詳細なご返答ありがとうございました。ご回答内容をお客様へ伝えたところ、前向きに検討されています。お客様の希望日程は1月9日~17日ですが、術後1週間経過後に職場復帰を希望されている為1/11-13日あたりでの日程が望ましいです。お客様からの追加質問です。・手術後何日経過したらかさぶたを除去していいのでしょうか?かさぶたを除去してから職場に復帰したいです。・日本のドクターのDr.Iのサイトに下記の記載がありました。前回の韓国で2400株、今回3000株だと合計5400株です。
Thanks for your definite answer at this time.Our customer considers positively once I note the answer.The requested schedule of our customer will be the 9th to 17th of January, but he/she wants to return to the office one week later of surgery. Therefore, the date should be around the 11th to 13th of January actually.Here are additional inquiries from the customer.1 About after how many days is it possible to remove the scab since the treatment? The customer wants to return to working office after removing the scab.2 There is a description on the website of Dr I, a Japanese doctor for the following. They say they made 5400 grafts in total with 2400 grafts in Korea last time and 3000 grafts at this time.
3.前回未施術部の密度アップ⑤・現在の後頭部の状態は⑥画像を参照・手術後に坊主頭のヘアスタイルにする場合と髪を伸ばしたヘアスタイルの場合で移植可能な植毛数は変わりますか? 変わる場合はそれぞれの数を教えてください。(坊主だと患部の傷跡が目立ってしまう心配があります)・上記の移植に必要な植毛数と、施術可能な来年の日程を教えてください。よろしくお願い致します。
3 Increase the density from the previous treatment ⑤*Refer the image ⑥ for the current condition of the back of the head*Are there any changes in the number of possible transplants after the surgery for a shaved head or remain haired, for their hairstyles.If so, please let me know the number respectively (In the shaved head, the scar might be affected)*If above, could you tell me the schedule of treatment next year and its required number of transplants?With regards.
お久し振りです。その後お変わりないでしょうか?日本の患者様から手術の問合せがありましたので、ご回答をお願いできますでしょうか。・2018年に韓国で2400graftのFUE Hair Transplant手術を受けているが、今回追加でFUE植毛を行いたい。・前回は髪の生え際から天頂部まで植えた。・④のマークしている部分が未施術の部分・今回は下記1~3の植毛をしたい。 1.おでこのM字部分の生え際の修正(希望ラインは①②③画像参照) 2.前回施術部の密度アップ
I am writing to you after a long time. How have you been so far?We have some enquiries regarding the surgery for your answer, please.In 2018 I got a surgery for the “FUE Hair Transplant” at 2400graft in Korea but I would like to have a treatment for FUE transplant additionally at this time.Lastly, I was transplanted from the hairline to the top.The marked part ④ is for the untreated area.At this time, I would like a planting for the following1 through 3.1 Correction of the hairline at the M mark of forehead(Requested line should be referred to images of ①②③).2 Increase the density of the treated part done last time.
Haha, well I have forgotten most of my Japanese since I left Japan, but I try to use in every little chance I have. You too, have a good week!
いやいや、全く、日本を離れて暫く経つうちに日本語をすっかり忘れてしまいましたよ。ですが、機会があれば使う様にしないといけませんね。あなたもどうぞ良い一週間をお過ごしくださいね。
We are working with Carrier to file the claim for reimbursement. Can you please sell it somewhere else auction in Japan now? Then let us know how much you have.
現在、運送会社に対し、弁済申し立てを行っている最中です。恐れ入りますが、日本のオークションでの販売をお願いできませんでしょうか?その際、幾らくらいとなるのかをお教えください。
こちらの商品は新品でしっかり検品が出来ておりますので、不具合などはないことは私どもで確認しています。新品の状態で送って頂けまして、万が一不具合があるようでしたら返品を受け付けます。しかし、もし返品された商品に問題がないようでしたらebay側に報告させていただきますので、ご理解下さい。私はしっかり対応させていただきますので、ご安心下さい。あと不具合のある箇所を教えて頂けますか。私どもで確認したときには全く問題がありませんでした。
We are sure the product is completely new and was inspected without any problem before shipping so that we confirmed no defects on this product. However, we will refund you if you send us a new one back and it will be confirmed there is a problem on it. But, please note that if the returned item doesn't have any problem, we will inform eBay.Anyway, please don't worry as we will correspond the matter. Furthermore, could you tell us what seems to be the location of the issue? There were no problems at our check before shipping.
大変恐縮ですが、誤配送商品をUSPSから日本へご返送いただくことは可能でしょうか?●●というサービスですと$20ほどで簡単に発送できます。発送後、追跡番号をお知らせいただけたらすぐに送料を返金いたします。お詫びの気持ちを込めて、次回ご利用時の送料無料クーポンをお送り致します。いつも当店をご愛顧いただいて感謝の気持ちでいっぱいです。日毎に寒さが厳しくなりますが、当店のお洋服をお役立て頂き、暖かく楽しい冬をお過ごしくださいませ。以前に●●を使用して日本へ送られた荷物の画像です。
I am terribly sorry but is it possible to ask you to return the wrong items to Japan using a USPS service?If you use ●● service, it will be shopping easily at around 20 dollars.After the shipment, if you could let me know the tracking number, I will return the charge back for you soon.With our apology, I will send you a free delivery coupon for your next purchase.I really appreciate your generous patronage for us as always.I do hope you enjoy our items for this coming wintertime as the cold days will be approaching.Here is a photo for item to be delivered to Japan, using ●● before.
Thank you for your reply. The red on black leather base I still have stock and the yellow on red leather base in eBay I can stop the auction if you like that one as well. Price as promised discounted €158.- each so for the 2 models €316.- and no extra for shipping because I can send it together with the other model. Let me know if you like to add them and I end eBay auction for you. Thank you Ryuuji. Kind regards
お返事ありがとうございます。黒革ベースに赤のお品物については在庫がございます。また、赤革ベースに黄色のお品物についてはeBayにございますが、もしそれがご希望であれば、オークションをストップすることもできますよ。お値段はお約束の通り、それぞれ158ユーロお値引きとなり、2つのモデルですので316ユーロとなります。他のご発注分と一緒の発送となりますので、追加の送料はございません。如何でしょうか?もし追加なさるときはご連絡をお願いいたします。その場合はeBayのオークションを終了いたします。リュウジ様、ありがとうございます。では失礼いたします。
Thank you for your purchase.This week only we have "buy 1 model, second model discount €158.- and no extra fee for shipping" on all models available in website or listed in eBay. (Not for CDL350)If you are interested let me know today please otherwise I send your model tomorrow,Thank you Ryuuji.Kind regards,
お買い上げありがとうございます。今週だけの取り扱いとなりますが、私共、全てのモデルにおいて「1つのモデルを購入すると、2つ目の購入で158ユーロお値引き・送料追加もサービス」というプロモーションをウエブサイトまたはeBayの出品ページにて行っております(しかしながらCDL350は除きます)。もしご興味がおありでしたら、本日、ご連絡をお待ちしております。もしそうでなければ、発注済のお品物を明日発送いたします。リュウジ様ありがとうございます。
ご注文した商品は、良好な状態でお手元に届きました。また、ご厚意で**をお取り置きしていただきとても感謝しています。商品のことを考え、最適な手段で発送していただきありがとうございました。またお気に入り商品がありましたら、注文したいと思っています。
Our ordered item has arrived safely.And I appreciated you have kept ** for your kindness.For the safety of items, I also thank you for shipping by the best possible method.I will order if there is my favourite in the future.
落札した商品の発送を希望します。発送先は以下になります。お支払い総額、及び決済方法についてご案内いただけると幸いです。ご連絡お待ちしております。
I would like to ask you to ship the item that I had successfully bid now.The shipping address should be the following.I am happy that you could tell me the total amount and method of payment, please.I am waiting for your reply soon.
私のアカウントが閉鎖されたアカウントと関連があるとの理由で現在閉鎖されております。私はこのアカウント作成以前、以後とも別の販売アカウントを所有したことはありません。固定されたPCのため、他人が自分のアカウントにログインすることはありません。他人のクレジットカードや銀行口座、メールアドレスを登録していません同居の家族も販売アカウントを所有しておりません同じ環境でログインしているため、何が問題であったか分かりかねます。
My account has been closed due to being affected to the closed account at the moment.I have never owned another sales account before.As this is a fixed PC, others never log in my account.I don't register any other credit card, bank account and email address other than mine.My family members do not have a sales account.I have no idea for the cause of the problem as I log in the same environment.
We are sorry to hear that. We packed cars carefully before we ship out. It may happen during transit. We only have 1 left in stock, and this was Discontinued from Manufacturer.Do you think you can fix the issue from your local hobby store? We will claim with USPS Carrier for the damages. Thank you for your understanding.
それは何としたことでしょう。私どもは発送前にクルマについて念入りにチェックしたのですが。恐らく、輸送途中に発生してしまったものと考えます。現時点で、その商品は製造を終了しておりますが、私どもに一点だけ在庫が御座います。お近くのホビーストアなどへ修理を依頼しますか?私どもはUSPSに対して今回の事故について申立をしようと思います。ご理解ありがとうございます。
No problem for any of your requests. Goods and service is fine - this is simply for shipping cost anyways. DUNLEATH will be entered. Yes use your Japanese address that is already in paypal if that's where you want the record shipped.
いかなるご要望について全く問題ありませんよ。商品とサービスでOKです。それが即ち送料となりますので、それで問題ありません。DUNLEATHが入力されます。それが商品を送付先となりますので、ペイパル登録済の日本のご住所をお使いください。
了解しました。paypalで11カナダドルをあなたのメルアドにお支払いしますが確認です。支払いは個人ではなくて、商品またはサービスに対する支払いということで良いですか?それと"DUNLEATH"はメッセージ欄に書けば良いですね。それと選択するアドレスは日本のアドレスで良いのですか?
Yes,I understand it. I will pay 11CAD to your PayPal account soon but one thing that I want to make sure here. Is that alright for the payment for an item or service other than for the payment personally, right?Also, could I make sure for mentioning the "DUNLEATH" to the message section, right?And one more thing to remain to ask, the address for the selection should be the one to "Japan", right?
Hi there - I do agree it is the strangest thing - but the solution is easy. We don't have to cancel the order. All you have to do is pay the extra $11 to ship to Japanto my paypal account - I will a photo with the address to this message for you to pay the $11 to - just make sure you mention the "DUNLEATH" in themessage for paypal - if you don't see the picture, let me know.
こんにちは。確かに不思議な事だと思います。ですが、解決策はとても簡単です。この発注をと取り消す必要がありません。なさることは日本に送るための追加料金をペイパルの私のアカウントへ11ドル分支払うだけです。11ドル追加の為のこのメッセージにアドレスの写真を表示します。その際、メッセージ欄に"DUNLEATH"と記入することを忘れない様にしてください。もし、その写真が表示されない場合は再度ご連絡ください。
あれ、住所は日本で一致するように合わせたはずなんですがおかしいです。現在、ebayは日本の住所に設定していますのでご確認ください。申し訳ありませんが、配送先がアメリカの住所だとそこから転送してもらうことになってしまうので、この際一度キャンセルの手続きをしたいと思います。承諾してもらった後、この商品を再度Buy it Nowで同じ商品額でアップしていただければ、私はすぐにボタンを押して購入いたします。お手数ですがそれでお願いしたいのですが、いかがでしょうか?よろしくお願いします
I have fixed an address for shipping to Japan. What a strange thing! At the moment, please see that my shipping address is set to Japan for eBay. However, the shipping address remains for the US, I need it to forward so that could you cancel this order for now? When you approve it, if you would list the item at the same price at “Buy it Now” then I will make a purchase on the spot. I am sorry to put you in any trouble. Would it be possible? With regards.
こんにちは荷物が届きました。すてきな商品をありがとう私は今非常にショックです。とても素敵なカップが壊れていました。私はとてもそれを気に入っていました。カップが割れて届きました。カップ2個が破損しています。おまけのカップは良いとしても、この問題を解決しないといけません。もう少し、商品の間にスペースを開けて梱包してほしかったです。私はいつも、荷物を開封するとき動画を撮っています。URLを貼り付けているので確認お願いします。(見ることができれば)ご連絡お待ちしています。
Hi, I received an item. I appreciated your brilliant item.However, I am really shocked.That brilliant cup has been broken.I really like that but it has arrived broken.The cup has been broken into two parts.This problem should be solved even though a bonus cup is so good.The space between items should be separated more in packing.I always record when opening the package.Please make sure if I attached the URL for you(If you can see it).I am waiting for your reply soon.
Hi, she would be 750. Please note human hair needs to be at least 3-4” long to lay correctly with a baby this size, I wouldn’t recommend that. Thanks !
こんにちは。この女の子は750になります。この子のサイズですと人毛は少なくとも3-4インチ必要となることをご理解ください。それはあまりお勧めしません。ありがとうございます。
No, it doesn't unless you're sealing with a matte/satin varnish :) Then you'll want to make sure you do each side. Otherwise don't worry about which way the parts go in :)
いいえ、マットやサテンで塗るのでなければそうではありません。その場合、両面について確認が必要があるでしょう。そうでなければ、どの部材が適合するかどうかは気にする必要がないでしょう。