私はA社へ”ERS”リクエストをしました。B社とC社が折半するとのことです。請求書を貴社から両社へ発行していただくことは可能でしょうか?12月から毎週40’DC×1をBookingしていただくことは可能でしょうか?安定的にスペース確保ができれば、受注の見込みが高い案件です。こちらの件最新情報を確認したところ、ステータスに異常なしでした。問題ないでしょうか?A社に確認しました。コンテナスプリットと追加コストを避けるため2本ともこちらの本船で輸送をお願いできますか?
I requested “ERS” to A company. They said it will be split to B company and C company. Could I ask you to issue the invoice to both companies?Would it be possible to make a booking 40’DC×1 every week from December?This could be many possibilities to expect the orders if the space would be secured stably.As I checked the updated information, the status stayed normal. Isn’t there any problem with this?I have checked A company. In order to get rid of a container split and an additional cost, would it be possible to transport by this ship for both two items?
①if more than “50pcs”, we can discuss an extended delivery date for the extra watches for the new production run of watches. The manufacturer have the option to refund the order if the extra quantity does not meet the production MOQ of 300pcs.②Delays happen out of our control, our company will not be liable for shipment delays due to unforeseen circumstances.③Shipment for any replacement will be borne by the Distributor. We will provide free repair or 1to1 exchange depending on the nature of the defect.
1. 50個以上のご注文の際、製造期間関連において、腕時計お届け迄の延長をお願いすることがございます。また、最低発注数300に満たないご発注については製造側がオーダーのキャンセル、払い戻しの権利を有することにご理解ください。2.我々のコントロール外の部分による遅延により、私共の不測の事態によるお届けの遅延につきましての責任を負えませんので予めご了承ください。3.如何なる交換の際に生じる発送料については販売店様のご負担となることをご理解ください。通常使用に於いて生じた故障に付きましては修理サービス或いは1対1の交換をご提供いたします。
初めまして。新しくアシスタントに着任をしましたAと申します。どうぞ宜しくお願いいたします。ご連絡頂きました件、確認いたしました。添付ファイルをご確認ください。今後、物流関連のメールは下記の2人にもご送付をお願いいたします。
I am pleased to meet you.I am “A” newly arrived at my post as an assistant.Thank you for your cooperation.I confirmed your recent contact with me.Please see the attached file.Would you please send emails regarding the logistics for the following two staffs as well?
I can send you a sticker it easy to install you just need to take the glass off and stick on new stickers. There is lots of companies in japan that offer vinyl wrapping contact them I can send them the Art file so they can print. This will save you lots of moneyNo this is a problem cause my you. I will send the Art file and help you with info. This is your responsibly
ガラスから外して新しいステッカーを貼るためのステッカーを送ります。日本には沢山のビニール包装の会社がありますので、私が送るアートファイルを使ってプリントを依頼することができますね。そうすれば、お金の節約にもなるでしょう。いいえ、これは貴方の問題です。アートファイルを送りますので、その助けになればと思います。これは貴方の問題だと思うのです。
使用説明書弊社取扱い商品A【絹ごし、木綿豆腐】使用方法は下記の通りです。豆乳濃度:豆乳温度:67~75℃※70℃~72℃をお勧めします。添加量:豆乳に対して0.3~0.5%(豆乳1ℓに対して3g~5g)※0.4%をお勧めします。溶解水:製剤に対して2~4倍加水。寄せ方:流し込み、ワンツー、櫂(かい)※ワンツー、かい寄せにつきましては撹拌回数を増やし強めに撹拌してください。※ゲル化(トロミ)が出る程度。尚、季節(気温)、水質、大豆種により凝固変化が発生する場合もございます。
Instruction manualHow to use “A”【Soft tofu, Firm tofu】is for the following.Soy Milk concentration:Soy Milk temperature:67~75℃※70℃~72℃ is recommendedAddition amount:0.3~0.5% with the proportion of soy milkExample 3g-5g per 1 litre of soy milk※0.4% is recommended.Dissolved water:Add 2-4 times of formulationGathering:Flow, One-Two, Paddle※One-Two, Stir firmly to increase the time of string for gathering.※Until gelling(thickening) starts.The coagulation may result depending upon the season/temperature, water quality, and the soybeans
弊社取扱い商品B【絹ごし、木綿豆腐】使用方法は下記の通りです。豆乳濃度:豆乳温度:冷却豆乳設備があれば10℃で混ぜ合わせ、ボイルや電子凝固にて加温して下さい。温豆乳の場合、温度:65~73℃(温豆乳での流し込み凝固ではボロボロ(荒れ)の豆腐になります。流し込みでは利用できません。)添加量:豆乳に対して0.3~0.5%(豆乳1ℓに対して3g~5g)※0.4%をお勧めします。溶解水量:塩化マグネシウム水溶液濃度をBrix18~22%で調整して下さい。=水1Lに対して商品300g
How to use “B”【Soft tofu, Firm tofu】is for the following.Soy Milk concentration:Soy Milk temperature:If you have a device for chilling soy milk, mix it at a temperature of 10 degrees C and heat it by boiling or using an electronic coagulator.Temperature for hot soy milk:65~73℃(Flowing coagulation by hot soy milk may produce a rough tofu so that this cannot be used for the flowing.)Addition amount:0.3~0.5% with the proportion of soy milkExample 3g-5g per 1 litre of soy milk※0.4% is recommended.Amount of dissolved water:Adjust the density of magnesium chloride fluid to Brix 18-22%.Example: The content of pack at 300g at 1 litre of water
寄せ方:流し込み(冷却豆乳の場合のみ)、ワンツー、櫂(かい)※ワンツー凝固では上下撹拌1~2往復。かい撹拌は苦汁添加後、右3回転➝左1回転➝静止を基準として回転回数を変更します。凝固方法流し込み:型箱へ凝固剤溶解水を入れ、バケツに取った豆乳を型箱へ流し込む。※ソフトウエハでは冷却豆乳使用時のみ可ワンツー凝固:型箱に豆乳を入れ、ワンツー撹拌機にて上下撹拌かい凝固:バケツに豆乳、凝固剤溶解水を入れかき回す。かいを回しながら凝固剤添加後撹拌
Gathering:Flow(Only in chilling soy milk), One-Two, Paddle※At One-Two coagulation, stirring up and down at one or two rounds. At paddle stirring, after adding bittern, decide required times of the rotation which is referred to a standardized cycle of 3 turns right ➝ 1 turn left➝stop.The method of coagulation:Flow: Place the coagulant fluid to the box, pour the taken soy milk to the box.※At soft-wafer, it works at use of chilling soy milk only. One-Two coagulation: Pour the soy milk to the box, stir up and down by using a One-Two stirring machine.Paddling coagulation: Stir soy milk with coagulant fluid in a bucket.Stir after adding the coagulant fluid by paddling.
度々お騒がせしてすみません。私が先日購入した※※についてです。顧客からクレームが有った為、ルーペを使用して確認したところ、ベースプレートとプラスティックパーツの接合部において、通常とは異なる個体をいくつか発見しました。これらは正常な製品でしょうか?(画像を参照してください)画像のような個体が5個あります。日本人には、細かいことを気にする神経質なユーザーが多い為、もし可能であれば、返品で対応頂けないでしょうか?私は、現状、※※を持ち合わせていない為、実証する手立てが有りません。
I am sorry to put you in any trouble.I am writing to you about ※※ which I bought the other day recently.There is a complaint from our customer so I have checked through using a magnifying glass.I have found some individuals different from the usual case at the connecting between the base plate and the plastic part. Is this a normal product? Please see the attached photo.There are 5 individuals in the attached photo.As there are nervous users in Japan, who mind the specific sections, so would it be possible to return items to you?I don’t have ※※ at the moment so that there are no ways to substantiate.
新品で購入したにも関わらず、商品の不備が多くとてもがっがりしています。本体をできるだけ早く新品できれいなものと交換してください。また、大型商品のため、設置作業に時間も人件費も多くかかっています。交換の際に発生する作業費や国際送料などもすべて負担してください。どうぞ宜しくお願い致します。
Even though I have purchased new items, I am so much disappointed with the defects.Please replace it with a new main unit as soon as possible.Also, as it is a bulky item so that it takes time to install and its staff cost.Please remember to pay the related expense for replacement and also for the international shipping.With regards,
①SmartiPi Touch 2を再度25個注文したいので見積りをもらえますか?以前、数量25個で$362.5で購入しました。また注文したいので送料を含めた合計金額を教えてください。配送先は下記の住所となっております。②1点聞きたいことがあります。この商品を50個注文した場合の価格はいくらでしょうか?卸売価格表などがあれば添付して送ってもらえますか?
1 Could I have an estimate as I would like to order 25pcs of SmartiPi Touch 2 again?Lastly, I bought 25pcs at $362.5. Could you tell me the total amount including the shipping cost, please? The address to be shipped to is for the following.2 I have one thing to ask you now. Wondering if how much it would cost this for ordering 50pcs?Would you let me have the price list for wholesale for attachment, please?
貴社の販売する商品は素晴らしいが、到着までにとても時間がかかるのが玉に瑕である。もし商品がより早く手元に届けば、我々は貴社から商品を購入する頻度を増やすことができる。そこで提案なのだが、手数料を払うのは構わないので、発送のプロセスをスピードアップしてもらうことはできないだろうか?これは双方にとっての利益につながるはずだ。ぜひ前向きにご検討ください。
Although your items are brilliant, it is disadvantageous to arrive late.If those arrive earlier we can increase the frequency of purchasing from you.So, we would like to propose, couldn't it be possible to speed up the process of shipping even if we will be able to pay an extra charge? We are sure this must be a profit between us.We appreciate your positive consideration.
Aチームへの確認ありがとうございます。最後に1点確認させて下さい。今回の私のリクエストは仕様上不可能であることは理解できましたが,それは私の用途や現状の設定が特殊であって通常であれば問題ないということでしょうか?もし私の環境が特殊であることが原因である場合には,具体的にどこが問題であるか教えて下さい。また,今後のアップデートにて本問題が改善されるとのことですが,いつ頃になりそうか目安だけでも教えていただけると幸いです。この回答を頂いて本問い合わせをクローズしたいと思います。
Thanks for confirming with the A-team.Lastly, could I make sure one more thing?I understand that my request at this time could be impossible for its specification, but do you mean it is affirmative for normal cases other than my ways are so special for my purpose or current setting?If my environment is so special for that reason, could you tell me where the problem is specifically?Also, I knew the following update would improve the problem, when would it be completed roughly? I will close this issue if I receive a reply soon.
これからもあなたが私に対して無関心であるならば、例えばLINEの返信もほとんどしない、電話にも出ない。そのスタイルを続けるならば、私はあなたとお付き合いは出来ませんし、将来一緒になることなんてありません。改善することができるならば、私はあなたとお付き合いをしたいです。それよりもあなたに聞きたいのは、私を本当に愛しているのか? 愛していないのに気軽に愛している。なんて言葉は使ってほしくないです。もしあなたが私を愛してくれているならば私に何でも話して下さい。それが恋人同士ですよね
If you continue not to be interested in me, I never respond on LINE or phone call. If you carry on the way of the style, I will never be able to go steady with you. Of course, we will never be together in the future. If you would improve the relationship, I will continue to be with you.Moreover, what I want to ask you is you really love me? If you don’t love me, don’t use the word “I Love You” easily. If you love me truly, please talk to me about everything. Don't you think that is a pair, right?
私はあなたを助けたかったからあなたに色々アドバイスをしました。けどあなたは私の話を全然聞いてくれません。私のことを愛しているのにどうして3日間1度も連絡してくれなかったの?私はただ悲しくてしょうがない。昨日は一人泣いていました。悲しくて。私はあなたを助けたいのにどうしてあなたは私に何も言わずに行動するのですか?私はあなたを心から愛しています。けどあなたには全く私の気持ちが伝わっていないのが悲しいです。簡単に1行だけでも私にメッセージをすることはあなたにとって苦痛ですか?
I wanted to help you so I advised you a lot. However, you never heard of me at all.Even if you say you love me, how come you never contacted me even once in three days?I did nothing but crying all day. Yesterday I cried out all day long. Because I am sad and lonely.I want to help you but why did you say nothing before you act?I love you so much from the bottom of my heart. But I feel sad as you never understand my feelings. Do you have a hardship even if you drop me a line even in a single line?
日本への発送不可となっている商品を、私は決済できません。ebayからのメッセージを、画像添付いたします。そちらで、2キットの商品登録を、”日本への発送可能”にしていただけましたら、すぐにpaypal決済いたします。お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。
I cannot complete the payment for the items which are not available to ship to Japan.I will attach the image of the message on eBay here.If you make it possible to ship the registration of the 2 kits to Japan, I will pay through PayPal so soon. I am sorry for bothering you.With regards.
my Dear payment is normally through paypal if you having problems via this method then please contact Ebay that is the normal procedure. In the meantime I have reserved these items for you and will send them to you on receipt of payment.
ありがとうございます。お支払は通常ペイパルを通してお願いしておりますが、eBayにて、この支払い方法に問題がある場合は恐れ入りますが、eBay経連絡を取って頂けますでしょうか。勿論、お品物はリザーブとなっており、支払いのレシート、証拠がありさえすれば、直ぐにでもお送りできる状況です。
あなたの解決方法を実行しましたが、何も解決できない。スクリーンショットを添付したので確認して下さい。この問題は30日以上経過しても未解決のままです。あなた達は解決するつもりはないのでしょうか?私は非常に困っています。この問題は私が起こしたことではないため、どうすることもできない。あなた達に助けてもらうしかない状況です。しかし、あなた達は解決しないまま日にちだけが過ぎていきます。既に30日以上経っています。商品が販売できないのなら、せめて返送手続きができるようにして下さい。
Even though I have tried the way of resolving the problem, unfortunately, it hasn't worked.Please check the screenshot attached.This problem has been unsolved since it has been more than 30 days.Are you all really serious to solve this issue?I am at a loss.I don’t know what to do for this as this problem was not created by us.I cannot find any better solution except for your specific help. But this situation has passed day by day for 30 days or more since you couldn't let me have any solutions. If you will never be able to sell the items, all you have to do is to proceed to a full refund.
まず第一に添付のチェックリストを準備しなくてはなりません。提出書類は膨大な量になるので全てを確認するには時間がかかります。本ガイドラインの各要求事項についての情報が書類の中のどこに記載があるのかを示す必要があります。
Firstly, the check-list as attached should be prepared.As submitting documents are tremendously many, therefore, it takes longer to check all through.The information regarding the sections for request each on the guideline should be showing where are in the documents.
あなたから頂いた情報を元に書類を作成します。ただ、念の為お伝えしますが、今回はCIF taiwanの為、台湾の空港に到着してから、輸入通関と、B社までの配送は御社が手配することになります。輸出書類はあなたに送ればよろしいですか?今後たくさん良い取引ができることを楽しみにしています。
I will make a document by using information you have given us.However, just in case, I will tell you something regarding the CIF taiwan at this time, once arrived at the airport in Taiwan, we will be responsible for handling the delivery to the B company after the customs formalities. Should we send a document for the export to you? We do hope to deal with you a lot in the future.With regards.
私はA社のBと申します。先日、御社とR社が合併して、今出荷待ちのオーダー#01からは、御社との取引に変わると聞きました。ですので、R社から頂いたオーダー#01のPOも、添付の通り、御社のPOに切り替えていただきました。今、11月初旬の出荷を予定していますが、輸出書類の記載内容について、下記の通りで問題ないか、ご確認をお願いします。
I am B at A company. I heard that the transaction since the order #01 which is subject to shipping as yours and R company will be merged the other day. Therefore, the PO of order #01 given by R was revised to your PO as attached. Now I am planning to ship it in early November but would you confirm the description of the document regarding the export as there is no problem for the following?With regards.