ただいま外出中です。お電話にてご予約いただければ、担当者が不在で お客様に ご迷惑をおかけすることはありません。ご来店の際にはご予約いただきますよう よろしくお願いいたします。
He/She is outside now.If you make an appointment on the phone in advance, we never put you in any trouble when our representative is not at the office.Prior to visiting our shop, we recommend you to make an appointment.
①見積りの価格で注文致します。下記のアドレスにPayPalの請求書を送付してください。支払いを行います。②10月中に配送の依頼をすると25%の割引が得られるはずですが今、送料の確認をしてみましたが25%の割引が適用されていません。私は10月中に配送の依頼をしましたが25%の割引が適応されてないのはなぜでしょうか?
1 I will place an order at the estimated price. Please send me an invoice of PayPal for the following address. I will make a payment soon.2 Requesting to ship by October, it can get a 25% discount. But I made sure the shipping cost it wasn’t applied for the 25% discount yet.What seems to be the reason for not applying the discount as I made a request for shipping by October?
●●について質問です。私はこの商品をAmazonから購入しました。しかし不要となったためAmazonに返品手続きをしました。返品手続きはUPSがこの商品を取りに来ることになっています。まだ取りに来ていませんか?もし既に取りに来ていて倉庫にないのであれば、”In Review” のリストから削除していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
Regarding the ●●, I bought the item on Amazon. However, it became unnecessary so I requested for returning the item to Amazon. The item will be picked up by UPS for returning the item. Weren't they picking up it yet? If the item is no longer in the warehouse as already picked up, would you remove it from the list of ”In Review”? I am waiting for your reply soon.
AAA magazine Vol.1にBBBのインタビューは掲載されていますか?
Will the interview with BBB appear in AAA magazine Vol.1?
コロナウイルスや諸事情で、ニューヨークのビジネスが低迷している事は承知しています。同じように私たちのビジネスも以前のようにはいきません。それでは、以下の内容にて改めてご検討いただけないでしょうか?6ヶ月契約(6ヶ月ごとに内容を見直し)一日でも早くニューヨークのビジネスに活気が戻る事を願っています。
I understand that the business in NY remains poorly due to the Covid-19 pandemic and others.Likewise, the situation of our business is the same, so that it is hard to make it what we did before.Would it be possible to consider it for the following, then?The 6 months contract (revise it every after 6 months)We hope the business in NY will be back to normal in the very near future.
Aから下記コメントを受け取りました。提出されたチェックリストの"対応状況"欄に何も記載がありません。まだ作成途中でしょうか?空欄のまま提出されますと確認により多くの時間を要しますのでご留意ください。
I have just received a reply from A for the following.There is no description at the section of “response status” on the checklist submitted.Are you still working on it?If you submit with this blank, it will take longer time, so please be careful.
素晴らしい!素晴らしい仕上がりです!非常に可愛いと私は思います。偶然です。。。ウェーブヘアーの女の子を作って欲しいと思っていました。奇跡!本当に嬉しいです。いつもありがとう。
Excellent! Brilliant finishing! I think it is super cute.What a coincidence...I thought I wanted you to make a girl with waved hair. It is a miracle!I would love to.Thanks as always.
弊紙では例年同様、年末年始特別号を発行いたします。そこで、例年出稿いただいております広告出稿をご検討いただけないでしょうか。コロナ禍により店内飲食は制限がある昨今ですが、貴店での食事を楽しみにしている日本人の読者も少なくありません。そこで、バーター(広告費を貴店の食事券で相殺)にて、広告をご出稿いただけないでしょうか。昨年の広告を添付いたしますのでご参考下さい。12月7日(月)までにご返答いただけると幸いです。ご検討のほど、よろしくお願いいたします。
We will issue the special edition for the new year holiday season, the same as other years.We highly appreciate the continued placement of advertisements.Since the recent restriction of eating out due to the Covid-19 pandemic, there are a lot of customers who wish to enjoy your meal at your restaurant.This is a proposal that would be possible to advertise as a barter deal which is a cancellation of your expenditure by your meal coupons at this time?We will attach the advertisement used last year for your reference.We highly appreciate consideration and also for your reply by 7th of December(Mon).With regards.
Daily Newsにご出稿いただいております広告の契約が12月末で満了となります。つきましては広告出稿の継続をご検討いただきたく、以下の内容にてご検討いただけないでしょうか。※昨年同様、年賀広告・特集(12/24, 1/4/21発行)をサービスさせていただきます。弊紙では4月以降コロナ禍の影響で金曜の紙面の発行を休止しておりますが、平日の毎日、約26,000件のアプリ・メールマガジンの登録者へDaily Newsを配信しております。
The contract of the advertisement for “Daily News” will be terminated by the end of December.Here is a promotion for you to continue your renewal of the contract.※The advertisement for new year holiday period for the edition on 24th of December and 4th of January, 2021 will be complimentary, same as last year.As we are still experiencing the cancellation of issuance of Friday edition due to the Covid-19 pandemic, daily except for Fri, Sat, and Sun, we distribute “Daily News” to over 26000subscribers of apps and mail magazine.
弊社で商品を販売するにあたり、貴社(Company A)が使用されている商品画像を使わせていただくことは可能でしょうか?写真中の「Company A」というロゴがない状態でお借りできればとても嬉しいです。商品画像をお借りできるなら、弊社で商品撮影する手間が省け、より多くの種類の商品を貴社から購入できるでしょう。写真使用についてルールをお持ちなら、我々はもちろんそれを遵守します。ぜひ前向きにご検討ください。
Prior to beginning to sell your products, is it possible to use the photos of items used by Company A?We would like to borrow the one without the logo mark of “Company A”.If it is possible, we will be able to buy more products from you because we don't need to work extra for shooting the items for promotion.Otherwise, if you have rules on the use of photographs, we will surely supervise the compliance.We look forward to your positive consideration.
日本でも突然、google seach consoleにアクセスすることが出来なくなりました。原因はわかりません。再度、ユーザー追加するので、追加したいメンバーのメールアドレスを貰いたいです。
Also here in Japan, the access to the google search console became unavailable as I don't know the reason why.I would like to have email addresses for additional members again.
お久しぶりです!つい一週間前からWEBデザインの勉強を始めました。WEB業界は変化が激しくて、10年前とはやり方が大きく変わっていたりして驚くことが沢山あるよ。一年後ぐらいにWEBデザインを仕事にできているといいなぁ(楽観的過ぎ?w)来年までにコロナが落ち着いているといいなぁ…この週末に、職場へ持っていくクッキーを沢山作りました。明日が少し楽しみ♪いつも温かい言葉を有難う!貴方のメールは、毎回読んでいて心温まります。私は何を書けばいいのか分からず、毎回こんなので申し訳ない。
I am writing to you after a long period!How have you been?I have just started studying web design for about a week.The business over web service has been changing so rapidly. I am astonished that the way has been totally different from what I knew about 10 years ago.I wish I could start working for web design about a year later.Do you think I am optimistic?I do hope the coronavirus will settle down by next year.This weekend, I made a lot of cookies for my office.It will be really fun tomorrow to take them to the office, anyway.Thanks for your warm word for me as always!Your email makes me so warm indeed.I am sorry for this similar one as I don't know what to write to you.
ご連絡ありがとうございます。Mailwiseは14日前後(南アフリカ~日本)で届いた実績があるため、Mailwiseでの発送を希望します。落札品をお取り置きできる期間は今年まででしょうか?輸入コストの面から追加で入札を検討していますので、発送は一旦保留とさせてください。もう何点か落札した段階で、また改めてご連絡します。
Thanks for your contact.For my past experience, using “Mailwise”, it will be delivered for around 14 days from South Africa to Japan so that I prefer the Mailwise for shipping at this time.Will the period of holding the item for auction be within this year, right?As I am considering more to make a bid additionally for the cost issue of import, would it be possible to ask you to hold for the shipping for a moment?I will contact them again if I will make a successful bid for more items so soon.
・不具合の原因になり得るので基板に異物を付着させないで下さい。付着した場合は出荷前に貴社にて除去下さい。・貴社にて外観を確認し、出荷前に除去下さい・液晶の表示が異常な製品が何故出荷されたのか、見解を下さい。・電池が入っている場合とそうでない場合がある理由をご説明下さい。同梱するのであれば全ての製品で同梱下さい。同梱されない場合はその分価格を見直して下さい。・輸送中の衝撃等の原因が考えられますが、シリカゲルの袋が破れ難くなるよう対策を検討下さい・ビスは確実に取り付けて下さい
*This must be a cause of the problem so be sure not to adhere to the foreign matter to the board. If it will be adhered, remove and clean them before shipping at your responsibility.* Confirm the overall at your side and remove and clean at your side before shipping.* We need your reasonable explanation why the products with malfunction of indication on LCD panel were shipped.* We need your explanation why your product is with battery or without it. If the product with battery is your standard, you must include all the products. Otherwise, to need to adjust the price.* It seems that this might happen during the impact while it was transported, be sure to revise a bag of silica gel not to be torn. *Must tighten the screws firmly.
こちらの製品は、先日依頼した15個とは別に、不具合のあった場合の予備として購入します。動画からわかるように、ノズルの上部から液体が漏れない事を確認してから出荷してください。また、センサーの故障が4台報告されていて、大変困っています。ところで、先日質問した1時間使用した後に動かなくなる現象については、検証していただけましたか。
These will be purchased for a spare when in trouble just in case, apart from other 15 pcs ordered the other day.As shown on the video, be sure to ship them after you confirm no spills from the tip of the nozzle, please.Also, we are at a loss so much as there are 4 cases for broken down sensors at the moment.By the way, did you check and confirm the cause of the trouble of not working after 1 hour since the operation?
①下記のように注文したいと思います。商品名〇〇〇 数量48前回と同じ20%割引の$575.52で注文をお願いできますか?アメリカのフロリダ州までの送料を含めた合計金額のお見積りをください。②お見積りありがとうございます。1つ聞きたいのですが、もっと多くの数量で注文した場合更なる割引を提供してくれますか?30%の割引を希望しています。30%割引が可能であれば条件を教えてください。
1 I would like to order for the following.Item: 〇〇〇 Qty:48 pcsWould it be possible to place an order at $575.52 at 20% discount same as previous order?Could I have an estimate for the total price including the shipping cost to the state of Florida in the US?2 Thanks for your estimate.I have a question but would you give me a higher discount rate if I order more quantity?I prefer the 30%. If you can offer me the discount rate, could you tell me the condition, please?
チャートページのCTAとRelated newsにも確認して欲しいテキストがあります。以下の英語テキストもフランス語に翻訳できますか?
There are texts that I would like you to make sure for both CTA and Related news on the chart page. Would it be possible to translate the following English text to French?
動画に映っているディスペンサーは、一番最初にADMAXから弊社が購入したもので、ロゴが入ったものです。弊社では現在もサンプルとして使用しています。そこに、問題のノズルをはめて、動画を撮影しています。
The dispenser shown on the video is purchased from the ADMAX for the first time and is with a logo. We use it as a sample at the moment. The movie is being taken using the nozzle which has a problem.
追加料金の内容を確認し、了承しました。米国から購入するお客様向け。米国税関でFDAまたはBTAを申請する必要がある場合があります。その場合、荷受人様のご対応が必要です。 UPSを有料でリクエストして、代わりに申請することができます。追加費用の例:FDA申請費用は25ドル、BTA検査費用は10ドル。
I confirmed and approved the payment of additional.To all the customers purchased in the US.The application of FDA or BTA at the customs in the US may be necessary. In this case, the recipient may require the procedure. By requesting UPS at a charge, the proxy application may be possible. Example of additional expenses: 25 dollars for the application of FDA and 10 dollars for the inspection by BTA.
米国を含むすべての国から購入したお客様向け。国の基準によっては、海外から小包を受け取ったときに関税や手数料を支払う必要がある場合があります。これらの支払いはあなたの国によって決定され、私たちの店はこれらの活動を一時停止することを許可されていません。
To all the customers purchased from overseas including the US.The payment of the tariffs or handling when receiving items overseas is subject to apply depending upon the rules of the country.These payments are decided by each country, therefore, we are not allowed to halt these activities.