この件に関して、私にとって複雑な解決策となるようでしたら、荷物をShipperに返送して下さい料金が発生する場合は私のアカウントに請求して下さい私はDHLJAPANの私の担当に、この件に対してサポートを求めましたが、荷物がドイツにあるので、ドイツDHLと直接やり取りしてくれと言われましたShipperであるCCCも当社では対応できないので、ドイツDHLに連絡してくれと言われ、私が自分で解決するしかありません。私は英語が不得意なので、解決に際して出来るだけ簡単な英語お願いします
Regarding the matter, if the way might be complicated, would you please return the package to the shipper?If the charge will incur please claim it to me.Even though I have requested a staff member at DHL Japan to support the matter, I was told that I needed to make a contact with the DHL office in Germany as the package is in Germany.As for the CCC as a shipper, we are not able to care about this matter so I have no idea about it at the moment. Would you use simple English as I am not good at it, please?
件名のAWB番号の荷受人のAAA株式会社のBBBです。この荷物を日本に送るためには私は何をすればよろしいですか?購入明細を添付いたしました。commercial invoiceの内容に誤りがありましたので、下記の取引詳細を参考にして下さい。ドイツ国内の送料を足していませんでした。commercial invoiceでは€1500でしたが、SHIPPERまでのドイツ国内送料€5を加えて€1505支払っています。
I am a consignee at AAA company, of AWB number at the email subject.What should I do to send this package to Japan?I have attached the invoice when purchasing.As there is wrong information on the commercial invoice, please refer to the transaction for details for following.I have missed the shipping domestically in Germany.The commercial invoice says €1500 but I paid €1505 including the domestic shipping in Germany at €5 to the shipper.
こんにちは!こちらの商品の購入を考えています。36サイズの在庫ありますか?日本に送ることはできますか?お値段はいくらで、送料はどれくらいですか?VATは引かれますか?ご連絡お待ちしています!
Hi!I think I would like to buy this item now.Do you have an item the size of 36?Is it possible to send it to Japan?How much is that including shipping charge?Will the VAT be exempted?I am waiting for your reply soon.
商品は発送しました。しかし、私は商品を間違って発送してしまいました。あなたに送った荷物の中には、AではなくBが入っています。下記の商品です。この商品はAと同じようなフェイシャルケアの商品で、Aより高級品です。Aは在庫があり発送することができますが、その場合、あなたがBを返送してからになります。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。もし、Bのままでも良いなら、そのままお使いください。返送する必要はありません。あなたの意見を聞かせて頂けないでしょうか?
I wrongly shipped to you.I have shipped the wrong item to you by my mistake.The package wrongly includes B inside not A.It is the following item.The item is a facial care item similar to A and is higher quality than A.I am sure I can send you A as it is in stock still but if you need it I will arrange for you to send me back B. I am sorry to trouble you.If you are Ok with item B, please use it as it is. You don't need to return it.Can you tell me your opinion?
1000EURの件、了解しました。私も今回はうっかりしていました。お手数おかけしますが、御社でオンラインで申請していただくことは可能ですか?購入明細を添付しましたので確認して下さい。もし御社で対応が難しいようでしたら、一旦荷物を戻してもらい、半分に分けて出荷しようと思っています。それと同時にUPS側で申請代行してくれるかどうか問い合わせ中です。追加手数料がかかるようでしたら支払いますので提示して下さい。
I got it for 1000EUR.I am sorry at this time.Sorry to bother you but would you apply it online?Please confirm the receipt for description of purchase.If it is difficult to handle at your side, I think I will ask to return the package and ship split half by half again.Also, I am contacting it whether the acting for application will be possible or not at the UPS side. Please let me know if the additional charge will be required.
商品代金について商品代金として€1622.9支払いの後、セラーが価格設定ミスを認め、€123返金した。あなたは私のためにCKVオークションから仕入れを代行することが出来ますか?もちろん手数料はお支払いします。手数料は日本での売値が決まっていますので、落札代金の2割でいかがですか?あなたはヨーロッパ各国の軍の払い下げ品も仕入れ可能ですか?
Regarding the amount for items,After payment of €1622.9 as for a cost of the item, the seller recognised the mistakes on the price listed and resulted in a refund of €123.Are you able to act in purchasing it from CKV auction for me?I am sure I will pay the handling charge.Is the handling charge reasonable at 20% out of the bidding price as the sales price is fixed in Japan already?Are you also able to purchase the articles disposed of the European armies, too?
私達は自社で企画したオリジナル商品を販売しているファブレス企業です。私達はその商品を入れる化粧箱を中国の会社に製造してもらっています。中国国内の紙の価格が高騰しているという理由で、1週間前にその会社から30%以上の大幅な値上げをされました。私達はその会社と価格の交渉をしたいと考えています。しかし、私達は中国国内の紙の価格の推移がわからないので、値上げされた価格が正当なものかどうかがわかりません。なので、私達は2020年の中国国内の紙の価格の推移を知りたいです。
We are a fabless firm to sell our own designed original items.We ask firms in China to produce fancy boxes to place our items.Due to the recent increase in the price of paper in China domestically, we were asked by the firm at an increase of 30 per cent a week ago. We would like to negotiate with the firm about the price.However, as we don't know the trend of the paper price there, we don't know the increased price is reasonable either. For this reason, we want to learn the trend of the paper price for 2020.
日本語へ変換しての返信メールを送っていただきましたこと、気を使っていただきありがとうございます。塗装道具の点で一つ気になることがあります。短時間で何度も作業行程を繰り返すために早く塗料を乾かす必要があります。よってドライヤーは2人1組ぐらいで一本は必要になります。講習を受ける方が5人だとすると、2〜3本は必要になります。そして、〇〇メンバーに対してもこのクラスを受講してもらうことも視野に入れたほうが良いかとは思います。それではまた進展があれば連絡をくださいよろしくお願いします
Thank you for your reply which was translated into Japanese. I have an issue regarding the painting tool.The paint should be dried earlier in order to repeat the process of work for a limited time.For this reason, at least, a dryer may be required for a pair each. If there are 5 people in a class, 2 or 3 dryers are needed for instance.And, this class might be also targeted to 〇〇 member.Then, please write to me soon if there is any progress in the matter.With regards.
貴女の事が大好きだから問題ない。
It doesn't matter cause I love you.
輸送ルートを確認していただきありがとうございます。海外への輸送が難しいにも関わらず、発送していただけるのは非常に助かります。一旦、ご注文の進め方はプラン1でお願い致します。発送に最適な時期は3~4月のため、2月末まで保留にしたいです。それまでに輸送状況が改善しなければ宅配便を希望しますが、問題ないでしょうか?差額はご連絡いただければお支払いします。お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。
I really appreciate your confirmation regarding the transport route at this time.It is helpful for shipping in such a difficult time overseas.Could you make it plan “A” for the method of ordering once?I would like to hold by the end of February as the best timing to ship is around March to April.I will ask the parcel delivery if the transport situation will not be recovered. But I think it is going to be fine.I will refund the shipping cost back if there is a difference between them.Sorry to bother you.With regards.
この度はお届けしましたパズルの1ピースのみ不足していたとのことで、ご迷惑をおかけしまして大変申し訳ございませんでした。交換品をご希望いただきましたが現在当店にこのパズルの在庫がなく、仕入れも困難な状況でございます。そのため今回はお支払いいただきました代金を全額返金させていただきたいと思います。先程こちらで返金の手続きをしました。数日以内に全額返金がされると思います。もしご不明な点がありましたらご連絡いただけますでしょうか。この度はご迷惑をお掛けして誠に申し訳ございませんでした
We are terribly sorry for your experience in missing a piece of a puzzle. However, we are afraid that we have no stock for the puzzle at the moment, also we are facing difficulty in stocking up it now. Therefore, we are refunding all the money you paid for this situation. The process of the refund has been made shortly before. The refund will be completed after a couple of days. If any of your enquiry, would you contact us at any time? Please accept our apology at this time.
この度は商品に欠品があったとのことで、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。現在当店ではこの商品の在庫がなく、仕入れも困難な状況でございます。そのため交換品を送ることができかねてしまいます。今回は商品代金を全額返金いたします。先程こちらで返金手続きを済ませました。数日以内に返金がされると思います。楽しみにされていた商品がこのような状態でのお届けとなり、ご迷惑をお掛けしましたことを大変申し訳なく思っております。この度は誠に申し訳ございませんでした。
Please our apology regarding the recent missing items.We are experiencing it is out of stock of this item at the moment. Also, It is difficult to purchase this item any more. For this reason, it is unable to ship an alternative one to you.Therefore, we will refund in full for this reason. The refunding will be completed within a few days. Once again, we are terribly sorry for you and looking forward to our items.With regards,
ご質問があります。私の友人は、NaomiのTUMMY & BACK PLATESが欲しいと言っています。そこで私からあなたにお願いがあります。私は、irresistablesというショップから、Naomi用のTUMMY & BACK PLATESを買いました。あなたへお手数料と日本までの送料等、全ての費用は支払います。私が購入したTUMMY & BACK PLATESを、あなたに送るので、ペイントして頂き、私に送っていただくことは可能でしょうか?良い返事をお待ちしております。
I have a question.My friend says she/he wants to have TUMMY & BACK PLATES for Naomi.Then, I have something to ask you.I bought TUMMY & BACK PLATES for Naomi from a shop called “irresistables”.I will pay every expense including shipping to Japan with handling charges.Could you paint on it and send it back to me, as I will send you the TUMMY & BACK PLATES?I am waiting for your positive reply soon.Take care!
すごく参考になるアドバイスを有難う御座います!是非、真似させて下さい。日本は鳥飼育者が少なく、市販の餌の種類も少なくて悩み所でしたが、飼い主が手間暇をかける事を惜しまなければ工夫のしどころは沢山あると気付かされました。私も野菜チョップやベビーフードなど作って与えてみます。うちの可愛いMonicaとGomaに長生きしてほしいですからね。本当にご親切に有難う!
Thanks for good advice! Just let me do the same thing. I am always worried about no varieties of bird’s feedings because bird breeders are not found easily, but I got to know many ideas will be provided if owners are doing everything I can. I will feed them with making vegetable chops, baby food and others. Because I hope Monica and Goma will live longer. Anyway, thanks for your kindness!
Liquidated Damagesについて、弊社の見解をお送り致します。添付したLetterに記載した通り、貴社からの要求事項(直前の仕様変更など)については可能な限り真摯に対応させていただきました。その点を考慮していただき、全額の免除をお願いしたく存じます。spare partsについては、それぞれの機器と一緒に出荷しております。Deduction後の総額が全体金額のの0.6%なので、spare partsの金額×0.6%で金額の計算をしております。
Regarding the Liquidated Damages experienced,As we wrote in the letter attached, we have conducted matters which you requested sincerely. For the consideration of this, we would like you to exempt all the expenses at this time. As for the spare parts, we ship together with other equipment.Because of 0.6% of the total amount after the deduction, please note that it is calculated as the price of spare parts×0.6%.
Spare Parts がOther Costとして、リストに金額が入っております。PO納期が2019/10/31、Actual Delivery Dateが11/22と記入され、Liquidated Damagesが課されています。下記の為、Liquidated Damagesの対象外とさせて下さい。1. Spare Partsの納期が2019/10/31とPO上に書いていない2. 11/22 に発行されたSRNはない3. Spare Partsは本体と一緒に出荷されている
The price of the spare part is on the list as “Other Cost”.It described the delivery of PO as 2019/10/31, actual delivery date as 11/22, and resulted in “Liquidated Damages”.For the following reasons, please exclude it for Liquidated Damages.1 The delivery of spare parts is not described as 2019/10/31 on PO.2 We have no SRN issued on 11/223 Spare parts were shipped along with the main system.
私は11月、日本人同士のサッカーの試合で指の付け根を骨折した。それがなかなか完治せず、まだ痛い時があるし、少しの恐怖もある。ベストな状態で試合に参加出来なくてごめんなさい。それでも、あなたたちと一緒にサッカーをするのは、私にとって最高の時間です。いつもありがとう。とても親切でサッカーが大好きなみなさんを尊敬しています。これからもよろしくね。香港の国民のことも応援しています!
I had a finger fracture at the base of the finger at a Japanese football match last November.It is not recovery from the injury. It still hurts and I am feeling feared a bit.I am so sorry about the match not being in the best condition.But, playing football together with you all is the best for me.Thank you for always.I respect you all are so kind and love football.I am looking forward to being with you.I always cheer for the Hong Kongers.
この商品は美味しくたんぱく質を補給することを目的とした商品です。老舗の食品メーカーである私達、コンニャクカンパニーだから実現できた大満足のおいしさと栄養バランスが魅力です。そして、私達のプロジェク部門は栄養の専門家集団です。栄養素の配合設計は計算しつくされています。この商品を完成させるまでに、私達はたくさんの試作を重ねました。そしてついに完成した自信作です。きっとあなたの味覚と身体を満足させて、健康的で美しくなるということを実現させるでしょう。
This product’s goal is to supply you with proteins at good taste.We at the Konjac Company, a long-standing food maker only get you the taste of your satisfaction and its nutritious balancing.Also, our project section is a group of experts for nutrition. The calculation of planning for nutrients is well-considered and conducted.Upon the completion, we had tried to make samples until we reached perfection. And finally, we confidently created this product.We no doubt make you satisfy your buds of taste along with healthiness pursuing your beauty.
A製品について下記ご回答ください。1. 承認試験実施の有無a. 実施 b. 未実施 ※当てはまる方に丸を付けてください。2. 未実施の場合、その理由操作方法について- タッチパネル操作による全自動運転。もしくは各機器の手動操作。電力消費量制御について- センサーによる測定値を基にシステムが電力供給量を自動制御。
May we ask you our question for the following?1 Implementation of the testing for approval.a Implemented b Not implementedPlease circle the criteria. The operation Automated full operation by a touch panel or operating manually for each equipment. The control of power consumption.Automated control of the power supplying by a system based on the measured value of the sensor.
こんにちは!ご連絡遅くなりました。インスタグラムに掲載している写真であれば、ご自由にお使い下さい。必要な写真などあればこちらから提供することも可能です。よろしくお願い致します。
Hi!Sorry for the delay in contacting you.Please feel free to use my photos posted on Instagram.I will provide you if you need more.With regards.