お待たせいたしました。本日、商品を発送いたしました発送伝票には、品名に「Used Razor」、価格が$10の贈り物と記入しましたほとんどの国の税関で問題なく通過しておりますので、ご安心ください-配送業者は土曜・日曜が休日のため、日本時間の月曜日の午前中に荷物を発送します商品を何個買っても、同じパッケージに入れて配送しまので、追加の配送料はかかりません月曜日の午前中までに追加で注文することも可能です。-日本の郵便局からインボイスを送付しますので、明日以降、商品が受け取れます。
Sorry to keep you waiting. We shipped the item today. On a slip, we have simply filled out the "Used Razor" at 10 dollars. Please don't worry as the item will pass the customs in most countries.-The courier is closing on Saturday and Sunday so that we will ship the item in the morning of Monday Japan time The additional shipping will not be applied because we ship in a package if you would buy many items. Also, you will be able to add more items if you order them by Monday morning.-We will send an invoice from the past office in Japan, so you can receive items after tomorrow.
私は米国内で一切の再販売を行っていません。その為フロリダ州のセラーズパーミットも必要ありませんので持っていません。いつも荷物の発送先に指定しているのはフロリダ州にあるの荷物の国際転送業者です。フォームを記入して返送出来れば簡単ですが、フロリダで再販売している訳ではないので記入欄が埋められません。
I have never resale any items in the US so far.Therefore, I don't have a seller's permit as I don't need it.I designate an international forwarding courier in the state of Florida for my items to. I want to fill out the form but I cannot make it due not to resale in Florida.
invoiceについてですが、一番上の段の商品の価格だけ〇〇ユーロではなく〇〇ユーロになっています。確認していただけますでしょうか?過去のinvoiceも価格が違っていますが、過去の分は変更しなくてもOKですので、今回の分から変更をお願いしたいです。お手数をおかけしますがよろしくお願い致します。
Regarding the invoice, the item at the most above is 〇〇 EUR, not 〇〇 EUR. Please see that.The previous invoices had mistakenly the wrong amount but you don't have to revise them. However, please make a connection for the amount for this now.Sorry to put you in any trouble.With regards.
こんにちは!代表の田所です。この度は当店の液晶保護フィルムを購入頂き誠にありがとうございます。こちらのフィルムは、上下左右の方向から覗き見を防止できる商品です。また目に有害なブルーライトも約53%でき、実用性と安全性を兼ね備えた液晶保護フィルムだと自信を持っておすすめできる商品です。工場と倉庫にて丁寧な検品を行っておりますが、万が一初期不良が発生した場合は迅速に対応させて頂きますのでご連絡頂けますと幸いです。
Hi, I am Tadokoro, a representative here!Thank you for purchasing our LCD protection film at this time.This film is designed for protection from peeping from any direction of up-down and left-right.Also, it can eliminate blue light down to 53%, which is harmful for eyes. We are sure this product is an ideal accessory for practicality and safety.We inspect our products carefully at our factory and warehouse. But if you find any trouble for your 1st-time use, please don't hesitate to call us at any time for your service.
商品レビューに不具合やお困りのことを書かれる方がいらっしゃいますが、システム上の都合によりご対応できず、私も心苦しい気持ちになります。ご使用方法のアドバイスや返金にもしっかり対応いたします。お手数ですが是非お店まで一度ご連絡をくださいませ!最後になりますが、お風呂や海辺で使える防水ケースをプレゼントさせて頂きますのでよろしければご使用下さい。当店の商品が皆様の快適なスマホライフに少しでも力になれるよう願っております。
Some customers commented on any difficulty or trouble while in use, we are afraid we will not be able to correspond enough due to our system.Of course, we are committed to take care of giving advice along with refunding if necessary to our customers.Why not drop in at our shop for more!To an end, we will give a waterproof case to be able to use at your bath time or seaside.We do hope our products will help you to enjoy your daily life with smartphones.
※暗くて見えづらいときやバーコードを読み取るときは画面を明るくしてご使用くださいませ。※防水ケースは生活防水ですので、水中でのご使用はご遠慮下さい。
※Please turn the brightness up to read barcodes when you feel difficulty to see it. ※As the waterproof case is designed as water-resistant for daily normal use, so please note that the use in underwater should be avoided.
こんにちは。こちらは、宝石学者による特殊検査によりしっかりと宝石鑑別をしてもらいました。Wikipediaよりも信頼出来ます。宝石鑑別した会社は英語対応もしているので、詳しくはホームページをご覧ください。CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd返金して頂きたい料金は、商品代金$82と、宝石鑑別にかかった料金$30合計$112です。返金して頂けましたら良いフィードバックを付けます。よろしくお願い致します。
Hi,I asked a gemologist for a gem identification by the special inspection.It is more reliable than Wikipedia.Please see the website as the service is available in English as well for your reference.CENTRAL GEM LABORATORY Co., LtdThe amount that I request for the refund is :The merchandise: $82Expense for the gem identification: $30Total: $112I will get positive feedback for you if you refund them.With regards.
質問の件ですが、当社は東証2部上場企業の●社(青)とは、資本関係も含め、一切関係ありません。住所は、あなたから送っていただいた当社(茶色)画像の左下に記載の通りです。それではファイルをアップロードします。アップロードが終わりましたら、また連絡します。アップロードが完了しましたので、ご確認ください。財務諸表は和文で問題無いと●社から了解を得ています。
Upon your recent inquiry, we are never related to the firm ” ●” (in blue) which is listed on the 2nd section of the Tokyo Stock Exchange including capital ties.The address is described as the following on the left of the image which you sent us.Well, I will upload the file for you.I will contact you once the uploading completes.Please confirm as the uploading is done.We have received a permission that the financial statements are written in Japanese from the “●”.
Josephが無事に届きました!美しい箱に美しいリボン!たくさんのプレゼントもありがとうございます。肌もペイントも素晴らしいです。感動しました。これからもよろしくお願いします。早い発送をありがとう。
I have received the "Joseph" safely. A beautiful ribbon in a beautiful box! Thanks for lots of gifts, too.For both the skin and the paint, these are brilliant. I am so much impressed.Thanks for your early shipment.With regards.
ご連絡が遅くなりました。返信ありがとうございます。当社と同名の会社は東証2部に上場していますが、当社は上場企業ではありません。こちらが当社のホームページは(URL)で、当社と同名の上場企業のホームページはこちら(URL)です。財務諸表の提出義務があるかと思いますので、ご確認ください。提出が必要な場合は、新しいプラットフォームのURLとID、PASSをお知らせください。
We are sorry for contacting late.Thanks for your reply.Although the same name but different company is listed to the Tokyo Stock Exchange 2nd section, was are afraid that we are not listed it yet.Here's our website (URL), but the other with same name is for (URL).You had better make sure it as the submission of the financial statements would be required.Could to tell us theURL, ID , and PASSWORD of your platform?
印刷及び配送事故防止による、業務フロー、監視体制、事故発生時の再発防止策及びインフラ構築を制定しています。組織体制、財務内容、定款などのデューデリジェンスを実施したうえで契約を行なっています。固有のリスクについても、デューデリジェンスの結果に基づき、会社の規定に照らし合わせた評価を実施し、管理を行なっています。契約している全ての会社の必要な情報を記載したリストを管理しています。年に1回程度行なっており、重大な過失があれば、都度、ヒアリングを行ない、対応策を提出させています。
Measures to prevent recurrences and the construction of infrastructure for the workflow, monitoring and occurrence of an accident by printing and the prevention of shipment accidents are established.We contract to conduct the due diligence such as the structure of the organisation, the composition of finances, and the articles of an association.On peculiar risks, we manage to conduct the evaluation to comply with the rules of the company based on the result of the due diligence. We also manage the lists describing the necessary information for all the companies we contracted with.It is taken yearly, if any of the huge issues, the hearing will be made each time, the counter-measures should be submitted.
協力会社は下請業者に対し、組織体制、財務内容、定款などのデューデリジェンスを実施したうえで契約を行なっています。協力会社が年に2回、下請業者にレビューを実施しています。していません。協力会社のと下請け業者の契約に当社は介入できない契約になっています。複数の下請業者のリストは持っており、一つの代替下請業者が機能しなくなった場合でも、同じ設備を持った他の下請業者に迅速に移管することが可能ですので、したがって下請業者の変更による理由で納期などの遅延はありません。
The contract was made under an affiliated company conducts the due diligence such as the structure of the organisation, the composition of finances, and the articles of an association to a subcontractor.An affiliated company conducts the review to a subcontractor twice a year.No, it doesn't. We are unable to intervene in the contract of a subcontractor with an affiliated company.We have a list of plural subcontractors. If any of subcontractors do not function, we are able to provide the unchanged service with similar systems by others quickly, therefore, the delay of the reason of delivery by altering the subcontractor does not occur.
我々は腐食を防ぐための重要な要素が2つあると考えています。鋭敏化を防ぐためにはオーブンの温度を急速に冷やす必要があります。我々は下記の条件で急冷を行っています。もし製品のアッセンブル後に熱処理を加える場合は、熱により製品が歪む可能性が高いです。加えて、既存の製品はカシメで金具をとめているため、より歪みが大きくなり、製品と金具がきちんとシールされず、リークする可能性があります。前のスライドと重複しますが、弊社のプロセスについて説明致します。後ほど工場側から現物をお見せします。
We think that there are 2 reasons for the important elements to protect from the rust.To get rid of sensitization, the temperature on the oven has to be cooled rapidly.We are conducting to cool rapidly for the following conditions.If the thermal process would be added after assembling the product, there might be possibility to distort the product by the heat.Also, the metal fittings are made by crimping to existing products, that produces a large distortion so that it might leak as the product and the metal fittings are not sealed completely.This would be duplicated for the slide before, we will explain our process.We will show you the real products in our factory later.
不動態化とは金属の表面に酸化した被膜ができ、内部を酸による腐食や、酸化などから保護する状態のこと。ステンレスに含まれるクロムが酸素と結びついて表層につくる薄く緻密な膜が不動態膜です。このクロムリッチな膜が腐食から素地を守ります。逆にクロムと酸素の結びつきが塩素などで壊されたり、クロムの欠乏部があったりするとサビが発生しやすくなります。不動態化処理は下記の方法があります。硝酸などの強酸化剤で処理する方法酸素のある雰囲気中で加熱する方法酸液中で陽極分極する方法
The passivation means the oxide coating formed on the surface of metal protects from erosion or oxidation occurring by acid internally. A thin fine film which is formed over the surface created by oxygen with chrome containing stainless is a passive state film.This film is rich in chrome and protects materials from erosion. Contrarily, if the connection of chrome and oxygen is damaged by chlorine and others or a deficiency of chrome exists, the rust might be formed.The process of passivation will be followed.The method of processing by strongly oxidizing agents such as nitric acid.The method of heating in an atmosphere of being in oxygen.The method of anodic polarization in acid solution.
数種類の太さのステンレス等の綿を重ねて焼結します。一定温度で一定時間保持し、焼結したらアルゴンガスで急冷して鋭敏化を防ぎます。焼結温度は公表できませんが1150℃ではファイバーが溶けます。焼結したファイバーを金網に挟んでプリーターでプリーツ形状にします。プリーツの両端を合わせて溶接して筒状にします。筒の両端を金具に合わせるために潰します。両端の潰したところを溶接で目止めします。治具を使い金具とプリーツエレメントを溶接します。合格品を洗浄して最後に不動態化処理をします。
Sintering the cotton layered of stainless and others for each kind of thickness.It should be kept at the planned temperature for a designated timing. Once sintered, the sensitisation must be eliminated by a rapid cooling of the argon gas.The sintering temperature cannot be revealed but a fibre may melt at the temperature of 1150 degrees.The sintered fibre is to be made pleated form by a pleater by holding in a wire mesh.To shape a cylinder by welding for both ends of the pleat.Flatten in order to match the metal fittings for both sides of the cylinder.Filling by welding at the flattened for both sides.Welding the pleated element and the metal fitting by using a jig.After the cleaning of passed products, we will imply the passivation treatment.
お忙しい中ごめんなさい。あなたにお尋ねしたいことがあります。もし、まだTeegan”に着手していなければ、先に、”Naomi”から作り始めることは可能でしょうか?完成は急いでいません。来年の1月完成で、もちろんOKです。私は理解しています。誤解しないでくださいね。先にあなたの素晴らしい”Naomi”を、彼女に届けてあげたいと思っただけです。
I am sorry you must be busy now but I have a question for you.If you are not working for “Teegan” yet, would it be possible to start working for ”Naomi” first?I am not in a hurry for the completion.It will be alright in January next year. Please don't get me wrong as I understand it.I just think that I would like to deliver your brilliant ”Naomi” first to her.
落札したい商品を表にまとめてみました。今後依頼したいアイテムはこの表に追加して行きたいと考えています。よろしいでしょうか?? スウェーデンから仕入れたい商品がたくさんあるのでパートナーとしてご協力頂けないでしょうか。ダンボールや緩衝材の購入費用などはもちろんこちらが負担いたします。お返事お待ちしております。
Here is the list of what I would like to make a bid for. I think I will add items for asking into the list later. Do you think it is possible? I would like you to join me as a partner because there are a lot of items from Sweden.Of course, I will pay for the expenses for cardboard boxes along with cushions.I am waiting for your reply soon.
お洗濯についてその商品はポリ100%なので、極端に縮みことはありません。お湯で洗こと、乾燥機を使用することは、服にダメージを与えてしまうので、私達はおすすめ致しません。長くご愛用いただくために私達がおすすめする洗濯方法は、以下の通りです。洋服を裏返す洗濯ネットにいれる洗濯機のデリケートコースで洗う脱水時間を1〜3分にするあなたも、あなたの愛犬も、私達の製品を気に入っていただけてこの上ない幸せな気持ちです。以上を参考にしていただき、私達の製品を長くご愛用いただけたら嬉しいです。
About the laundry.The product never shrinks as being made of polyester.We wouldn't recommend washing in warm water and using a dryer because the clothes will be damaged.The following is our recommendation for washing to use it for a long time.Turn the clothes inside outPut it in a washing netUse the delicate course on a washing machineSpin cycle to be set to 1 to 3 minutesWe are more than happy that you and your loved dogs will love our products.We are delighted to use our products for a long time with your loved one.
色々とお互いに大変な思いをしている製品Aのセンサーについての質問です。メーカーが推奨している1日あたりの使用回数、使用制限などはありますか。他にも壊れやすい条件などがあれば、教えてもらえますでしょうか。あまり頻繁に故障が起こる現場への販売については今後検討したく、そちらに届いている情報を出来る限り教えてくださいませ。
Here I have some questions full of difficult issues for the sensor of product “A” with each other.Are there any recommended times of operation or limit of the usage by the maker?I would like to know more about any difficulties under conditions for using this.If any more malfunction over the use of the sensor seems to be difficult for sales any longer, therefore, could you tell me more information which was at your side now?
返信が遅くなりまして、申し訳ありませんでした。追加の質問に関しては、現在、協力会社に確認を取っており、12月15日までに回答できる予定です。お待たせして申し訳ありませんが、宜しくお願いします。新しいプラットフォームでのアカウント作成のメールが送られると、ご案内を受けていましたが、現在、受信が確認できない状況です。アップロードするファイルは準備できていますので、ご連絡お待ちしています。はい。当社と契約している全ての会社の必要な情報を記載したリストを管理しています。
I am terribly sorry for replying late.On your questions additionally, I will be able to answer by 15th of December as I am confirming the fact to the affiliated company at the moment.I appreciate your patience. With regards.We received a notice that the email for creating an account is sent on a new platform, however, we are facing difficulty in not receiving it.Please let me know as we are ready for a file to be uploaded. Yes, we manage the list describing the necessary information of all firms contracted with us.