チャンさん、メールいただきありがとうございますコロナ禍ではありますが、元気にお過ごしでしょうか?次回のZoom会議は6月18日(金)の11:00-11:45でいかがでしょうか?可能な範囲で以下のトピックについてお話しできればありがたいです1)キャリア研修 →企業は将来的に希望する社員を70歳まで雇用する必要が出てきますが、これまで会社は”自分のキャリア”を考えるような機会を社員に全く与えていません。今年からキャリア研修を開始しますが、韓国でのケースを参考にしたい
Dear Chan, thank you for your email.I hope you are fine despite the Covid-19 pandemic.What about the next Zoom meeting to be 11:00-11:45 on the 18th of June(Friday)?I hope you include the topic for the following.1)Courier training -Firms are required to hire employees up to 70 years of age if they wish to. But, firms didn’t give opportunities on their courier to employees. Although courier training will be implemented from this year, we would like to study the case in Korea.
2)M&A後の企業で実施している/すべき管理職向け研修 →こちらはY社長からのリクエストで7月上旬に報告予定です。会社は、昨年度コロナの影響で中止した研修をオンライン会議やeラーニングといった形で復活させていますが、課題は色々と残ったままで、その課題の1つが件離職向け研修です。Y社長が特に興味があるのが”M&Aを繰り返してもうまくいっているように見える企業では、管理職向けにどのような研修を行っているのか?”です。私も国内事例を調べていますが、韓国での事例も参考にしたいです
2 The course for the administrative posts implementing/to be implemented at the firm after M&A.-This will be planned to happen in early July, requested by president Y. Although the firm restarted the training course as the style of online meeting or e-learning, which were cancelled by the pandemic of Covid-19, the most important task is a course for displaced workers, despite a lot of other tasks.What the president Y is interested in the most is; what sort, of course, is taking place for managing posts at the companies which have dealt with M&A several times. I also look into domestic precedents, but I would like to study the case in Korea.
〇〇さんと電話しましたが、スケジュールに間に合わないという理由は承認できないとのこと。下記の件、確認をお願いしたく存じます。・A社は弊社のProposalを今週一杯待つことができますか?・待てない場合に、どのような理由ならば辞退可能ですか?・辞退をする場合は、CEOの署名にせよと言っていたと思います。 うまく聞き取れなかったので、その点も確認ください。正直、なにをどうしたらよいかわからない状況です。ちなみに、CCから社長が抜けたのは、〇〇さんが言ってくれたからでしょうか?
Although I have talked with 〇〇 on the phone, it said the reason which is not in time the schedule is not acceptable.Please see and check for the following.* Would it be possible whether A will wait for our proposal until the end of this week?* If it is not to wait, what sort of reason can be possible to decline?* In case of declining, seemed to have said that the signing of the CEO should be required. Please confirm it because I couldn't hear it well.I don’t have any idea what to do about this.By the way, was the reason to remove the president from the CC because 〇〇 said so?
基本的に、貴社の運転条件0.03MPaでは逆洗は出来ません。逆洗時は何かしらの方法で、出口側圧力を0.15MPa以上に増圧する必要があります。繰り返しになりますが、貴社から提案されているpumpで上記が叶えば問題ありません。しかし我々の経験にその使用実績はないので、逆洗ラインへのbooster pumpの設置を推奨したという事です。VMCは貴社より承認をいただいていると理解しています。AとBはMinor commentsを反映して改訂版を提出済ですが貴社から未返却です。
Basically, the backwash cannot be performed if your system is operated under the 0.03MPa.The pressure at the output should be kept higher than 0.15MPa by any of the measures taken when in the backwash. I repeat that there is no worry if your proposed pump meets the requirements of above. However, we never had the experience of utilizing it, we recommended installing the booster pump to the backwash line.We understand that VMC got approval from your firm.The revision is enhanced with minor comments for A and B, these will not be returning from your company yet.
申し訳ありませんが、RFQが6つあることに気づきませんでした。残りの4つについては全く手つかずの状態のため、本日中の提出は難しいのが現状です。大変こころ苦しいのですが、残りのRFQについては辞退させていただきたく存じます。この度はご迷惑をお掛け致しまして御座いません。今回は弊社メンバー及び代理店の連携が悪く、お見積りが円滑に進みませんでしたが、次回よりこのようなことがないように改善致します。これからも引き続きお引き合いをいただけますと幸いです。
I am sorry but I didn’t notice three are 6 sets of RFQ.At the moment, we are not touching the remaining 4 sets yet, I will not be able to submit it today. Therefore, I think I would like to decline other RFQ.We are sorry for the trouble at this time.As our members and agents are not well-coordinated, so the estimation will not be done smoothly, we would like to improve it as it never happens again. We will appreciate your correspondence.
入札を検討しております。オークションの参加承認をして頂くために何か必要な書類は必要でしょうか??日本からの参加ですが、ベルリンでの商品受け取りも可能です。どうぞよろしくお願い申し上げます。
I am considering the bidding at the moment. In order to approve of the participation in the auction, what are the necessary documents? I am participating from Japan but I will be able to receive items in Berlin.With regards.
最近、買い物中に頻繁にエラーが表示されて接続ができなくなります。エラーメッセージSORRY something went wrong on our end商品を購入後に発生することが多いです。ブラウザのキャッシュ、Cookie、履歴を削除しましたが改善しません。ブラウザはGoogle Cromeを使用しています。何か原因があれば教えてほしいです。
Lately, I have been experiencing an error several times while I am shopping online, and the connection is disabled.The error message is the following;SORRY something went wrong on our endIt occurred after shopping quite often.It was not recovered even if I tried to delete the cache, cookie, and history for the browser.My browser is Google Chrome.If there are any reasons, I would like to know.
一つ質問があります。このアイテムに付いている箱についてですが、オリジナルとレプリカの具体的な違いは何ですか?
I have a question. As for the box which comes with the item, what is the specific difference between the original and replica?
この商品はプラスチック製のつけ歯になります。"Export Description"と"Schedule B" を下記のように変更していただけますでしょうか。Export Description : Dentures (False Teeth): Of PlasticSchedule B : 9021.21.4000購入時のインボイスは必要ですか?必要であればチャットでインボイスを送ります。
The product is a plastic denture.May I ask you to change the "Export Description" and "Schedule B" for the following?Export Description : Dentures (False Teeth): Of PlasticSchedule B : 9021.21.4000Do you need an invoice when purchasing? If so, I will send it via chat.
1.・起こさないで・お布団をかけよう・そっと布団をかけてあげよう・猫は疲れています・風邪をひいちゃう・猫だって忙しい・布団をかけられる?・起こさずに布団をかけられる?・風邪をひかないためには?2.・犬はどこ?・犬はどれ?・ベーグルじゃないのは?・犬を見つけられる?・隠れた犬はどこ?・犬を探せ・犬を見つけて・犬が見つからない・犬がいなくなった
1Don’t wake mePlace a comforterPlace a comforter gentlyCat is tiredCatch a coldEven cat is busyCan you place a comforter?Can you place a comforter without letting it wake?What should I do to not catch a cold? 2Where is the dog?Which is the dog?Where is it not a bagel?Where is a dog hiding?Search a dogLook for a dogA dog cannot be foundDos is missing
Mr. ABE、私たちが紹介した二人には一切の連絡をするな。彼らはあなたから来るメッセージに困っている。私達はあなたの行為を許すことはできない。
Mr Abe,Don't contact the two of them to whom I introduced you.They are troubled with your message.How dare you, I never forgive what you have done.
1.見逃し配信準備中です。2.LIVE配信は終了いたしました。3.本公演は終了いたしました。4.ご視聴ありがとうございました。
1 Missed webcast delivery is preparing.2 Live streaming service is ended.3 The performance closed.4 Thank you for watching.
I have a question for you, my sister and I have two Paypal accounts, we want to close one old account, but there is one of your payments left for the month of February, you can make you a refund, and you will pay it to the new Paypal, where the last ones paid payments. There is no risk to you in this, this doll has already been delivered to you. I will simply refund these funds back to you, and you will pay again or transfer as a friend. Can I do this?
質問があるのですが、姉妹と私の2つのアカウントがありまして、古い方のアカウントをクローズしたいのです。しかし、2月分の支払いが残っているため一つは残してあり、こちらで返金を行い、残りの最後の分の為に新しいペイパルアカウントへは支払いが可能となっています。この人形は既にお届け済であり、なんの問題もないでしょう。これらの資金を容易に返金し、再度の支払いを行うか、友人として送金もできます。それは可能でしょうか?
日本の冬のwildlifeは基本的に北海道(Eastern Hokkaido)で観察できるのだけど、Snow Festivalの後にEastern Hokkaidoを周って、そのあとHistorical Places(Kyoto)となると8-10日間では足りなくなってしまう。ちなみに北海道にはhistorical placesはありません。
Although wildlife in winter basically observed in Eastern Hokkaido, Japan, it will be never enough for 8 to 10 days since you visit the Snow Festival, then touring around Eastern Japan, and after that experiencing Historical places in Kyoto. For your information, there are no such historical places in Hokkaido actually.
あと、北海道の動物はショートレンズで満足する写真が撮れるかな。私は北海道の野生動物を撮るときは150-600mm lensesを使っているよ。近くで観れる動物はJapanese Cranes/Swans/Eagles/Fox/Ezo Deers動物撮影を外しても良ければEastern Hokkaidoはなくしても良いと思う。お客さんの詳細を教えてもらっても良いですか?
And, also, are you able to shoot good enough photos of wildlife in Hokkaido using a short lens? I use a 150-600mm lens when shooting wildlife in Hokkaido out there.The wildlife you might see are: Japanese Cranes/Swans/Eagles/Fox/Ezo DeersOtherwise, you can remove Eastern Hokkaido from the plan if you may exclude shooting photos of wildlife.May I know the details or request from the customers?
同じようなトラブルは過去発生したことはあるのでしょうか??同時期に2回の同じミスは明らかにAの過失だと思います。転送業者として必ず原因の追求と解決は行ってください。この問題をそのままにしておくことはあなたの品質にも大きく関わると問題だと思います。2週間のタイムロスは酷すぎます。 今週新しい便の発送依頼を行います。この荷物に同様のミスが発生しないよう適切な対応を行ってください。
Have you got a similar case in the past? I am sure that the troubles that occurred twice in the same period are obviously because of A. The pursuing a reason of occurrence and its solving must be conducted as a transfer company.If you leave this issue as it is, this might be related to your quality of service. The delay for two week time is troublesome indeed. This week, I will make a new shipping request, so, be sure to take proper measure not to happen trouble again for the package.
冬の日本が誇る美しい景色を訪ねます 世界遺産としても有名な、岐阜県の「白川郷」。昔ながらの建築様式「合掌造り」の家を今に残し、日本の農村の原風景とも言える景色を楽しめる稀少なスポットです。白川郷・五箇山の合掌造り集落 は1995年12月にユネスコの世界文化遺産として登録されました。江戸時代に建てられた美しい合掌作りの建物とともに、日本の農村の伝統的な姿が残っています。
Visiting the landscape in the beauties of winter in Japan.Shirakawago in Gifu prefecture is very famous as a world heritage site. There are still remaining houses with old architectural style such as by Gashotusukuri or steep rafter roof, a rare place to visit where you can enjoy the landscape of an old farmer’s village of Japan.A village of houses with a steep rafter roof in Shirakawago, Gokayama was registered to UNESCO's world heritage in December 1995. The traditional scenery of japan’s village is still there along with beautiful houses of steep rafter roof which was built in Edo era.
貴方が幸せな時間を過ごすための手伝いをさせてください。貴方の人生にとってほんの少しでも光になれることを祈っております。
Please let me help you that you spend a good time.I pray for being your light even a bit more for your life.
件名:重要#0000のトラッキングナンバーについて注文番号0000について、数日前の納期確認の際、あなた方は次の日に商品を発送すると仰っていましたが、それ以降何も連絡がありません。荷物が発送されたのか、されていないのか早急に教えてください。また、発送されたのであれば、私の注文ステータスを更新するなり、トラッキングナンバーを連絡するなりしてください。次の日に発送し、発送後に連絡するといったのはあなた方なのですから、最低限約束は守って頂かないと困ります。早急に対応願います。
Re: IMPORTANT tracking number at #0000,As for the order number at 0000, when confirming the delivery a few days ago, you told me that the item will be shipped the next day, but we have no contact about the matter after that.I need your information urgently whether the ordered item was shipped it or not.Also, if it was shipped, please update the order status or teach me the tracking number, please.You told me that the item will be shipped the next day and contact me, so I am troubled unless you keep your promise.I need your most prompt reaction now.
(1)について、どのような文書が必要かお教え下さい。サンプルをいただけますか。日本の登記簿は用意できます。(2)について、添付の書類でよいでしょうか。ご確認下さい。
Regarding(1), what document shall I prepare? May I have a sample? I am able to prepare a copy of a registration certificate of Japan.Regarding (2), would it be alright with the attached document?Please confirm them.