同じようなトラブルは過去発生したことはあるのでしょうか??同時期に2回の同じミスは明らかにAの過失だと思います。転送業者として必ず原因の追求と解決は行ってください。この問題をそのままにしておくことはあなたの品質にも大きく関わると問題だと思います。2週間のタイムロスは酷すぎます。 今週新しい便の発送依頼を行います。この荷物に同様のミスが発生しないよう適切な対応を行ってください。
Have you got a similar case in the past? I am sure that the troubles that occurred twice in the same period are obviously because of A. The pursuing a reason of occurrence and its solving must be conducted as a transfer company.If you leave this issue as it is, this might be related to your quality of service. The delay for two week time is troublesome indeed. This week, I will make a new shipping request, so, be sure to take proper measure not to happen trouble again for the package.
冬の日本が誇る美しい景色を訪ねます 世界遺産としても有名な、岐阜県の「白川郷」。昔ながらの建築様式「合掌造り」の家を今に残し、日本の農村の原風景とも言える景色を楽しめる稀少なスポットです。白川郷・五箇山の合掌造り集落 は1995年12月にユネスコの世界文化遺産として登録されました。江戸時代に建てられた美しい合掌作りの建物とともに、日本の農村の伝統的な姿が残っています。
Visiting the landscape in the beauties of winter in Japan.Shirakawago in Gifu prefecture is very famous as a world heritage site. There are still remaining houses with old architectural style such as by Gashotusukuri or steep rafter roof, a rare place to visit where you can enjoy the landscape of an old farmer’s village of Japan.A village of houses with a steep rafter roof in Shirakawago, Gokayama was registered to UNESCO's world heritage in December 1995. The traditional scenery of japan’s village is still there along with beautiful houses of steep rafter roof which was built in Edo era.
貴方が幸せな時間を過ごすための手伝いをさせてください。貴方の人生にとってほんの少しでも光になれることを祈っております。
Please let me help you that you spend a good time.I pray for being your light even a bit more for your life.
件名:重要#0000のトラッキングナンバーについて注文番号0000について、数日前の納期確認の際、あなた方は次の日に商品を発送すると仰っていましたが、それ以降何も連絡がありません。荷物が発送されたのか、されていないのか早急に教えてください。また、発送されたのであれば、私の注文ステータスを更新するなり、トラッキングナンバーを連絡するなりしてください。次の日に発送し、発送後に連絡するといったのはあなた方なのですから、最低限約束は守って頂かないと困ります。早急に対応願います。
Re: IMPORTANT tracking number at #0000,As for the order number at 0000, when confirming the delivery a few days ago, you told me that the item will be shipped the next day, but we have no contact about the matter after that.I need your information urgently whether the ordered item was shipped it or not.Also, if it was shipped, please update the order status or teach me the tracking number, please.You told me that the item will be shipped the next day and contact me, so I am troubled unless you keep your promise.I need your most prompt reaction now.
(1)について、どのような文書が必要かお教え下さい。サンプルをいただけますか。日本の登記簿は用意できます。(2)について、添付の書類でよいでしょうか。ご確認下さい。
Regarding(1), what document shall I prepare? May I have a sample? I am able to prepare a copy of a registration certificate of Japan.Regarding (2), would it be alright with the attached document?Please confirm them.
ご連絡ありがとうございます。韓国も深刻なスペース不足の状態かと思いますが、7月の船積みであればスペースは取れますか?ちなみにLCLだといかがでしょうか?分割の船積みを検討してもらおうと思います。承知しました。荷主に確認し追ってご連絡いたします。引き続きよろしくお願いいたします。
Thanks for your contact. I think Korea is a tough situation of lack of space, but would you make space if the loading in July? By the way, how about the LCL, then? I would like to ask for divided shipping. Certainly. I will make a contact as I will ask the shipper. We appreciate your continued support.
ご連絡いただきありがとうございます。下記の件、社内検討後、結果をご連絡致しますので、少々お時間をいただきたく存じます。コメントを反映したデータシートを添付します。ノズルの自動弁が貴社手配範囲のところ、誤って弊社手配範囲になっていたので外しました。また、ExcelとP&IDのコメントでモーターの仕様を指定されていますが、仕様に合致するモーターが見つからない可能性があるため、弊社標準とさせてください。
Thanks for your contact.Could you let me have a little time as we will contact you soon right after the consideration in the office for the following issue?I will attach the datasheet which reflects comments.I removed the automatic valve at our area wrongly, where it should be your area.Moreover, the specification of the motor on a comment at P&ID and excel, however, would you allow us to make it our standard one since there might be a possibility not to find a motor which meets the specification?
transfer pumpを設置するとのことですが、弊社は使った経験が無く、その効果は不確かです。逆洗ラインにbooster pumpを設置する方が実績があるため、それを推奨します。pumpの接続はinlet sideに、とのことですが、Outlet sideを推奨します。なぜなら逆洗は、Outlet sideからInlet sideへの流れなので、差圧が極度に高い場合は、Inlet sideから増圧してもOutlet sideの圧力が上がらず逆洗の流れが発生し難いためです。
I got to know the installation of the transfer pump. However, we never experienced utilising it, and we are not sure of the effectiveness. We have a good result of placing a booster pump at the back washing line, therefore, we recommend it.You might say the connection of the pump to "inlet side", we prefer the outlet side.Because, for the backwashing, it is a flow from the outlet side to the inlet side, the difference in pressure is extremely high, if you increase the pressure from the inlet side, the pressure from the outlet side will not increase, and there might be a possibility to backflow.
確認の為に再度お聞きしますが、〇〇の等級はMintですか?また箱と説明書は付きますか?以前私はは箱に落書きが書いてない方を希望していましたが、私はあれから気が変わり落書きのある方を希望します。値下げはできますか?その価格次第で検討したいと思います。
Could you tell me something? Is the grade of 〇〇 a mint? Also, does it come with a box and a manual? In the past, I asked for a box without graffiti, but I prefer a box with graffiti as I changed my mind. Would you make it cheaper? If so, I think I would like to consider it depending upon the price you offer.
あなたと物々交換をする前にまずは通常の取引をしたいです。それでお互い満足いく取引が出来たら今後も物々交換をしたいです。それは等級や発送など確認するのにとても参考になる思います。もちろん、あなたが欲しがっている〇〇も他の何かとの交換するつもりです。
Before exchanging items with each other, I would like to start with a usual deal. Then, if we become to be confident with satisfaction with each other, I would like to exchange items.I am sure this must be helpful when confirming the class and shipping. Of course, I will exchange what you want for others.
ガラスペンに魅了され、いつも手元におきたい、日常の一遍が素敵な思い出にかわるように。そんなガラスペンへの強い思いがやっと形になりました。近年のガラスペンの普及により、ガラスペンの使われる空間や可能性がひろげていきたいと思います。素材も経年変化を楽しめる植物タンニン鞣のふっくら柔らかい国産栃木レザー。ガラスを感じられる小窓が素敵です。
Fascinated with glass pens, which are wanted to be near you.Just like such a daily life turned out to be a brilliant moment.I could finally make it with my strong desire for this pen.Since the popularity of glass pens lately, we would like to expand the space or possibility to use the glass pens. The material is of Tochigi leather, which is softer vegetable-tanned and you can enjoy the gradual change for many years of use. A small window is beautifully attractive with a touch of glass.
日本の郵便局に問い合わせたところ、現在、コロナの影響でアメリカまでの一般的な航空便が休止になりましたしかし、ご安心ください6月1日からEMS(Express Mail Service)が再開されます日本からアメリカまでは約1~2週間で商品が届きます誠に申し訳ありませんが、6月1日に商品を発送しますので、もうしばらくお待ちください-5月8日にあなたに送った商品は、コロナの影響の遅延によりまだ日本国内に留まっています私は一刻も早くあなたに商品を届けたいので速達便で再発送いたします
When I asked the post office in Japan regarding the matter, it said again the acceptance of the air parcels to the US was suspended due to the Covid-19.But, please don’t worry.EMS(Express Mail Service) will be reopening from the 1st of June.To arrive items may take 1 to 2 weeks to the US from Japan.Please allow me to ship the item on the 1st of June for your patience.-The item sent to you on the 8th of May is still in Japan due to the delay on the Covid-19.I will reship it using express mail since I would like to deliver the item faster as soon as possible.
この一時的回避策では我々の作業が増えてしまいます。我々のチームとは関係ない人でログインされているリンクがメールに添付されているのか、どうやってポータルサイトのITに説明すればいいのでしょうか?BOTのCodeは我々ではわかりません。そしてこのメールはBOT側が送っているものでポータルサイト側からくるメッセージではありません。はっきりとしてRCがわからないまま完了するのは納得できません。
This temporary solution increases our task somehow.We do not know the code of BOT. Because there is no idea why the link of the email logged in from others without our relationship with our team is, or how we can explain the IT on the portal site.Also, the email is sent from BOT and not a message from the portal site.We are not convinced that the completion of the RC is not known firmly.
価格表をお送り頂きありがとうございました。遅くなりましたが、このメールに注文表を添付致します。配送ですが、FEDEXやEMSは日本迄の到着時間がかかりすぎるので、可能であればUPSでの配送を希望します。送料が確定しましたらインボイスをお送りください。支払い方法ですが、ペイパルかカード決済が使用できるのであればすぐに決済できます。銀行振込決済しか無理な場合は、振込先の口座情報をお知らせください。今回は親会社の注文とは別々に注文していますが、一緒にオーダーは可能でしょうか?
Thank you for your price list.It is late but I will attach the order form with this email.As for the shipping, it takes longer using FedEx or EMS, so please use UPS if possible.Once the shipping cost confirms, please let me have an invoice.About the method of payment, I will pay soon if I could use PayPal or a credit card. However, if you only have a bank remittance only, please let me know the account information of the bank. I will make an order separately from a parent company at this time but would it be possible to order together?
ご注文の商品ですが、300gのバージョンは売り切れてしまいました。そこで、提案なのですが、80gのバージョンを4個発送させて頂きたいと思います。つまり、合計では320gとなります。もちろん、商品の中身は一緒です。いかがでしょうか?今回、あなたに発送するのは、80gのバージョンのものを8個を発送するということです。
The ordered item of a version of 300g was sold out.Then, this is a proposal and I think I would like to ship 4pcs of a version of 80g instead.This is a total of 320g. Of course, the content is the same. What do you think?This means we will ship 8 pcs of a version of 80g for you.
I shall be thankful if you could please confirm with me whether you are representing a company called ABC LIMITED for a MT 103 cash Transfer.If so I will be pleased to discuss some issues we have with ABC LIMITED on behalf of the Receiver.Appreciate your response.
貴方は、送金時のMT103についてABCリミテッドを代理として利用しているのでしょうか?この部分についてお教えいただけると大変ありがたく存じます。それが可能であれば、受取人に代わりABCリミテッドへ幾つかの事柄について確認をしたいと思います。どうかご協力の程よろしくお願いいたします。
Aについての相談です。確定案件ではありませんが、現在、カスタマーに200台の導入に向けて提案しています。もし6月25日までに200台を出荷してもらう場合、あなたにいつまでに発注すればよいですか。また、上記のすべてのSDカードに日本から送ったデータを入れて、セットアップしてもらうことは可能ですか。来週月曜日に提案しなければなりませんので、早めに返信いただけると助かります。よろしくお願いします。
I have an inquiry regarding A.It is not getting firm but we are proposing the adoption of 200 sets to customers at the moment. If 200 sets are available for shipping by the 25th of June, until when should I order for you?Moreover, would it be possible to set up all the settings using data in an SD card which are sent from Japan?As I need to make a proposal by next Monday, it will be greatly helpful if you could reply to me soon.With regards.
Contractに対するコメントと、Contractで新たに追加されたSPECに対するDeviationとClarificationをお送り致します。弊社は見積時のSPECで見積もっておりますため、Contractで新たに添付されてきたSPECですと、コスト及び納期インパクトが御座います。また、適用図書がどのAppendixに関連付いているか不明瞭なため、Material Requisitionにそれがわかるように記載をお願いしたく存じます。
I will send you a deviation and clarification for SPEC added to the contract newly along with a comment to the contract.As it was estimated at SPEC on estimation, there might be delivery impact and cost if you use SPEC attached to contract newly.Moreover, the adapted document is unclear where the appendix to be linked with, I would like you to describe to know the Material requisition.
Terms of Paymentの①について、それぞれ所定のDocument提出後のT/T払いとなっていますが、提出から何日後に支払われるのか記載されていません。記載をお願い致します。準拠法の定めがなかったので、英国法を追記しました。Arbitrationは中国での仲裁が提案されていますが、公平性の観点からシンガポールでの仲裁に修正しています。Contract に新たに添付されていた 資料についての追加費用ですが、下記2点でコストインパクトと納期インパクトが発生致します。
Regarding ① on “Terms of Payment”, it says that T/T payment after submission of Document for each, there is no explanation after how many days after the submission the payment made. So, please describe that.The rule on the governing law is not present, therefore, I added it for the law of England.Although the arbitration is proposed in China, I have revised it to that of Singapore, from the standpoint of fairness.As for the additional expenses on the document attached to a new contract, the cost impact along with delivery impact will arise for the following 2 points.
以前のアメリカでの小売価格は$100で、弊社の購入価格は$70でした。掛け率は70%です。現在のアメリカでの小売価格が$200ですので、従来の掛け率70%を適応して今後の弊社への卸値を$140にしてもらえませんか?私のクライアントについてはある程度日本での小売価格をコントロールできます。しかし、私のクライアント以外にもXXXを販売している小売業者はいます。彼らが値段を上げない限り、私のクライアントも値上げが難しくなってきます。徐々には値上げしますが急な値上げは難しいでしょう。
The retail price in the US was $100 before and our purchased price was $70.The ratio of the wholesale price to retail price is 70%.Currently, the retail price in the US is $200 and would you make the wholesale price to us $140, which adapted the ratio to 70%?I myself can control some retail prices for my clients, however, there are retail companies that sell XXX other than me.As long as they don’t increase the price, our clients will find it hard to increase it.We will gradually increase the price but it seems to be difficult to increase swiftly.