本日、アップロード用のポータルサイトにログインしようと試みましたが、添付ファイルのように、教えて頂いたユーザーネームとパスワードでログインできない状況です。ご確認頂けますでしょうか?2020年2月 ●社決算報告書送るのは、メールでも宜しいでしょうか?ご連絡ありがとうございました。先程、ポータルサイトに決算報告書をアップしましたので、ご確認ください。それでは、決算報告書を送りますので、宜しくお願いします。
Today I had tried to log in the web portal for uploading but I am experiencing not being able to log in using the given username and password as shown on the attached file.Please see this.February 2020, The financial statement for ● .Would it be alright for an email for you, right?Thanks for your contact.Please see the file as I have uploaded the financial statement to the web portal.I will send you the financial statement. With regards.
Herderiteがベルギー産との事でしたがHerderiteは、燐灰石とともに花崗岩ペグマタイト中に産出するので、ドイツと地質がつながっているベルギーの鉱山で産出した燐灰石の中に見られたと1890~1920年代のドイツ鉱山史の資料に記述がありますが、これが天然のHerderiteかどうか不明です。標本としての閃亜鉛鉱や方解石はベルギー産としてみかけますが、Herderiteは見かけたことはありません。本当にベルギー産でしょうか。鑑別して偽物だったら返金してもらえますか?
I heard that the production of Herderite was in Belgium, Also, Herderite is produced in the Granite Pegmatite along with apatite. We found a description on the document of the history of mine in Germany in 1890-1920 saying that it was discovered in the apatite produced at the mine in Belgium where it connects to Germany geographically.As a specimen, we sometimes find sphalerite or calcite, which are produced in Belgium, but we have never seen Herderite.Could I make sure it is really a Belgian product?Otherwise, if it is a fake, could you refund me back?
The videographer said he needs 3 weeks to finish the video and he can only start in december. So most likely we can only get the video in first week of January.I am working on the video story boarding now. The cost should be around 2000SGD. Do you want to have any input in the direction of the video since you will be paying for it?
その撮影サイドの話では、完成させるのに3週間は必要で、12月迄は始められそうにないということです。ですので、今の感じですと、1月の第一週位になるのではないかと思われます。私は今、ストーリーボード(演出上の流れ)を作っています。コストは大体200シンガポールドルを見込んでいます。お支払いを前に、このビデオ制作において、その他、何が加えるもの(必要なもの)が、もしおありであればお教えください?
追加の発送料金を送金しました。まだあと2,3つ売って貰えますか?友人がまだいくつか欲しがっています。もし売って貰えるなら商品到着後にまたメールします。
I have just remitted the shipping charge additionally. Would it be possible to ask you to sell a few more sets for me? My friend wants to have a few of them actually. If so, I will email you once I receive the items already ordered.
注文した製品をカスタマーに納品したのですが、18台中、10台のノズルに同じ不具合が出ています。液体を入れ、何もしない状態でもノズルの先端から液が垂れます。ノズルの先端をジェルタイプからスプレータイプに変えたことが原因のようです。カスタマーからは、18台全てのノズル全体を交換するようにクレームがあり、至急18個のスプレータイプのノズル(先端だけでなく全て)を送ってもらえないでしょうか。
Although we delivered items to our customers, 10 nozzles out of 18 sets are having the same trouble. Once we put liquid into the unit, we found any leakage from the nozzle without doing anything.We are sure the problem seems to occur since the change the type from gel to spray.We had a complaint to replace all the 18 nozzles from the customer, would you send me the 18 spray type nozzle(I need all units rather than only tip of nozzle) urgently, please?
ご連絡ありがとうございます。返信が遅れてすみませんでした。財務諸表は26日までにポータルサイトにアップロードしますので、宜しくお願いします。お待たせ致しました。財務諸表をポータルサイトにアップロードしましたので、ご確認ください。不明な点がありましたら、ご連絡ください。ご依頼頂いた調査票を記入しましたので、ご確認ください。不明な点は西川様に質問して解決していますが、不備などがありましたら、ご連絡ください。
Thanks for your contact. I am sorry for replying late.I will upload the financial statement by 26th for you.With regards.I am sorry to keep you waiting. I have just uploaded the financial statement.Would you check it, please?If any, please don't hesitate to call on us at any time.I filled out the survey form as requested. Please see it.I have solved the issue as I asked Mr/Mrs. Nishikawa but if any trouble, please contact me.
連絡ありがとうございます。ブラウザのIncognito modeでもログインできません。ログインできませんので、現在、購入している注文分の返金をお願いできますか?
Thanks for your contact.I can not log in even in Incognito mode on the browser.As I can not log in, would you let me ask you for a refund for orders to purchase at the moment?
I am not sure I have sales on eBay and even from outside USALet me check with Ebay and get bak to you soonI just called eBay and talked to a representative thereThey said there is no problem on My sideThen he actually went to Ebay Japan and tried to use your screen name and try to check as if he was you and he said he sees no problem and all my items come upHe said it could be your browser on the internet and to try to check that or try to sign in form a different internet browser.Sorry other see I have no idea what to say and now to solve thisI hoe you can get back on soon
アメリカ以外からもeBayにおいて商売が出来ているのか分かりません。少々この件についてeBayと確認を取り、分かり次第、貴方にご連絡いたします。eBayへ電話連絡し、代表と話をしました。彼らは私側には問題がないということでした。そこでeBayの日本法人へ連絡を取ってくれ、あなたのスクリーンネームを使い、あなたに成り代わりチェックしようとしました。彼によれば、それにも問題はなく、私の商品は全て見えたということでした。彼の話では、これは貴方のネットでご使用のブラウザーに起因するものではないかと言っており、例えば、他のネットブラウザーを用いてログインしてみては、というアドバイスをもらいました。大変申し訳ありませんが、私としてはこれ以上の解決策は見出せません。これが貴方の解決策になり、再び戻って来られますよう祈っています。
受け取り人の名前は必ず〇〇とお間違いのないよう記載お願い致します。
Please fill out "〇〇" as the name of the recipient clearly without mistake.
・現在はバックアップデータ(デュアルサーバーを使用)を弊社内でのみ保持しておりますが、加えてGlobex Data S.A.社が提供している、強固なセキュリティを誇るクラウドサービスに保管を行っております。・上記バックアップデータの他、印刷用のデータに関しましては、協力会社にも保管しておりますので、災害等の影響でオフィスが一時的に閉鎖しても、協力会社にて業務の継続が可能。<パンデミック対策>・担当者が発症・隔離された場合、他の者が引き継ぎ、日程に支障なく業務を遂行いたします。
*Currently, we keep our backup data(deploying dual servers) within our house only, moreover, we use the strongly secure cloud service to store the data.*Except for the backup data above, we will continue to work seamlessly at the affiliate company using printing data as saved also at the affiliated company as well if there is trouble for closing offices due to disaster and others. <Measure for the pandemic>*If any of our staff will be diagnosed as a coronavirus and isolated, the task will be handed over to other staff and we are sure we keep to work our daily task without any hindrances.
・メールはGoogle Appsを全社共通アプリケーションとして使用しておりますので、3ヶ月毎にパスワードの変更を行っております。また、退職者に関しましては退職日当日にパスワードを管理者が変更することで、流出防止に努めております。・社内文書及び顧客情報につきましては、各営業個人の管理はもちろんの事、部署単位で漏洩防止の施策を講じ、機密文書として特定業者に処理を依頼しております。処理はシュレッダーにかけた上で裁断証明書を常に取得しております。
*For emails, we use the Google Apps as a common platform throughout the office, so that we conduct the change of their password every after three months. Also, we protect the spill prevention for retirees, our administrator changes their passwords on the day of their leaving. *About the internal documents and information of our customers, we are responsible with the management of individuals for all the sales staff, taking measures not to spill by the unit of each section, and the disposal process will be asked to the specific company as confidential documents. The shredded proof is obtained upon shredding the documents.
・社内でも制作部門以外の部署のPCには、アクセス許可が与えられておりません。また、顧客情報等の重要機密ファイルを格納している各フォルダに関しては、部署毎にパスワードをかけ、課長職以上の管理職のみアクセス権限が与えられています。尚、フォルダのパスワードは2ヶ月毎に変更しております。・外部進入、ウィルス対策などのサーバー管理については、専属SEが対応しております。・サーバーのアクセス管理については、専属SEが管理し、定期的にアクセスログの報告を受領しています。
*Access permission isn't given for PCs except for the production section. Also, each folder including classified confidential files such as customer’s personal information is secured with a password by each section. The access permission is only given to the managing directors such as senior staff and above. The password for folders will be changed every 2 months.*Server managers such as external intervention, measures for viruses are conducted by designated SEs.*Access management of the server is conducted by designated SEs and receives the reports of access log regularly.
実施を可及的速やかに行っております。<データ管理>・サーバーは3時間毎にバックアップを行うシステムを組込んでいるため、徹底した安全管理を行っています。・主電源がダウンのときは、予備電源に切り替わりシステム保全を行います。・データ等の保存に関しては、サーバーとは別フロアに外部記憶媒体(MO、CD-R等)を使用し案件毎に保存・管理をしており、万一のサーバーダウン時にも外部記憶媒体に保存されているバックアップファイルを使用し業務を遂行いたします。
Implementing is done as soon as possible.<Data management>*The server is full-service secured as the backup system is deployed every 3 hours.*If main power fails, switch over to the backups as a redundancy to secure the entire system.*On saving the data, external media such as MO, CD-R and so on will be utilised at other floors away from the server, to manage and save the data on each project. If any case for system failure happens, the use of backup files on the external media will make it possible to continue tasks.
●●のメイキング動画や、実際にモデルに投入したモーションデータ(できればキャプチャ後の補正前と補正後の両方)のサンプルデータを頂くことは可能でしょうか?秘密保持契約必要でしたらそれも結びます。形式やデータの密度が分からないと、どうすれば利用可能なのかが分からないので把握したいためです。
Could I receive the sample data including making videos of ●● along with motion data(if possible, after capturing, for both before corrected and after corrected) with putting them with the model actually?I will make a contract with the non-disclosure agreement if it is necessary.I would like to grasp the model and the density of data for much better understanding.
私はRクリニックと植毛について今後も多く学び、高い技術力を持つRクリニックとAAAの魅力を真摯に日本人に広めていきますので、今後もご協力をお願いできますと幸いです。今後はお客さまからの見積もりや質問は、最初にEさんにご連絡しますね。今後ともよろしくお願い致します。
I will work hard for learning the transplanting and R clinic deeply and also for promoting the benefits of AAA with R clinic which has a high technique in hair-transplanting to customers in Japan, therefore, I am delighted to have continued cooperation with you for the future.I will contact E at first about the estimates and inquiries from customers.With regards.
お忙しい中、とても丁寧にご回答くださり心から感謝しています。ご回答内容について完全に理解しました。おかげさまで今後は同様の質問がお客様から頂いた場合には、私の方で回答できます。ご返信内容をお客さまに回答したところ、十分に御理解頂き、ご安心頂くことができました。来年1月の訪問は延期するが、来年前半のうちに休みを取得してRクリニックで受けたいと回答頂きました。1人、Rクリニックのファンができたことを嬉しく思います。
I really appreciate your polite reply during your busy day.I completely understand all your saying.To thank for it, I will be able to answer if there would be similar questions made by our customer in the future.When I replied to the customer about it, they completely understood it and became at ease finally. I also have a reply that one of the customers wants to have a treatment at R clinic for their day-offs early next year despite postponing the visit next January.I am delighted to have a fan of the R clinic at this time.
こんにちわ メールありがとうこちらはみんな元気私の母が亡くなったときに、あなた方からの手紙がうれしかったいただいた手紙を母の仏壇に供えた母の葬式は家族と彼女の親友だけで小さくやったコロナで緊急事態宣言が出ていたから姪っ子たちは3か月間も休校でしたでも家族で一緒に過ごせる時間が多くとれた日本の家紋はおもしろいよね父は葬式に参加するとき家紋入りのネクタイをするそれは祖父から受け継いだネクタイ家紋はどこにも登録しないが、墓石に彫刻してある家紋のおもしろい動画があるのよかったらみてね
Hi, thank you for your email.All are fine here.Your letter comforted me so much when my mother passed away.I put your letter near a Buddhist altar of my mother.The funeral ceremony took place with only family and her intimate friends due to the state of emergency for the Covid-19.Nieces were unable to attend school for 3 months.But they had a good time getting along with the family.A family crest of Japan is interesting.Father wore a tie for attending the funeral ceremony.The tie has been passed on from grandfather.The family crest is never registered anywhere but it is carved over the gravestone.Please see it since there is an interesting video.
補足ですが、日本でトルコ植毛で一番有名なクリニックはAクリニックです。しかし、植えられすぎて失敗した事例が口コミで広がっています。そのため、信頼できるクリニックを選択するために植毛について独自に勉強しているお客様が増えています。先ほどの質問もその一例です。しかし私は、この傾向は技術と信頼があるDクリニックをPRするのにチャンスだと捉えています。お客さまからの質問に丁寧に回答することで彼らを安心させたいと思っています。
Moreover, I am sure that the most famous clinic for Turkish hair transplants in Japan is “A” clinic.However, there are rumours that there are cases which hairs are mistakenly planted too much.Therefore, we have many customers who study well about the hair transplantation by themselves in order to search for a reliable clinic. Those questions are from some of them.But this could be the best chance ever for promoting “D” clinic which are with technique and reliability. I would like to make our customers at ease by answering questions over them.
私の送ったメールの内容についてご不快に思わせてしまったと思い、謝罪させてください。申し訳ありません。私は先生の技術について全面的に信頼し尊敬しています。実際にトルコでお会いして、そのことは確信しています。ですので半年以上時間を費やして、真摯にRクリニックを日本人に紹介するホームページを作成しました。私の情熱を信じてください。先ほどの質問はお客様からの質問です。私は知識不足で回答できない内容ですので、先生にお問い合わせさせて頂きました。
Please accept my apology that what I wrote might make you unpleasant. I respect your techniques entirely. I am sure as I met you in Turkey.Therefore, I created a website page which introduces the R clinic to Japanese courteously. Please believe in my passion.The questions made last time were from our customers. As those issues are difficult to answer for me because of the shortage of knowledge, so I asked the Doctor at this time.
今回で合計で4000株を大きく超えてしまうため、後頭部が薄毛状態にならないか心配です。<Dr.Iのサイトの抜粋>(1)後頭部の平均的なヘア密度は日本人で160本(80株)/㎠、白人では220本(100株)/㎠(2)日本人のFUEはAGAの影響を受けない安全な範囲を逸脱しても、合計4000株以上採るとドナー部がびまん性の薄毛状態になる危険性が大です。これは深刻な問題になるに違いありません。ご返答お待ちしております。
Because of 4000 grafts and over at this time, it is worried about thinning hair on the back of the head.<From the website of Dr I>1 The hair density on the back of the head of Japanese is 160(80 grafts)/㎠, the same with white is 220(100 grafts)/㎠.2 If the FUE of Japanese exceeds within the safe area which does not affect the AGA, it is risky that a diffusible thinning hair will arise at the donor part if getting over 4000 grafts in total.This might be a serious issue.I am waiting for your prompt reply soon.