私が欲しいのは、赤い丸で囲ったゴムのパーツだけです。センサー部分や配線などは不要です。このゴムのパーツだけで売ってもらうことはできますか?その場合、価格を教えてください。
What I need is a rubber part only , circled in red.I don't need either a sensor or wire.Will you sell just a rubber part for me?If so, please let me know the price.
以下の件について至急確認させて下さい。以前Aを確認した際、BにはCが4ドル含まれていると説明頂きました。この費用は、20年以降も引き続き発生するものなのでしょうか。または一過性のもので、20年以降は発生しないものなのでしょうか。Dは20年以降21年まで計画されているので、その期間もCの費用が発生するのであれば、私はこの費用をEの計算に取り込む必要があると考えています。また取り込む必要がある場合、21年も同じ金額でしょうか。もし分かればで結構ですので教えて下さい。
Please confirm it as quickly as possible for the following.Last time, I checked about A, B including 4 dollars of C, as explained. Would that expense continue later than 2020? Or, would it be temporary, and never necessary after 2020, right?As D is planned until 2021 after 2020, I think I need to include the expense in the calculation of E if the expense of C continues during the period. Also, if so, would it be the same amount for the year 2021? Please let me know if you get it.
お詫びしなければならないことがございます。落札をした商品が140キロもあると思っていませんでした。本が4冊〜10冊程度と大きな勘違いをしておりました。商品代金の返金はいりませんので、キャンセルを受けて頂けませんでしょうか。キャンセル料が必要であれば別途お支払い致します。日本へ発送をすることを考えておりましたが140キロもある書籍を運ぶことは難しい状況です。本当に申し訳ございません。
I have something to apologize for. I didn’t know the item I made a bid for was at 140kg. I made a big mistake, which is 4 to 10 books. I don’t need to ask you to refund the amount for the items but would you cancel the order? If you need a cancellation charge, I will pay it separately. As I thought that they were supposed to ship to Japan, it is hard to get such books at 140kg at the moment. I am terribly sorry for that.
私の仕事は大きく2つあります。SICのサポートとSSCです。SICの基準は非常に高いので、それに満たないお客様に対してSSCで個別の支援をします。現地でできることは柔軟に何でも対応します。SICでは、本社の方にスピーカーをお願いすることがあるので、適切な人がわからない時はアドバイスを頂ければ幸いです。営業としてM社やY社を担当していました。M社は2年前のSWTTで社長が基調講演で登壇し、事例ビデオも作成しました。Y社は大規模コールセンターのリプレイスをし事例化を進めています。
I have 2 main tasks now.These are support of SIC and SSC.As the standard of SIC is extremely strict, SSC provides individual support to customers who are not satisfied with it. I work for everything I can on the stop.At SIC, I am sure I will ask someone to be a speaker, so I would like advice if you cannot find anyone who is appropriate. As a salesperson, I was in charge of M or Y. The president at Y made a keynote speech at SWFF 2 years ago, and also created an example introductory video.The replacement of a large scale call centre took place at Y and it also implemented the case study as well.
チャンさん、ご連絡ありがとうございますご依頼いただいた資料を添付しますA研修は2014年に開始しましたが、2016年に研修内容を見直しし、そのまま現在まで実施しています。リーダシップ1は課長クラス、リーダシップ2は部長クラスが受講しています。2020年にコンテンツを変更予定でしたが、コストが原因で変更せず、そのまま継続しています。(2021年度は内容見直しの指示が人事部長から出たため新規の開催は中止です)よろしくお願いいたします
Dear Mr Chang, thanks for your contact. I will attach the document you requested. The A course started in 2014, it has been continued until now with some revisions made in 2016. "Leadership 1" is for section managers and "Leadership 2" is for managers. We were supposed to amend the contents in 2020, but it has been continued as it is because of the cost issues. In 2021, the direction of revision from the manager of the personal section was requested, therefore, the courses are cancelled.With regards.
Good morning! Thanks for your order. This order is marked without downpayment or payment yet. Once model is ready, we will double confirm the total cost plus shipping by further notice. Suppose payment will be via paypal before shipment. Hope it is clear enough for both party. Thank you! Have a nice week!
おはようございます。ご発注ありがとうございました。このご注文に関して頭金や支払いはまだない状態で表示されております。モデルが完成した際、送料なども含めた総額をご連絡いたします。お支払いに付きましては、発送前にペイパルとなることと存じます。双方にとりまして問題がないことを期待しております。ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。
添付の画像を見てください。約1800x1800mmサイズの中に、車のスタビライザーやサスペンションなどを展示している箇所があります。それらの製品の重量は各10kg〜20kg前後あり、そちらをAまたはBで作成、LEDでグラフィックが光る上に展示できればと考えています。モニターの設置も必須です。必要な部材がコンパクトで、設置が簡単にできることが重要で、何か良いアイデアはありませんか。こちらは7月23日に日本に納品する必要があります。
Please see the attached image.They are displaying stabilizers or suspensions for automobiles in the area of approx. 1800x1800mm in size.The weight of the product is around 10kg〜20kg, those should be made at either A or B, and we hope to show them on LED-lit graphics.The installation of the monitor is essential.Are there any ideas for a compact material that is an easy-to-install?These must be delivered to Japan by the 23rd of July.
私が購入した※※の件でご連絡差し上げております。今回、50ピース購入しましたが、ほとんどの個体に欠陥が見つかっています。又、私が問題無いと判断した個体の中にも、欠陥が潜んでいる可能性があります。針先を指で軽く押しただけにも関わらず、ゴムダンパーに弾力が無く、元の形状に戻らなくなります。(画像参照)また同時に、針先の取り付け角度に異常のあるものが、複数個、見つかっています。
I am writing to you regarding the ※※ that I purchased.At this time, I bought 50pcs, most of them were found defective. Also, there might be hidden defects in items that were under my judgement as no problem.Despite pressing the tip of the stylus slightly, the rubber damper has no elasticity and it was not returned to done before (see the photo attached).Also, at the same time, I have found some of them are improper placing of the stylus.
私は、英語が得意では無く、又、アメリカと日本では、文化や表現方法が異なる為、あなたを不快な気持ちにさせてしまうことが有ったら、予めお詫び致します。今回のメッセージは翻訳家の方に、翻訳を依頼しています。今回の取り引きに限らず、毎回と言ってよいほど、数個ほどの異常品が見つかっていますが、あなたとの信頼関係が壊れるのを恐れて、苦情は伝えないようにしてきました。また貴社のブランドイメージ低下に繋がる懸念があるため、少しでも問題のある商品は販売を取りやめ、私の元で処分してきました。
Please forgive me that I am not good at English and if I will make you unpleasant with my words in advance. At this time, I asked translators to put words to communicate with you.Not only this, I found a few imperfect items so far as always, but, I made it a rule to decline to complain about this problem as I am not willing to break the relationship with you. Also, this could be a negative feeling for your brand, so I decided to stop selling those with defects that were not for sale from my store and threw them away.
このような実状があることを踏まえて、今一度、品質と検査精度の向上に努めて頂きたいと思います。又、私からの不具合品の処置案ですが、商品の不具合が改善されるまで保留にして頂き、今後、入荷される商品に対して、あなたが問題無いと判断した時点で、改めて代替え品を送って頂きたく存じます。もちろん、不具合品は近日中に返送致します。今後も、あなたと私のビジネスが、何ら変わりなく良好に継続できることを願っています。ニール、あなたには、いつも本当に感謝しています。
For this situation, I would like you to work hard to improve the quality as well as the accuracy of inspection of your items.Moreover, this is a measure if defective items are found from now on, please hold the defective items until the problem is solved, may I ask you to resend the alternative items if you judge there is no problem for the arrival of items.Of course, defective items are returned to you soon after.I do hope the business between you and me continues in better shape for longer.Niel, I really thank you as always.Take care.With regards.
50~100pcs購入予定です。割引など可能ですか?今後継続し購入したいのですが、卸売り価格は可能でしょうか?次回、入荷日はいつになりますか?
I plan to buy 50 to 100 pcs, but would you give me a discount?Although I would like to continue buying hereafter, would it be possible to sell at a wholesale price?When will it be an arrival date for the next time?
また今後5G時代における新たなスポーツ観戦スタイルの確率を目的とした取り組みとなります。
Also, I am sure this will be an establishment of new sports viewing in style at the age of 5G.
コロナの影響で日本からオーストラリアまでの輸送が制限されています現在、輸送可能な手段は、トラッキング番号つきの船便(商品到着まで3~4か月)と、トラッキング番号なしの航空便(商品到着まで2~3週間)です。Fedexは輸送料金が100ドルですそこで私は航空便で商品を発送しますが、トラッキング番号をあなたにお知らせできないのでご了承ください仮に1ヶ月以上、商品が到着しない場合は全額返金するのでご安心ください明日、商品を発送するので、船便またはFedexをご希望であれば連絡ください
Due to the pandemic of Covid-19, there is a restriction for shipping from Japan to Australia at the moment.Therefore, the possible method of shipping will be via ship with tracking number(3 to 4 months for the delivery) and via the air without tracking number(2 to 3 weeks for the delivery). Using FedEx will be 100 dollars for the shipping cost.So I will choose the shipping by air for the items, please note that the tracking number will not be presented for you.We will fully refund if the item is not delivered to you if it is longer than a month.We will ship the item tomorrow. If you wish to use it via ship or FedEx, please let me know in advance.
新カタログをありがとうございました。新オーダー表をこのメールに添付しますので、送料が確定しましたらインボイスを送って下さい。ペイパルが可能という事なので、ペイパルでの支払いを希望します。配送はDHLという事で了解致しました。弊社のHPに登録する際に、商品画像と御社のロゴマーク画像の提供があれば大変助かります。画像がございましたら圧縮ファイルか、ストレージにUPして頂ければ幸いです。御社の製品を日本のユーザー広める為に、私達も務めてまいります。どうぞよろしくお願いいたします。
Thanks for your new catalogue.As I attach a new order form with this email so that please send me an invoice if the shipping cost will be confirmed.I prefer PayPal for the payment.And also, I understand that shipping will be made via DHL.It will be helpful if you provide me with a logomark of your company along with the image of items when registering to the website for your company.If you have images, please upload them by compressed file or storage.We will work hard to promote your items to Japanese users.With regards.
ご担当者様この度は今回の問題により、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。すぐに当社スタッフ全員に問題を共有し、改善計画の緊急会議を行いました。下記のとおり改善計画をご連絡いたします。ご確認をお願いします。1.問題が発生していることはEメールと通知にて気が付きました。2.確認できる通知はなかったです。もしかしたら最近この商品を納品していないことが原因がもしれません。3.知っています。4.ラベル不備により御社の受領担当者に確認時間をとらせてしまい、受領に時間をかけてしまった。
To whom it may concern. We are terribly sorry for troubling you at this time.We talked it over with all our staff at our meeting to share this issue for improving our service urgently for the following.1 We noticed the issue by email and notification.2 There were no notifications to be able to confirm. Probably, this could be a cause that we do not deliver this item lately.3 We know it.4 We made you take a longer time for the delivery due to the problem on the label to your receiving staff.
これにより、当社だけでなく他の全ての納品者の納品遅延にも繋がってしまった。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。5.ラベルを印刷した時に下記いずれかが今回の問題の根本原因になります。・プリンタの不良によりインクが通常より多く排出されてしまった。・インク自体の水分量が多い・インクが乾いていない状態でラベルに触れたため、印字がにじんでしまった。6.上記の原因を全て解決するため、下記の施策を行います。
For this reason, we apologize that this caused delays for all the deliverers not only us but also others. 5 Either of the following problems is a specific cause when printing the label.・There was a lot of water in the ink itself.・The printing result became bleedthrough because of touching before the ink dries. 6 We implement the following measures to solve the issues above.
プリンタ本体を新品に変更します。インクを水分量の少ない、にじみが起こりにくい商品に変更します。印刷後のラベルは1時間以上の時間が経つまで納品に使用しない。ラベルに不備がないかの確認を3名体制で行います。1人目 印刷したラベルの目視確認2人目 ラベル貼り付け担当による目視確認3人目 納品箱に入れる担当による目視確認7.本日以降の納品作成分で全て改善済みです。この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。今後はこのような事態を引き起こすことのないように十分注意致します失礼します。
We will change the printer to a new one, that is equipped with ink of less water and of anti-feathering type. The printed labels in less than an hour will not be used for the purpose of the delivery.Three of our staff will check whether the labels are satisfactory for the multiple confirmations. Staff 1: Visible check for the printed label.Staff 2: Additional visible check by an attaching staff of label.Staff 3: Additional visible check by a packaging staff of the item. 7 We have done all the items for delivery from today and onward. Once again, we are sorry for the trouble caused by us. We will closely take care of never occurring the issue once again.With regards.
購入価格の13%を報酬として考えています。購入価格が少額の場合もあると思うので、最低支払い金額は15€です。難しいようなら断ってもらって構いません。ただ、パーセンテージを高くしてしまうと依頼できる数が少なくなる点を理解頂けると助かります。こちらで大きな利益が取れる場合はパーセンテージを多くしてあなたの取り分は増やせればと思います。取引のイメージを表にまとめています。ご参照ください。
We consider 13% out of the purchase price as the reward.Our minimum payment is 15EUR if the purchase price might be a small amount.You may decline if this condition does not meet your requirement.But, we hope you understand that if we increase the percentage, the number of requests may be reduced.If we could gain more profits, we increase yours as we increase the percentage.Please see the outline of the deal for the following.
あなたが日本にアイテムを発送しても、あなたにとって良いビジネスとなる何かアイディアはありませんか?送金方法や発送方法やその他もあなたにとって都合のいい方法がもしもあれば教えて下さい。
Is there anything good ideas for your business if you ship items to Japan?Could you tell me the best way for you to pay as well as shipping methods?
ご連絡ありがとうございます。破損している商品は下記、住所へご返送宜しくお願い致します。
Thanks for your contact.Please return broken items to the following address.