補足ですが、日本でトルコ植毛で一番有名なクリニックはAクリニックです。しかし、植えられすぎて失敗した事例が口コミで広がっています。そのため、信頼できるクリニックを選択するために植毛について独自に勉強しているお客様が増えています。先ほどの質問もその一例です。しかし私は、この傾向は技術と信頼があるDクリニックをPRするのにチャンスだと捉えています。お客さまからの質問に丁寧に回答することで彼らを安心させたいと思っています。
Moreover, I am sure that the most famous clinic for Turkish hair transplants in Japan is “A” clinic.However, there are rumours that there are cases which hairs are mistakenly planted too much.Therefore, we have many customers who study well about the hair transplantation by themselves in order to search for a reliable clinic. Those questions are from some of them.But this could be the best chance ever for promoting “D” clinic which are with technique and reliability. I would like to make our customers at ease by answering questions over them.
私の送ったメールの内容についてご不快に思わせてしまったと思い、謝罪させてください。申し訳ありません。私は先生の技術について全面的に信頼し尊敬しています。実際にトルコでお会いして、そのことは確信しています。ですので半年以上時間を費やして、真摯にRクリニックを日本人に紹介するホームページを作成しました。私の情熱を信じてください。先ほどの質問はお客様からの質問です。私は知識不足で回答できない内容ですので、先生にお問い合わせさせて頂きました。
Please accept my apology that what I wrote might make you unpleasant. I respect your techniques entirely. I am sure as I met you in Turkey.Therefore, I created a website page which introduces the R clinic to Japanese courteously. Please believe in my passion.The questions made last time were from our customers. As those issues are difficult to answer for me because of the shortage of knowledge, so I asked the Doctor at this time.
今回で合計で4000株を大きく超えてしまうため、後頭部が薄毛状態にならないか心配です。<Dr.Iのサイトの抜粋>(1)後頭部の平均的なヘア密度は日本人で160本(80株)/㎠、白人では220本(100株)/㎠(2)日本人のFUEはAGAの影響を受けない安全な範囲を逸脱しても、合計4000株以上採るとドナー部がびまん性の薄毛状態になる危険性が大です。これは深刻な問題になるに違いありません。ご返答お待ちしております。
Because of 4000 grafts and over at this time, it is worried about thinning hair on the back of the head.<From the website of Dr I>1 The hair density on the back of the head of Japanese is 160(80 grafts)/㎠, the same with white is 220(100 grafts)/㎠.2 If the FUE of Japanese exceeds within the safe area which does not affect the AGA, it is risky that a diffusible thinning hair will arise at the donor part if getting over 4000 grafts in total.This might be a serious issue.I am waiting for your prompt reply soon.
詳細なご返答ありがとうございました。ご回答内容をお客様へ伝えたところ、前向きに検討されています。お客様の希望日程は1月9日~17日ですが、術後1週間経過後に職場復帰を希望されている為1/11-13日あたりでの日程が望ましいです。お客様からの追加質問です。・手術後何日経過したらかさぶたを除去していいのでしょうか?かさぶたを除去してから職場に復帰したいです。・日本のドクターのDr.Iのサイトに下記の記載がありました。前回の韓国で2400株、今回3000株だと合計5400株です。
Thanks for your definite answer at this time.Our customer considers positively once I note the answer.The requested schedule of our customer will be the 9th to 17th of January, but he/she wants to return to the office one week later of surgery. Therefore, the date should be around the 11th to 13th of January actually.Here are additional inquiries from the customer.1 About after how many days is it possible to remove the scab since the treatment? The customer wants to return to working office after removing the scab.2 There is a description on the website of Dr I, a Japanese doctor for the following. They say they made 5400 grafts in total with 2400 grafts in Korea last time and 3000 grafts at this time.
3.前回未施術部の密度アップ⑤・現在の後頭部の状態は⑥画像を参照・手術後に坊主頭のヘアスタイルにする場合と髪を伸ばしたヘアスタイルの場合で移植可能な植毛数は変わりますか? 変わる場合はそれぞれの数を教えてください。(坊主だと患部の傷跡が目立ってしまう心配があります)・上記の移植に必要な植毛数と、施術可能な来年の日程を教えてください。よろしくお願い致します。
3 Increase the density from the previous treatment ⑤*Refer the image ⑥ for the current condition of the back of the head*Are there any changes in the number of possible transplants after the surgery for a shaved head or remain haired, for their hairstyles.If so, please let me know the number respectively (In the shaved head, the scar might be affected)*If above, could you tell me the schedule of treatment next year and its required number of transplants?With regards.
お久し振りです。その後お変わりないでしょうか?日本の患者様から手術の問合せがありましたので、ご回答をお願いできますでしょうか。・2018年に韓国で2400graftのFUE Hair Transplant手術を受けているが、今回追加でFUE植毛を行いたい。・前回は髪の生え際から天頂部まで植えた。・④のマークしている部分が未施術の部分・今回は下記1~3の植毛をしたい。 1.おでこのM字部分の生え際の修正(希望ラインは①②③画像参照) 2.前回施術部の密度アップ
I am writing to you after a long time. How have you been so far?We have some enquiries regarding the surgery for your answer, please.In 2018 I got a surgery for the “FUE Hair Transplant” at 2400graft in Korea but I would like to have a treatment for FUE transplant additionally at this time.Lastly, I was transplanted from the hairline to the top.The marked part ④ is for the untreated area.At this time, I would like a planting for the following1 through 3.1 Correction of the hairline at the M mark of forehead(Requested line should be referred to images of ①②③).2 Increase the density of the treated part done last time.
こちらの商品は新品でしっかり検品が出来ておりますので、不具合などはないことは私どもで確認しています。新品の状態で送って頂けまして、万が一不具合があるようでしたら返品を受け付けます。しかし、もし返品された商品に問題がないようでしたらebay側に報告させていただきますので、ご理解下さい。私はしっかり対応させていただきますので、ご安心下さい。あと不具合のある箇所を教えて頂けますか。私どもで確認したときには全く問題がありませんでした。
We are sure the product is completely new and was inspected without any problem before shipping so that we confirmed no defects on this product. However, we will refund you if you send us a new one back and it will be confirmed there is a problem on it. But, please note that if the returned item doesn't have any problem, we will inform eBay.Anyway, please don't worry as we will correspond the matter. Furthermore, could you tell us what seems to be the location of the issue? There were no problems at our check before shipping.
大変恐縮ですが、誤配送商品をUSPSから日本へご返送いただくことは可能でしょうか?●●というサービスですと$20ほどで簡単に発送できます。発送後、追跡番号をお知らせいただけたらすぐに送料を返金いたします。お詫びの気持ちを込めて、次回ご利用時の送料無料クーポンをお送り致します。いつも当店をご愛顧いただいて感謝の気持ちでいっぱいです。日毎に寒さが厳しくなりますが、当店のお洋服をお役立て頂き、暖かく楽しい冬をお過ごしくださいませ。以前に●●を使用して日本へ送られた荷物の画像です。
I am terribly sorry but is it possible to ask you to return the wrong items to Japan using a USPS service?If you use ●● service, it will be shopping easily at around 20 dollars.After the shipment, if you could let me know the tracking number, I will return the charge back for you soon.With our apology, I will send you a free delivery coupon for your next purchase.I really appreciate your generous patronage for us as always.I do hope you enjoy our items for this coming wintertime as the cold days will be approaching.Here is a photo for item to be delivered to Japan, using ●● before.
ご注文した商品は、良好な状態でお手元に届きました。また、ご厚意で**をお取り置きしていただきとても感謝しています。商品のことを考え、最適な手段で発送していただきありがとうございました。またお気に入り商品がありましたら、注文したいと思っています。
Our ordered item has arrived safely.And I appreciated you have kept ** for your kindness.For the safety of items, I also thank you for shipping by the best possible method.I will order if there is my favourite in the future.
落札した商品の発送を希望します。発送先は以下になります。お支払い総額、及び決済方法についてご案内いただけると幸いです。ご連絡お待ちしております。
I would like to ask you to ship the item that I had successfully bid now.The shipping address should be the following.I am happy that you could tell me the total amount and method of payment, please.I am waiting for your reply soon.
私のアカウントが閉鎖されたアカウントと関連があるとの理由で現在閉鎖されております。私はこのアカウント作成以前、以後とも別の販売アカウントを所有したことはありません。固定されたPCのため、他人が自分のアカウントにログインすることはありません。他人のクレジットカードや銀行口座、メールアドレスを登録していません同居の家族も販売アカウントを所有しておりません同じ環境でログインしているため、何が問題であったか分かりかねます。
My account has been closed due to being affected to the closed account at the moment.I have never owned another sales account before.As this is a fixed PC, others never log in my account.I don't register any other credit card, bank account and email address other than mine.My family members do not have a sales account.I have no idea for the cause of the problem as I log in the same environment.
了解しました。paypalで11カナダドルをあなたのメルアドにお支払いしますが確認です。支払いは個人ではなくて、商品またはサービスに対する支払いということで良いですか?それと"DUNLEATH"はメッセージ欄に書けば良いですね。それと選択するアドレスは日本のアドレスで良いのですか?
Yes,I understand it. I will pay 11CAD to your PayPal account soon but one thing that I want to make sure here. Is that alright for the payment for an item or service other than for the payment personally, right?Also, could I make sure for mentioning the "DUNLEATH" to the message section, right?And one more thing to remain to ask, the address for the selection should be the one to "Japan", right?
あれ、住所は日本で一致するように合わせたはずなんですがおかしいです。現在、ebayは日本の住所に設定していますのでご確認ください。申し訳ありませんが、配送先がアメリカの住所だとそこから転送してもらうことになってしまうので、この際一度キャンセルの手続きをしたいと思います。承諾してもらった後、この商品を再度Buy it Nowで同じ商品額でアップしていただければ、私はすぐにボタンを押して購入いたします。お手数ですがそれでお願いしたいのですが、いかがでしょうか?よろしくお願いします
I have fixed an address for shipping to Japan. What a strange thing! At the moment, please see that my shipping address is set to Japan for eBay. However, the shipping address remains for the US, I need it to forward so that could you cancel this order for now? When you approve it, if you would list the item at the same price at “Buy it Now” then I will make a purchase on the spot. I am sorry to put you in any trouble. Would it be possible? With regards.
こんにちは荷物が届きました。すてきな商品をありがとう私は今非常にショックです。とても素敵なカップが壊れていました。私はとてもそれを気に入っていました。カップが割れて届きました。カップ2個が破損しています。おまけのカップは良いとしても、この問題を解決しないといけません。もう少し、商品の間にスペースを開けて梱包してほしかったです。私はいつも、荷物を開封するとき動画を撮っています。URLを貼り付けているので確認お願いします。(見ることができれば)ご連絡お待ちしています。
Hi, I received an item. I appreciated your brilliant item.However, I am really shocked.That brilliant cup has been broken.I really like that but it has arrived broken.The cup has been broken into two parts.This problem should be solved even though a bonus cup is so good.The space between items should be separated more in packing.I always record when opening the package.Please make sure if I attached the URL for you(If you can see it).I am waiting for your reply soon.
私はA社へ”ERS”リクエストをしました。B社とC社が折半するとのことです。請求書を貴社から両社へ発行していただくことは可能でしょうか?12月から毎週40’DC×1をBookingしていただくことは可能でしょうか?安定的にスペース確保ができれば、受注の見込みが高い案件です。こちらの件最新情報を確認したところ、ステータスに異常なしでした。問題ないでしょうか?A社に確認しました。コンテナスプリットと追加コストを避けるため2本ともこちらの本船で輸送をお願いできますか?
I requested “ERS” to A company. They said it will be split to B company and C company. Could I ask you to issue the invoice to both companies?Would it be possible to make a booking 40’DC×1 every week from December?This could be many possibilities to expect the orders if the space would be secured stably.As I checked the updated information, the status stayed normal. Isn’t there any problem with this?I have checked A company. In order to get rid of a container split and an additional cost, would it be possible to transport by this ship for both two items?
初めまして。新しくアシスタントに着任をしましたAと申します。どうぞ宜しくお願いいたします。ご連絡頂きました件、確認いたしました。添付ファイルをご確認ください。今後、物流関連のメールは下記の2人にもご送付をお願いいたします。
I am pleased to meet you.I am “A” newly arrived at my post as an assistant.Thank you for your cooperation.I confirmed your recent contact with me.Please see the attached file.Would you please send emails regarding the logistics for the following two staffs as well?
使用説明書弊社取扱い商品A【絹ごし、木綿豆腐】使用方法は下記の通りです。豆乳濃度:豆乳温度:67~75℃※70℃~72℃をお勧めします。添加量:豆乳に対して0.3~0.5%(豆乳1ℓに対して3g~5g)※0.4%をお勧めします。溶解水:製剤に対して2~4倍加水。寄せ方:流し込み、ワンツー、櫂(かい)※ワンツー、かい寄せにつきましては撹拌回数を増やし強めに撹拌してください。※ゲル化(トロミ)が出る程度。尚、季節(気温)、水質、大豆種により凝固変化が発生する場合もございます。
Instruction manualHow to use “A”【Soft tofu, Firm tofu】is for the following.Soy Milk concentration:Soy Milk temperature:67~75℃※70℃~72℃ is recommendedAddition amount:0.3~0.5% with the proportion of soy milkExample 3g-5g per 1 litre of soy milk※0.4% is recommended.Dissolved water:Add 2-4 times of formulationGathering:Flow, One-Two, Paddle※One-Two, Stir firmly to increase the time of string for gathering.※Until gelling(thickening) starts.The coagulation may result depending upon the season/temperature, water quality, and the soybeans
弊社取扱い商品B【絹ごし、木綿豆腐】使用方法は下記の通りです。豆乳濃度:豆乳温度:冷却豆乳設備があれば10℃で混ぜ合わせ、ボイルや電子凝固にて加温して下さい。温豆乳の場合、温度:65~73℃(温豆乳での流し込み凝固ではボロボロ(荒れ)の豆腐になります。流し込みでは利用できません。)添加量:豆乳に対して0.3~0.5%(豆乳1ℓに対して3g~5g)※0.4%をお勧めします。溶解水量:塩化マグネシウム水溶液濃度をBrix18~22%で調整して下さい。=水1Lに対して商品300g
How to use “B”【Soft tofu, Firm tofu】is for the following.Soy Milk concentration:Soy Milk temperature:If you have a device for chilling soy milk, mix it at a temperature of 10 degrees C and heat it by boiling or using an electronic coagulator.Temperature for hot soy milk:65~73℃(Flowing coagulation by hot soy milk may produce a rough tofu so that this cannot be used for the flowing.)Addition amount:0.3~0.5% with the proportion of soy milkExample 3g-5g per 1 litre of soy milk※0.4% is recommended.Amount of dissolved water:Adjust the density of magnesium chloride fluid to Brix 18-22%.Example: The content of pack at 300g at 1 litre of water
寄せ方:流し込み(冷却豆乳の場合のみ)、ワンツー、櫂(かい)※ワンツー凝固では上下撹拌1~2往復。かい撹拌は苦汁添加後、右3回転➝左1回転➝静止を基準として回転回数を変更します。凝固方法流し込み:型箱へ凝固剤溶解水を入れ、バケツに取った豆乳を型箱へ流し込む。※ソフトウエハでは冷却豆乳使用時のみ可ワンツー凝固:型箱に豆乳を入れ、ワンツー撹拌機にて上下撹拌かい凝固:バケツに豆乳、凝固剤溶解水を入れかき回す。かいを回しながら凝固剤添加後撹拌
Gathering:Flow(Only in chilling soy milk), One-Two, Paddle※At One-Two coagulation, stirring up and down at one or two rounds. At paddle stirring, after adding bittern, decide required times of the rotation which is referred to a standardized cycle of 3 turns right ➝ 1 turn left➝stop.The method of coagulation:Flow: Place the coagulant fluid to the box, pour the taken soy milk to the box.※At soft-wafer, it works at use of chilling soy milk only. One-Two coagulation: Pour the soy milk to the box, stir up and down by using a One-Two stirring machine.Paddling coagulation: Stir soy milk with coagulant fluid in a bucket.Stir after adding the coagulant fluid by paddling.
度々お騒がせしてすみません。私が先日購入した※※についてです。顧客からクレームが有った為、ルーペを使用して確認したところ、ベースプレートとプラスティックパーツの接合部において、通常とは異なる個体をいくつか発見しました。これらは正常な製品でしょうか?(画像を参照してください)画像のような個体が5個あります。日本人には、細かいことを気にする神経質なユーザーが多い為、もし可能であれば、返品で対応頂けないでしょうか?私は、現状、※※を持ち合わせていない為、実証する手立てが有りません。
I am sorry to put you in any trouble.I am writing to you about ※※ which I bought the other day recently.There is a complaint from our customer so I have checked through using a magnifying glass.I have found some individuals different from the usual case at the connecting between the base plate and the plastic part. Is this a normal product? Please see the attached photo.There are 5 individuals in the attached photo.As there are nervous users in Japan, who mind the specific sections, so would it be possible to return items to you?I don’t have ※※ at the moment so that there are no ways to substantiate.