお客さんから発注が来ません。今 発注時期なのでお客さんと日々交渉しているので、このメールを見たのは翌日でした。他社は、このメーカーはある程度発注したら割引を貰えると言っています。だから他社は、弊社に発注がきません。弊社の利益は、本当これ以上ないのですか。客先の希望価格を上げて既に交渉しています。在庫があるので発注が難しい
Do I need to explain to a customer that the delivery of the item to be the same as this time for ordering by today?We are unable to ask for the customer to order if there would be a condition that to be delivered earlier than about 1 month unless there is an industrial action.Now is the ordering period so that we are making a negotiation with the customer therefore I saw the email yesterday.Others say there is a discount if we would order a lot like this. Therefore, others cannot make an order at your company.Is our profit the limit with this? We are negotiating with increasing the requested price of customers.It is hard to order because of our current stock situation.
こちらのテキスト文言で、テストをお願いできますでしょうか?
Could you test using the text, please?
いただいた文言で実装を依頼します
I would like to request for the installation as given in your recent letter.
返信ありがとうございます。新しく商品を注文します。前回注文した商品が、万が一届かなかったら返金してもらえますか?あと、別件でお願いがあるのですが速達で発送出来ないと言っているインドのセラーがいて、その人に、速達の発送の仕方を教えてほしいのですがあなたの電話番号を教えて頂けますか?そのセラーが母国語で電話をすると思います。お手数ですがどうかよろしくお願い致します
Thanks for your reply.I will make a new order now. Would you refund me if the lastly ordered item will not arrive? Also, I have one thing to ask you that there is a seller who cannot make it express service. I would like him/her to teach me how to send via the express service, so please let me have your phone number. The seller will handle the matter in your language.I am sorry to put you in any trouble. With regards.
本当に何度もすみません。あなたの電話番号を教えて頂けませんか?あなたと電話したいと言っているセラーはインド人で、あなたと母国語で会話をしたいのだと思います。先日あなたにメールアドレスを教えて頂き、そのセラーにメールアドレスを伝えました。自分で電話番号を聞いてくれと言ったのに英語が伝わりません。どうか私に電話番号を教えてください。ご迷惑をおかけして本当にすみません、よろしくお願い致します。
I am sorry to ask you repeatedly but I need your phone number, please. A seller who wishes to talk with you is a person from India and probably he/she wants to speak in their mother tongue. You have taught me your email address and I told them your email address. English doesn't work even if you taught me your email address. By all means, please teach me the phone number.I am sorry for several times.With regards.
なぜ私が怒っているのかわからないの?これだけ待たされて返金で済ませようとするあなたの態度に1番怒っています。beadsmartIndiaのメールアドレスは教えましたよね。コンタクトがとれるはずですが電話番号じゃないとだめなんですか?あなたがメールをして電話番号を聞けばいいんじゃないの?わたしも一応電話番号を聞いてみますが、最初からコンタクトナンバーなどと言わず電話番号と言ってください。あなたの英語はわかりづらい
You completely don't understand what I mean, do you? I am so angry about your attitude because all you say is just to refund. I did tell you the email address of beadsmartIndia, didn't I?You can contact them.You mean you need the phone number? Why don't you email them to ask for the phone number, then? Although I will try to ask for their phone number, you should have said you need a phone number at first not a contact number. Your English is too far to understand.
1. ありがとうございます。コロナによる猛威で、世界中どこも大変ですが、お互い健康には気をつけて頑張りましょうね!2. 2019 FinCEN Form 114A – on page 6 of your tax return PDF の承認フォームに署名して、アップロードしましたのでどうかご確認ください。それでは引き続きよろしくお願い申し上げます。
1 Thank you. There has been hardship everywhere due to the Covid-19 pandemic now. Stay safe and healthy together! 2 I uploaded the approval form with my signature for the “2019 FinCEN Form 114A” of tax return PDF. Please check it.I appreciate your continuous support for me.With regards.
″raregemstone1″というセラーがなかなか商品を送ってくれず、以前あなたのお店で商品を購入した際すぐにFedExで送ってくれたことを伝えたところ、あなたのcontact numberが知りたいと言っています。お手数をおかけして申し訳ございませんが住所、電話番号などの連絡先を教えて頂けますか?そのセラーから連絡が来ると思います。申し訳ございませんがどうかよろしくお願い致します。
A seller named ″raregemstone1″ didn't send me an item so that makes me so nervous. When I bought the item at your shop before, and I told them that they could send me items via FedEx as soon as possible, they say they need your contact number. I am sorry to put you in any trouble but would you tell me the personal information such as your address and the phone number, please? Perhaps the seller will contact you.I appreciate your cooperation. With regards.
COVID-19による遅延はFedExには関係ないと思います。他のインドのセラーから、FedExで荷物が届いています。なぜあなたのお店だけFedExすら遅延しているんですか?私が注文した日、他のセラーはFedExですぐに商品を送ってくれたので、だいぶ前に届いていますよ。あなたのお店だけなぜこんなに対応が遅いのですか。これだけ待たせて来月ですか?今すぐFedExの1番早い便で発送してください。あなたの言うことはおかしいです
It isn't a reasonable reason you are saying the delay is because of the Covid-19 for the business of FedEx. Other items are arrived safely from the seller in India by FedEx. Why is only your shop delayed with FedEx?On the day of my ordering, as other sellers sent me the items so rapidly, these arrived a long time ago. Why is only your shop delayed for the work?You are saying it will take until next month, right?Promise me to use the possible earliest courier by FedEx, please.Your saying is strange.
やっと週末です。今週も一週間お疲れ様でした。来年3月に日本に来られるのですね?私も楽しみです。それまでに自己紹介ぐらいは英語でできるようになっておきたいものですが…(^^ゞ引っ越してから、オカメインコたちを自由に放鳥できるようになったので、私が家に居る間は、寝る時と食事の時以外、ほぼ放鳥しているのですが、とても可愛らしくて心癒やされます。父がしょっ中、母に電話してくるので、大変鬱陶しいです。どうやら寂しいようですが、妻子を暴力で無理矢理追い出したのはお前だろと言いたいですね。
Finally the weekend here!Did you work hard this week, too? You will come to Japan, won't you?I am glad you will be here.Until that time, I wish I could do a self-introduction by myself in English. Since I moved, I could release my cockatiels freely, they are healing me as they are so cute except for their sleeping and eating while I am at home. I became irritated as my father made a phone call to my mother.Perhaps, he seems to be lonely but this was because he expelled a wife and a kid by himself that I should say.
今まで香港事務所へグレーディングに提出したコインのことですが、日本の関税署で輸出する「事前検査」を受けなかったので再輸入すると関税で課税されます。簡単に言えば、グレーディングの為に輸出して完了品を再輸入するために免税の手続きをする必要があります。私は手続きをしなかったです。申告価格に配送保険が掛けられると思います。配送保険の額と配送費と手数料を合算し課税されます。どうすればいいでしょうか?助けてください。次回からは輸出する事前検査を受けてから依頼するつもりです。
Regarding coins asking for a grading to the Hong Kong branch, as the pre-inspection was not done for exporting at the customs office in Japan, if you will re-import, these are for dutiable items.Simply stated, the tax exempted procedure must be taken for re-importing of the completed items in order to export for the grading.I did not process the procedure. I think I need to put shipping insurance referred to the amount of declaration.It is dutiable for the amount of shipping insurance along with shipping charge and handling charge. What should I do for your help?Nextly I will ask for a pre-inspection for exporting.
私の国のDHLは営業しています。荷物が返送されるのはおかしいです。他のセラーからの荷物はとっくに届いています。あなたのお店のものだけ届きません!そもそもトラッキングナンバーも聞いていない。ちゃんと説明してください。住所を間違えていませんか?DHLがだめならFedExで至急発送してください。ここまで待たせておいてその対応?Etsyにクレームをたて、最低なフィードバックを残しますよ!今更返金で済ます気ですか?いいかげんにしてください。
The DHL in your country is open.It is strange that the item was returned.The items from other sellers had already arrived. Only your items couldn't be delivered! You didn't teach me the tracking number, anyway.Explain now. Isn't there any mistake in the mailing address?If the DHL doesn't work, change it to the FedEx to ship immediately. Otherwise, I will complain through “Etsy” if you handle the matter like this!I will leave the least feedback! Are you trying to do just the refunding?No way.
返信が遅れて申し訳ありません。1.私達が経営しているお店にOtostickの問い合わせが多くきましたのであなたの商品を扱いたいと思いました。2.私達はオンライン販売をメインとしています。下記に店舗のURL記載します。3.私達のお客様からお問い合わせがあった商品を数多く取り扱っています4.私達は法人ではなく個人でお店を経営しています。法人ではありませんが個人でビジネスを開業する書類は税務署に提出しています。書類の言語は日本語ですがビジネスをしている証明書はあなたに提示できます。
We are sorry to reply late. 1. We are receiving a lot of inquiries regarding Otostick, that makes us start dealing with your products. 2. We mainly sell items on-line. The following is the URL of our shop. 3. We sell a variety of items that are popular among our customers. 4. We operate our shop privately, not by a corporation. We submitted the required documents to the tax office to run the business. The documents are in Japanese but we can show them as a proof of our business.
先日Aさんとこの件について話をした時に、DHLだと中国で外貨送金に必要な書類がない場合があるので、DHLは避けた方がいいと言われました。後から送金ができないと御社にとっても迷惑なので、今一度ご確認下さい。もし、問題なければ、明日DHLで送ります。
When I have talked over the issue with A the other days, I was said that the DHL shouldn't be used because the necessary document will not be issued to be used for the remittance overseas in China. Would you confirm one more time as it is problematic if the remittance will not be performed. If three is no worries, I will send it via the DHL.
日本の検査機関によると、セット商品の追加の発送は必要ないようです。トングのインボイスについては、前回作成して頂いた時と同じ仕様でお願いします。商品名と価格の部分をトングの仕様に変更して頂ければ大丈夫です。大変お手数をお掛けしますが、宜しくお願い致します。
The inspection institute of Japan days they don't need additional set to be sent.Regarding the invoice of the tong, please make as the samev in the specification as lastly made previously. It will be alright to revise for both the name of item and the price for the specification of the tong.I appreciate your continued support. With regards.
ロフト空間には幅6mを超えるワークカウンターを設け、足置きには壁面収納棚の天板を利用した。周辺環境が良く、1年の大半を屋外で過ごす事が出来る高知県において、屋外と日常生活をいかにシームレスにリンク出来るかと常々考えながら設計をしている設計者の自邸は、最終的には建物の半分近くが半屋外となった訳だが、日々積極的に屋外で飲食する家族の姿を見ると、改めてこのコンセプトの大切さを感じることが出来た。
In the space of the loft, placing the work counter wider than 6 metres and a footrest uses a plate for the wall-side storage shelf.In Kochi prefecture where is of a good environment and spending most of the time outside of people, own house of the designer who is always thinking of linking seamlessly between outside and daily life has resulted in the house is a half-outside styled. But, we can see the concept is so much important as we see the family members enjoy eating positively.
玄関ポーチには庭で収穫した野菜や果物、釣ってきた魚を調理するアウトドアキッチンを据え、BBQ時に各々が好きな場所に腰掛けれるベンチや外部階段を設けた。樹々の目線と同じとなる2階バルコニーは、私達家族と愛犬のお気に入りの場所であり、この住環境を最も肌で感じることが出来る場所となっている。リビングには吹抜けの様な高さのある空間が欲しかったのと、土手越しに垣間見える川を望みたいという思いからロフトを設けた。
At the front porch, we have an outdoor kitchen to be used for cooking using cropped vegetables and fruits and fish which are caught, also place a bench and an outside staircase which is convenient at the BBQ. On the balcony on the 2nd floor is a lovely place for our family and dog. This is the most ideal living environment you can feel.In the living room, we installed a loft as we wanted to have a spacious stairwell and also to see the river over the bank.
又現況この全ての方位から建物が見える状況を考慮し、ファサードは建物外部に現れる雑多な線や生活上必要な窓を隠せ、外皮熱環境(断熱と日射遮蔽)を向上させるダブルスキンとする事にした。内部構成については敷地外に広がる緑豊かな環境を暮らしの一部として感じ取れる様にするにはどの様にすればよいか?どうすれば屋外でも快適に寛げるか?といった点に重点を置き設計したそこで設計手法としては極めて単純だが夏の強い陽射しや雨を凌げる大きな屋根をかけ、その軒下を一年を通じ半屋外空間として使える様にした
Considering the situation where the building can be seen from all the directions, a facade used a doubled skin to hide the windows or unnecessary lines seeing over the house and also for improving the performance for insulation from heat and solar shading.As the internal structures, we focused on designing how we can feel green outside in a wider area to be a part of a rich environment, and also how we can live comfortably even outside.For those reasons, we placed a large roof to protect the strong sunlight and rain, we made use of utilising the area of under the roof as a half outside space for the entire year.
土地は、永らく駐車場として使われていた変形敷地で、街中でありながらも身近に自然を感じることができ、東側に隣接する駐車場以外は全て開けているという、まさに自分たちのライフスタイルに合った理想の場所でした。ただ東側にある隣地(駐車場)に対しては、将来的に集合住宅なども建つ可能性がある事から、開口部は必要最小限とし、コンクリートの防火塀や敷地境界近くまで張り出した防火壁を設ける事により、先々に渡ってのプライバシーの確保と準防火地域の様々な法的制限を解決出来る様にしました。
The land is a deformed and used for car parking for a long time. You can feel nature even in the city, and this is an ideal place for our lifestyle because of the wide opening for all directions except for the car parking which is located on the east side. But, a car parking area facing east might be building a housing complex in the future,The opening should be minimised and by placing a firewall which is close to the boundary or a concrete fence, we have solved the issue on various legal restrictions of semi fire zones along with the privacy protections.