到着時すでにガラスが割れたような音がして、開封するとガラス面が粉々になっておりました。またガラス面が割れたことで、版画表面にキズがついており商品価値に大きく影響を及ぼしています。
A broken glass-like noise sounded when it arrived. When I opened the package, the face of the glass was broken into pieces totally. Also, due to the breakage, the surface of print was damaged, therefore, it got an affection for the commercial value for the merchandise.
貴女なら絶対コンテストで良い成績を取れると思うよ!頑張ってね!その元友人さんは…駄目な人だね。そういうクソ厚かましい人っているよね。大事な友人と思っていただけに余計に辛かったでしょう?よく我慢したね。すごく偉いよ(*^_^*)私でもそういう人とは縁を切ると思う。ぎゅっ!(ハグ仕返し)えへへ~、元気出る。有難う♡貴女が日本に来た時に少しぐらいは英語を話せるよう、練習しておくね。今だとハロー、ハウアーユー?ぐらいしか言えない。日本に住んでると英語を話す機会が全くないので残念だわ。
I am sure you will be having a good record on the contest!Hanging there! Your former friend is a funny guy actually…There is someone like them in fact.You must have been confused as you might think the guy was seemingly the best friend.You must be tough. So do I(*^_^*).Perhaps I might break the relationship with such a selfish guy in other words. Hug!Wow, can you regain, well, cheers♡ I will be practising English as I can speak more when you come over to Japan someday.Now I have some phrases that I know are “Hello”, “How are you?”, and something like that.Since I live in Japan, I regret that I can do everything I want to do with my Japanese. English is my far beyond at the moment. But I try my best.
MAS担当者様TECHFUNDの松山です。TECHFUNDは今まで、14か国で300社を超えるスタートアップへの支援を行い$21.5mの調達を支援してまいりました。また、投資家とのコネクションも300以上ございます。弊社はブロックチェーンの技術開発に強いただけでなく、開発からサービスのグロースまで一気通貫で行うことができ、国内でもSoftbankやJCBなど大手のクライアント様と取引があります。よろしければ、電話MTGさせてもらいたいです
To whom it may concern of MAS,I am Matsuyama at TECHFUND.TECHFUND has been supporting procurement at $21.5m along with supporting startups over 300 companies in 14 countries so far.Also, we have over 300 connections with investors.Our company works for the technology development of the blockchain but also offers services including the development to the growth of the service. We deal with several giants such as Softbank, JCB and others.If you might interest, I would like to make a contact on telephone MTG.
現在日本の大手不動産会社や大型の資金調達を考えるスタートアップと提携しており、STOを行う準備を進めております。そこで、シンガポールにおいてSTOに興味ある投資家にアプローチしたく、国の方針に従いたいのでアドバイスをいただけますでしょうか?CMSライセンシーを通して投資家ニーズを把握したく、CMSライセンシーにコンタクトを取りたいのですが、STO案件の説明に当たり、何か規制上注意すべきことはありますでしょうか?※最終的には私募となるよう投資家属性、人数、調達額は当然配慮します
At the moment, we have a partnership with a startup preparing for a large scale financing for major real estates in Japan.We are making preparation for starting STO.Then, could you give us any advice in order to approach investors who are interested in STO in Singapore along with the compliance of the Singapore government?For the grasp of investor’s needs through the CMS licensee, we would like to make a contact with the CMS licensee, are there any notices of regulations prior to the explanation of STO matter?※Of course, we are considering the attributes, number of participants, and the amount of procurement should be kept confidential as private placement eventually.
送ったプレゼントを大事に楽しんで使ってくれている様子に私も母もとっても喜んでいます。コロナで大変な世の中だけどオリビアの写真を携帯に保存して会えた気分でみています。おとうさんの様子はどうですか?支える家族を思うと祈るしかできない自分の力不足が残念です。どうぞ幸せな未来と結果が待っていますように。私たちは家族は元気ですよ。母も記憶障害はあるけど頑張っています。リサも体調に気を付けてがんばってね。
My mother and I are delighted to know that you enjoy using my gift with care.Amid such a difficult time during the Covid-19 pandemic, I see the photo of Olivia in my smartphone as I am sharing the moment when we could meet.How is your father? Despite, the only thing that I can do is to pray for recovery and also for supporting your family.I do hope for your brilliant future and result.We all are fine. She is working hard now even though she has a defect of her memory.Please take care of yourself, Lisa.
添付しましたPDFを見ていただけますでしょうか。これは日本のFedExの追跡画面をPDFにしたものです。29箱のうち28箱は23-Sep-2020に出荷となっています。しかし2ページ目にあります荷物番号○○のみステータスが出荷されていない状態になっています。この荷物番号○○の1箱が出荷されず倉庫に残ってしまっていませんでしょうか?大至急のご確認をお願い致します。お返事お待ちしています。
Could you see the attached pdf? This is a pdf converted from the tracking image of the FedEx of Japan. It says 28 boxes out of 29 boxes were shipped on 23-Sep-2020. But the package number at ○○ remains unshipped yet on page 2. Wondering if one box at this number at ○○ is still in the warehouse? Please check it urgently. I am waiting for your speedup reply.
ご提案ありがとうございます。しかし、割引はなしでOKですよ。なぜなら、実は、あなたのドールの写真をドールファンに見てもらいました。とても反響がありました。あなたにドールを作って欲しいと日本のコレクターから連絡もありました。MeiーLienは、コレクターに販売したいと思っているからです。良い提案をありがとう。下記のキットの中で、あなたが入手できるキットはありますか?
Thanks for your proposal.It is alright that there is no discount.Because, in fact, I have seen the photo of your doll from a doll fan. It has got a good response.A Japanese collector made me a contact that they want you to make their dolls.I think I would like to sell MeiーLien to a collector.Thanks for your good proposal. Have you got a kit that you can obtain from the following kits?
いつも丁寧なご連絡ありがとうございます。"Mei Lien by Ping Lau"が$1,400-で、お間違いございませんでしょうか?もしOKなら、注文させてください。デポジットの金額を教えてください。”Mei Lien"とは別で、私は、今すぐ入手可能なキットで、あなたに作って欲しいと思っています。
Thanks for your courteous reply as always. Is "Mei Lien by Ping Lau" correct at $1,400?If so, I would like to order it. Could you tell me what the amount deposit is? Apart from ”Mei Lien", I think I would like you to make a doll using an obtainable kit now.
商品の入荷に問題があった為、弊社以外の仕入れ先を探しています。100個発注するので、全て同じ価格で提供して下さい。代金を支払ってからの商品の引き渡しが遅いでので、今回 発注しないお客さんが何社かあります。彼は価格の事は厳しいですが、納期に関しては、クレームを言いません。発注後に追加で条件を要求するので、お客さんはオーダー締切日に発注してきます。弊社しか取り扱いができなければ、弊社の条件を受け入れますが、他社で同じブランドのオファーがあれば、お客さんはいい条件の方に発注します。
We are looking for other suppliers other than you as there is a problem with the arrival of goods.Please provide us with the same price as we will order for 100pcs. There are some customers who do not order at this time because of the late delivery of items after the payment. He is very sensitive about the price but he never complains about the delivery. Our customers order on the deadline date as they request conditions additionally after order. We will accept the conditions if the goods are obtainable just from you. But if others will have a better offer at the same brand, customers will make a choice if a better condition is given.
メールありがとうございます。今のところ必要ないですが、もっと寒くなったら需要が出るかもしれません。 その時はまたご連絡します。よろしくお願い致します。
Thanks for your email.It isn't necessary now but it will be in high demand if it is getting colder.I will let you know then.Take care.
現在 秋冬物を販売しているので、サンダルの在庫はありません。販売価格は、配送費用も込みになります。下げ札がないからまだ販売ができないそうです。下げ札をもらっていないので、発行して頂けませんか。お店で販売している下げ札は付いていないのでしょうか。それだけでもメーカーに聞いてもらえないですか。メーカーがサイズを間違いて納品しているので、キャンセルできないですか。欲しいブランドであれば高く販売できますが、他社でもオファーしているブランドは価格でお客さんは購入先を決めます。
At the moment, there is no stock for sandals as we are currently selling the items for autumn and winter. The sales price will include the shipping cost as well.They say they cannot start selling them because of no tags now. For this reason, would you please let me have tags?Don't you have tags for your items which are sold at your store? With this information, would you make sure it to the maker?Wouldn't it be possible to cancel orders as the maker delivered us the items at the wrong size?If there is a brand you wish to have, these can be sold at a higher price but brands offered by others are decided by customers by the price for where to buy from.
私は9/23に下記のメールを送りましたが、あなたからまだ返信がないため念のため追加情報をお送りします。私はこの商品をNの正規代理点のAから直接仕入ができます。しかし、Bを通じて購入することで下記の利点があるため現在はBから購入しています。prime便での早期の出荷ギフト券やポイントの使用など多様な支払い方法購入までの記入フォームがなく時間がかからない実際にAから直接仕入をした時の領収書も添付してます。ご不明点や追加情報が必要な場合はすぐに用意致します。宜しくお願い致します。
I sent an email on the 23rd of September for the following but I will also send additional information as I don’t have a reply from you yet. I can purchase this item directly from A, as the authorised dealer of N.But now I purchase them from B as there are following benefits for the purchase from B. The shipment earlier by using a prime service.The various payment methods for using gift vouchers or the points.It doesn't take time because they don't need to fill out the form until the purchase. I also attached the invoice when purchasing directly from A actually. I will prepare additional information straight away when you have inquiries.With regards.
返信が遅くなり、すみません。例の如く鬱って動けなくなっていました。申し訳ない…最近は、オラクルカードリーディングにハマっています。タロットに似ていて、天使やガイドスピリットからメッセージを貰えるカードなんですが、読み方にコツがあり、絵柄や色合いも含めて直感で全てリーディングしていき、勉強のしがいがあって結構面白いです。読めるようになるには、直感を磨かないといけないので、今、それを頑張っています。ところで、Xに関するグッズを全てフリマで売ってしまいました。Xは好きなんですがね…
I am sorry for replying late.As you might know, I could not do anything because of my depression.I am so sorry. Lately, I am into Oracle card reading.It is similar to a tarot game and the card gives you messages from an angel or guide spirit.There is a knack for reading, and all have to be read with intuition including patterns and colours, it is fun to do as I learned a lot.To be able to read them, we need to brush up my intuition and I am working hard for it now. By the way, I sold all the goods on X at the flea market.I like X, though.
私にとってXは誹謗中傷や脅迫、デマの拡散など辛い思い出が多すぎます。絵を見ると嫌でも思い出してしまうので、思い切って手放すことにしました。見なくて済むよう、一刻も早く売り切りたいので、二束三文で売っています。たぶんもう二度と読むこともないでしょう。もう疲れ切りました。YYYってご存知ですか?前に仕事でYYを少しやっていたのですが、また始めつつあります。勘を取り戻すために頑張っています。何かに前向きに取り組むというのは久しぶりです。で、来年の春に本当に日本に来られるのですか?
For me, X has a lot of harsh memories such as slandering, threat and spreading false rumours.Seeing the picture reminds me of bad days so I decided to release it.I sell it at very cheap prices as I no longer want to see it.Perhaps I will never read it anymore.I am so exhausted. Did you know YYY?I had done YY on my work before and I started it little by little.I am working harder as I will regain my intuition now.It’s been a while since I tried something positive. Well, are you really coming to Japan next Spring?
手術の手順を確認したいです。予想で下記のように作成しました。間違っている場合は正しい手順を教えて頂けますでしょうか?治療の流れStep01診察受付を済ませた後、術着へお着替えい頂く。その後、担当医による診察。当日の体調などについて問診させて頂きご希望の植毛範囲、移植株数、仕上がりのデザインなど詳しくカウンセリングして決定する。Step02術前準備・マーキング手術室へ移動し、心電図など手術に必要な事前準備を行う。抗生物質を飲んでから、頭皮へ移植箇所のマーキングを行います。
I would like to make sure the flow of the surgery.As I imagine, I made the flow for the following.Could you let me know the exact flow if there is any mistake? The flow of treatmentStep01Medical examinationAfter the check-in, the operation gown should be worn.Medical examination carried out by an attending physician.Check the condition of the day of operation, the desired area of planting hair, the number of grafting, and a finishing design are to be decided after the counselling firmly. Step02Preparation prior to the operation, markingMove to the operation room, make an advance preparation such as an electro-cardiogram.Take antibiotics, mark the area of planting.
A発行の進捗はいかがでしょうか?弊社今月が半期の締めになっており、今月中に出荷せよと社内で厳しく言われております。明日には出荷許可をいただきたく存じます。また、送付しましたCOOですが、内容問題ないでしょうか。内容に問題がなければ、発行の準備をしたいので、必要部数も教えて下さい。先方のご要望には添えるかと思います。ご要望によって価格が高くなることはありません。Bの件については、すでにメール送付済みです。届いてないでしょうか。最近、メールの送受信の調子が悪い気がしますね。
What is the ongoing situation on the issuance of A at the moment?We are in the half-year settlement timing this month so that I am strictly asked to ship within this month. Therefore, I would like you to allow me to ship by tomorrow. Also, is there any problem on the CCO that I sent you?If so, could you tell me the number of sets as I would like to make a preparation? The requests of the client will be answered. The price will not be increased as the request.About B, I have sent an email to you. Can I make sure that the email isn't delivered to you?Lately, there is something wrong with email for both sending and receiving.
2件のSHIP REQUESTについて、発送をしていただいてありがとうございます。それからPackage ID: ○○についても、見つけていただいてありがとうございます。Package ID: ▲▲については見つけられなかったということで承知しました。購入時のインボイスをメールに添付しました。ご確認いただけますでしょうか。25ドルのアカウントへの返金も本当にありがとうございます。COVID-19の影響でとても大変だと思います。そんな中、このような親切な対応を本当に感謝します。
Regarding the ship request for those 2 cases, thanks for having shipped at this time.Also, I very much appreciated your searching for the Package ID: ○○. I am alright on your inability to search for Package ID: ▲▲.I have attached an invoice when purchasing in an email. Would you confirm it?I really thank you for your refund of 25 dollars to the account.It seems the affection of the Covid-19 pandemic is an issue. Amid the situation, I very much appreciate your support for me at this time.
バイヤーが商品を私に返品しないことは犯罪になりますよ。その犯罪行為をebayサイドは許すのですか?お金も払わないで、商品を受け取ることをebayサイドが許すことは私は信じられません。これは立派な詐欺行為です。バイヤーが私に商品を送り返すようにebayから指示を出して下さい。数ヶ月前にもコロナの影響で日本郵便の発送に2ヶ月前後かかり、ebayがバイヤーに勝手に返金をした後、バイヤーは商品を受け取りましたが、その後支払いはしていません。これも立派な犯罪ですよ。
It is an offence that the buyer does not return me items.Does eBay allow the crime?Without paying and receiving the items, I can't believe this will be allowed at the eBay.I am sure this is a fraud action.eBay should instruct that the buyer has to return the item to me. Also a few months ago, it took 2 month or so in order to ship by Japan Post due to the Covid-19 pandemic. After eBay refunded the buyer without any further notice, the buyer received the items but it didn't pay. I am sure this is a major illegal action.
ebayサイドがバイヤーに勝手に返金をする前から私はバイヤーにメッセージを送っていますが、返信が一切ありません。 私はebay上のルールを理解していませんでした。 日本セラーはラベル発行は出来ない為、送料の支払い方法がわかりませんでした。ebayサイドでバイヤーに返品をするように促して下さい。ebay上のルールで何も出来ませんではあまりにも酷すぎますよ。私はバイヤーから商品を送ってもらい、メーカーに検品をしてもらいます。そして、この商品が全く不具合がないことを証明いたします。
There is no reply yet as I had sent a message to the buyer before eBay itself resulted in a refund without any notice. I didn't understand the rules of eBay.As sellers in Japan cannot issue the label so that we don't know how to pay the shipping cost.Please encourage the buyer to return items on eBay side.It is far to understand that you cannot do anything because of the rule of eBay.I asked buyers to send items and I would ask the maker to inspect the item.And, I will prove that this item does not have any problems.
あなたのメールを読んで、私も渋谷スカイに行ってみたくなったストレスがなくなりそうだね私も平日に行こうとおもったあなたは、またとてもきれいな写真がとれたね昨日、東京駅の近くのApple storeにApple watchを見に行ったあなたならよく知っていると思うけれど、Apple storeは制限が厳しいよね私は予約をして、15分の滞在が許された店の中を自由に見てまわれない見たい商品を店員に告げると4つまで持ってきてくれる時計と2種類のバンドをみせてもらったら時間がきてしまった
Reading your email leads me to go to Shibuya Sky, too.The stress will vanish.I also think it is better to go on weekdays.You got nice photos again, didn't you? Yesterday, I went to see the Apple Watch at the Apple Store near Tokyo station.Perhaps, you may already know, entering for the Apple Store is strictly controlled.I was admitted to enter for 15 minutes as I made a booking.I couldn't see inside the shop freely.When I told a clerk about items that I wanted to see, up to 4 items were brought to me.The time was up when I saw a watch and two wristbands.