ご連絡いただきありがとうございます。下記の件、社内検討後、結果をご連絡致しますので、少々お時間をいただきたく存じます。コメントを反映したデータシートを添付します。ノズルの自動弁が貴社手配範囲のところ、誤って弊社手配範囲になっていたので外しました。また、ExcelとP&IDのコメントでモーターの仕様を指定されていますが、仕様に合致するモーターが見つからない可能性があるため、弊社標準とさせてください。
Thanks for your contact.Could you let me have a little time as we will contact you soon right after the consideration in the office for the following issue?I will attach the datasheet which reflects comments.I removed the automatic valve at our area wrongly, where it should be your area.Moreover, the specification of the motor on a comment at P&ID and excel, however, would you allow us to make it our standard one since there might be a possibility not to find a motor which meets the specification?
transfer pumpを設置するとのことですが、弊社は使った経験が無く、その効果は不確かです。逆洗ラインにbooster pumpを設置する方が実績があるため、それを推奨します。pumpの接続はinlet sideに、とのことですが、Outlet sideを推奨します。なぜなら逆洗は、Outlet sideからInlet sideへの流れなので、差圧が極度に高い場合は、Inlet sideから増圧してもOutlet sideの圧力が上がらず逆洗の流れが発生し難いためです。
I got to know the installation of the transfer pump. However, we never experienced utilising it, and we are not sure of the effectiveness. We have a good result of placing a booster pump at the back washing line, therefore, we recommend it.You might say the connection of the pump to "inlet side", we prefer the outlet side.Because, for the backwashing, it is a flow from the outlet side to the inlet side, the difference in pressure is extremely high, if you increase the pressure from the inlet side, the pressure from the outlet side will not increase, and there might be a possibility to backflow.
確認の為に再度お聞きしますが、〇〇の等級はMintですか?また箱と説明書は付きますか?以前私はは箱に落書きが書いてない方を希望していましたが、私はあれから気が変わり落書きのある方を希望します。値下げはできますか?その価格次第で検討したいと思います。
Could you tell me something? Is the grade of 〇〇 a mint? Also, does it come with a box and a manual? In the past, I asked for a box without graffiti, but I prefer a box with graffiti as I changed my mind. Would you make it cheaper? If so, I think I would like to consider it depending upon the price you offer.
あなたと物々交換をする前にまずは通常の取引をしたいです。それでお互い満足いく取引が出来たら今後も物々交換をしたいです。それは等級や発送など確認するのにとても参考になる思います。もちろん、あなたが欲しがっている〇〇も他の何かとの交換するつもりです。
Before exchanging items with each other, I would like to start with a usual deal. Then, if we become to be confident with satisfaction with each other, I would like to exchange items.I am sure this must be helpful when confirming the class and shipping. Of course, I will exchange what you want for others.
ガラスペンに魅了され、いつも手元におきたい、日常の一遍が素敵な思い出にかわるように。そんなガラスペンへの強い思いがやっと形になりました。近年のガラスペンの普及により、ガラスペンの使われる空間や可能性がひろげていきたいと思います。素材も経年変化を楽しめる植物タンニン鞣のふっくら柔らかい国産栃木レザー。ガラスを感じられる小窓が素敵です。
Fascinated with glass pens, which are wanted to be near you.Just like such a daily life turned out to be a brilliant moment.I could finally make it with my strong desire for this pen.Since the popularity of glass pens lately, we would like to expand the space or possibility to use the glass pens. The material is of Tochigi leather, which is softer vegetable-tanned and you can enjoy the gradual change for many years of use. A small window is beautifully attractive with a touch of glass.
日本の郵便局に問い合わせたところ、現在、コロナの影響でアメリカまでの一般的な航空便が休止になりましたしかし、ご安心ください6月1日からEMS(Express Mail Service)が再開されます日本からアメリカまでは約1~2週間で商品が届きます誠に申し訳ありませんが、6月1日に商品を発送しますので、もうしばらくお待ちください-5月8日にあなたに送った商品は、コロナの影響の遅延によりまだ日本国内に留まっています私は一刻も早くあなたに商品を届けたいので速達便で再発送いたします
When I asked the post office in Japan regarding the matter, it said again the acceptance of the air parcels to the US was suspended due to the Covid-19.But, please don’t worry.EMS(Express Mail Service) will be reopening from the 1st of June.To arrive items may take 1 to 2 weeks to the US from Japan.Please allow me to ship the item on the 1st of June for your patience.-The item sent to you on the 8th of May is still in Japan due to the delay on the Covid-19.I will reship it using express mail since I would like to deliver the item faster as soon as possible.
この一時的回避策では我々の作業が増えてしまいます。我々のチームとは関係ない人でログインされているリンクがメールに添付されているのか、どうやってポータルサイトのITに説明すればいいのでしょうか?BOTのCodeは我々ではわかりません。そしてこのメールはBOT側が送っているものでポータルサイト側からくるメッセージではありません。はっきりとしてRCがわからないまま完了するのは納得できません。
This temporary solution increases our task somehow.We do not know the code of BOT. Because there is no idea why the link of the email logged in from others without our relationship with our team is, or how we can explain the IT on the portal site.Also, the email is sent from BOT and not a message from the portal site.We are not convinced that the completion of the RC is not known firmly.
価格表をお送り頂きありがとうございました。遅くなりましたが、このメールに注文表を添付致します。配送ですが、FEDEXやEMSは日本迄の到着時間がかかりすぎるので、可能であればUPSでの配送を希望します。送料が確定しましたらインボイスをお送りください。支払い方法ですが、ペイパルかカード決済が使用できるのであればすぐに決済できます。銀行振込決済しか無理な場合は、振込先の口座情報をお知らせください。今回は親会社の注文とは別々に注文していますが、一緒にオーダーは可能でしょうか?
Thank you for your price list.It is late but I will attach the order form with this email.As for the shipping, it takes longer using FedEx or EMS, so please use UPS if possible.Once the shipping cost confirms, please let me have an invoice.About the method of payment, I will pay soon if I could use PayPal or a credit card. However, if you only have a bank remittance only, please let me know the account information of the bank. I will make an order separately from a parent company at this time but would it be possible to order together?
ご注文の商品ですが、300gのバージョンは売り切れてしまいました。そこで、提案なのですが、80gのバージョンを4個発送させて頂きたいと思います。つまり、合計では320gとなります。もちろん、商品の中身は一緒です。いかがでしょうか?今回、あなたに発送するのは、80gのバージョンのものを8個を発送するということです。
The ordered item of a version of 300g was sold out.Then, this is a proposal and I think I would like to ship 4pcs of a version of 80g instead.This is a total of 320g. Of course, the content is the same. What do you think?This means we will ship 8 pcs of a version of 80g for you.
Aについての相談です。確定案件ではありませんが、現在、カスタマーに200台の導入に向けて提案しています。もし6月25日までに200台を出荷してもらう場合、あなたにいつまでに発注すればよいですか。また、上記のすべてのSDカードに日本から送ったデータを入れて、セットアップしてもらうことは可能ですか。来週月曜日に提案しなければなりませんので、早めに返信いただけると助かります。よろしくお願いします。
I have an inquiry regarding A.It is not getting firm but we are proposing the adoption of 200 sets to customers at the moment. If 200 sets are available for shipping by the 25th of June, until when should I order for you?Moreover, would it be possible to set up all the settings using data in an SD card which are sent from Japan?As I need to make a proposal by next Monday, it will be greatly helpful if you could reply to me soon.With regards.
Contractに対するコメントと、Contractで新たに追加されたSPECに対するDeviationとClarificationをお送り致します。弊社は見積時のSPECで見積もっておりますため、Contractで新たに添付されてきたSPECですと、コスト及び納期インパクトが御座います。また、適用図書がどのAppendixに関連付いているか不明瞭なため、Material Requisitionにそれがわかるように記載をお願いしたく存じます。
I will send you a deviation and clarification for SPEC added to the contract newly along with a comment to the contract.As it was estimated at SPEC on estimation, there might be delivery impact and cost if you use SPEC attached to contract newly.Moreover, the adapted document is unclear where the appendix to be linked with, I would like you to describe to know the Material requisition.
Terms of Paymentの①について、それぞれ所定のDocument提出後のT/T払いとなっていますが、提出から何日後に支払われるのか記載されていません。記載をお願い致します。準拠法の定めがなかったので、英国法を追記しました。Arbitrationは中国での仲裁が提案されていますが、公平性の観点からシンガポールでの仲裁に修正しています。Contract に新たに添付されていた 資料についての追加費用ですが、下記2点でコストインパクトと納期インパクトが発生致します。
Regarding ① on “Terms of Payment”, it says that T/T payment after submission of Document for each, there is no explanation after how many days after the submission the payment made. So, please describe that.The rule on the governing law is not present, therefore, I added it for the law of England.Although the arbitration is proposed in China, I have revised it to that of Singapore, from the standpoint of fairness.As for the additional expenses on the document attached to a new contract, the cost impact along with delivery impact will arise for the following 2 points.
以前のアメリカでの小売価格は$100で、弊社の購入価格は$70でした。掛け率は70%です。現在のアメリカでの小売価格が$200ですので、従来の掛け率70%を適応して今後の弊社への卸値を$140にしてもらえませんか?私のクライアントについてはある程度日本での小売価格をコントロールできます。しかし、私のクライアント以外にもXXXを販売している小売業者はいます。彼らが値段を上げない限り、私のクライアントも値上げが難しくなってきます。徐々には値上げしますが急な値上げは難しいでしょう。
The retail price in the US was $100 before and our purchased price was $70.The ratio of the wholesale price to retail price is 70%.Currently, the retail price in the US is $200 and would you make the wholesale price to us $140, which adapted the ratio to 70%?I myself can control some retail prices for my clients, however, there are retail companies that sell XXX other than me.As long as they don’t increase the price, our clients will find it hard to increase it.We will gradually increase the price but it seems to be difficult to increase swiftly.
おうちで健康! 遊び感覚で楽しくツボ押しができ、健康増進につながる『ツボかるた』。かるたのようなカードゲームを通じて、ツボ(経穴)の効能を切り口にツボの位置を示し、ツボ押しをさせれば、ツボを押したことがない方も楽しんでツボを押せる。50代以降の身体の不調を感じ始めた人や高齢者をターゲットとしており、ひとりでも遊べるため、いつでもどこでも誰もが簡単にできる、自宅で健康増進につなげることができるツール。「ツボかるた」は商標登録をしています。ツボかるたのアイデアは、特許出願中。
Being healthy at home! Tsubokaruta/Acupuncture card game for enjoying your healthy life!The card game can tell you the exact location of your body to acupuncture even for beginners. This product is targeted designed for those who are over the 50s of the under the weather or aged users for more. As you can try it only by yourself, everyone can use a tool as boosting your healthy life always and anywhere. Tsubokaruta is the registered product. The idea of Tsubokaruta is patent pending.
リマインダー及び代理店にも催促のご連絡をしていただいていたんですね。弊社内及び代理店とのコミュニケーション不足があったことお詫び申し上げます。今後このようなことが無いように、コミュニケーションを密にし、漏れが無いように致します。A社からリマインダーが貴社にいっているようですが、貴社からなんの連絡もいただけていません。今回は大した問題にはなりませんでしたが、事によっては大問題になる可能性があります。再発防止を宜しくお願い致します。
I very much appreciate you contacting a request to the agency along with a reminder.Also, I apologise for the lack of communication between our office and the agency.We work to improve the communication for not occurring anything like this. A reminder might be at your side from A, however, there is no information from you at all. As this became not a problematic issue, there might be a big issue depending upon the situation. We highly appreciate it not occurring a similar issue.
C左上のSELECT ModelでAを選択。右下のマークをタップしてVideo Photoのいずれかを選択。対象のファイルを選択してアップロード。アップロード中は本体の表示も一時停止。しかしiphoneでアップロード始めるとアプリが強制終了されることが多い。本体に表示するまで15分のラグがある。Andoridでは接続ができていないのでアップロードできない。最後にアプリからアップロードしたファイルの画質が極端に悪い。対象ファイルはiphoneで撮影した動画ファイルです
C Select A on SELECT Model on the left above.Tap the mark on the right below to choose either Video Photo.Upload the file to be uploaded.The indication on a unit is paused when uploading.But the app is likely to crash when an upload begins on iPhone.There is a 15 minute time lag until indicated on the unit.Upload cannot be performed as the connection by Android is not possible.Finally,The picture quality of the movie files which are recorded by iPhone is extremely worse after uploading.
1)*アプリをインストールしかし、インストール後、iphoneではアプリを開こうとすると強制終了されるケースが多い。2)*本体の電源ON上記のWi-Fiをスマホ端末で確認、接続すると説明書ではパスワードを求められるが、実際にはパスワードが不要、問題ないですか。3)*アプリを開く。A 右上のWi-Fiマークにて接続有無を確認。B 自動的にアプリ上に本体に挿入されているSD内の動画プレイリストが表示されるはずですが、AndoridではWi-Fiマークは接続になるが接続されません。
1)* Installing an appAfter the installation of the app, it often crashes when trying to open the app on iPhone. 2)* When turning the power onAfter confirming the following Wi-Fi on mobile devices, when connected, the manual says the input of the password is asked, but, in fact, no password is needed to log in. Would it make sense for this? 3)*Open the appA Confirm whether the connection is established or not by a Wi-Fi mark on the left above.B Although a movie playlist in SD inserted on a unit must be shown on the app automatically, the Wi-Fi mark is indicated for Android but is not established a connection.
現在マニュアルを作成中です。感じた不具合について記載します。改定方法を教えて下さい。問題点*iphoneではアプリを開こうとすると強制終了されることが多い。*iphoneでアップロードを始めるとアプリが強制終了されることが多い。*説明書ではWi-Fiパスワードを求められるが実際にはパスワードがない。*iphoneでのアップロードから本体に表示まで15分以上のラグがある。*Andoridではアプリを開くとWi-Fiマークは接続になるが、プレイリストの同期がされない。
Now I am making an instruction manual. I will share the issues to be revised here.Could you tell me how to resolve those issues? Problems*May experience a forced shutdown when attempting to boot by iPhone.*May experience a forced shutdown when trying to upload by iPhone.*There is no password instruction even though asking for a Wi-Fi password by manual.*There is a time lag for longer than 15 minutes from upload to indication by using an iPhone.*When opening the app on Android, the Wi-Fi mark is connected, the synchronization of the playlist is not made.
色々と連携が取れずに申し訳ない。すべての問題は私達が購入した製品が動かないことにあります。彼は英語が堪能なディレクターなので操作方法を丁寧に教えてください。彼は会社に常駐していません。昨日あなたのメールにGMT10:00amと書かれていたので、メールバックしたように彼は日本時間19:00の打合せに出社します。それとも中国時間10:00AMは、日本時間11:00AMということですか。1100AMの場合は、打合せ1時間30前に必ず連絡ください。または彼に連絡してください。
I am so sorry that I couldn't share things with you.All the issues come from the product we bought that doesn’t work.As he is a director with English skills, please teach him how to use it politely.He isn’t in the office usually. As you mentioned “GMT10:00am” in your last email sent yesterday, he will be at the office at 19:00 JST for the meeting.Or, is “10:00 AM” in China you might have mentioned meaning “11:00 AM” in Japan?If “11:00 AM” you mean, please reply to me 1 hour and a half prior to the meeting. Otherwise, contact him directly about it, please.
(オンラインFAMにご参加下さった方にメールしています。)急のご連絡失礼いたします。A社 佐藤です。2021年2月25日は弊社のオンラインFAMにご参加いただき、ありがとうございました。2021年度も類似の取組みを検討しており、より良いものとして開催したく存じますので、ご参加下さった皆様にご意見を頂戴できればと思い、ご連絡させていただきました。ご多用中とは存じますが、以下のURLから、5/25までにアンケートにご回答いただけますと幸甚です。ご検討のほど宜しくお願いいたします。
For those who took part in online FAM.I am Sato at A company.Thank you for joining our online FAM on the 25th of February, 2021.Your comments or opinions are highly appreciated to upgrade our next similar gathering for this year, too.I am sure that you must be busy but we would highly appreciate you answering the questionnaire for the following URL by the 25th of May.Thank you for your cooperation in advance.