弊社のサービスは、動画配信サイトを簡単に作成できるサービスになっており、低価格で幅広いユーザーに使っていただけるサービスを目指しております。主に小中規模の教育関係向けに販売を開始しました。まだ、リリースして間もないのですが、ライブ配信もサービスに含まれており、その為には、配信サーバーが複数必要になってくるので、ライセンス料金が抑えられると大変助かります。
We provide a service that serves to create an easy video distribution website at a reasonable price. We are working hard to increase the service that everyone can utilize it.Mainly, we started the sales for small to medium-sized educational fields.We haven't been for longer since the release yet, however, that also includes live coverage service. For doing so, the plural number of distribution servers are necessary. And, it will help you with decreasing the license fee.
これは私たちに責任があるのでしょうか?私たちの登録した内容に誤りはありませんでした。MAERSKにも確認して彼らも問題ないと言っています。指摘後も何も修正をしておりません。この船積みはUSA向けの貨物で、配送業者の申請に不備があったということはないでしょうか?Shipperから鉄道会社からのStorageとMAERSKからDemmurageを請求されております。一日でも早い問題解決を望んでおります。
Do we have a responsibility for this? The content that we registered were accurate.They say there was no mistake when we contacted this to the MAERSK. After the point out was made, we never revised any.This shipping was for the cargo to the US and there might be inadequacy in an application by courier company. The demurrage from MAERSK and storage from the rail company were claimed by the shipper. We need to rush to solve this issue as soon as possible.
Dear Khun Daisuke,Thank you very much for your kind support at our Centre Point Hotel Pratunam.I am sending this email to follow up your document below for 1/2 days AQ Package.Flight ticket for book limousine pick you up at the airportAll passportMedical insurance certificate which coverage for COVID must be amount at least USD 50,000 (Foreigner) We look forward to hearing from you soon.Should you require further clarification or any assistance, please do not hesitate to contact Sales Office at your convenience.Have a Good Time,
Khun Daisuke様Centre Point Hotel Pratunamへの御心配りとても感謝致しております。1/2 days AQ Packageに関しまして、このメールにて補足説明をさせてください。空港にお出迎えのリムジンの手配のため、航空券の情報が必要です。全てのパスポート新型コロナをカバーするため医療保険証明書として、外国人に於いて最低50,000米ドルが必要となります。なるべく早いお返事をお待ちしております。お手伝いできることやご質問がございましたら、我々のセールスオフィスへいつでもご連絡ください。良い一日をお過ごしください。
こんにちは。私は、コード番号を入手するのが目的であなたの商品を購入させて頂きました。付属するtシャツはあくまで特典だと考えておりますので、有効なコード番号をすぐにお知らせ頂き、私がコードを利用後にこの取引は完了したと見なします。よろしくお願いします。
Hi,I purchased it as I needed to get the code number. I am thinking that the T-shirt was just a part of the reward. Therefore, I hope you understand that this transaction was completed if you could get me an effective code as soon as possible. With regards.
こんにちは。お忙しいとは思うのですが、コード番号を早めにメッセージでお知らせ頂けると助かります。tシャツのサイズに関しては、XLサイズを希望します。届くのを楽しみにしていますので、よろしくお願いします。
Hi,Please let me know the code number by message despite your busy situation.The size of the T-shirt is XL, please.I am looking forward to receiving it so soon.WIth regards.
気にかけて下さって有難うございます!診察の結果、彼女に何もなくて私も安心しました。そのうちまた羽が生えてくるようです。貴方のような心優しい親切な方がフォロワーにいて下さって、凄く嬉しいです。フォローバックさせて頂きました。末永く仲良くして下さいね。
Thanks for your concern!I am relieved that she was diagnosed with nothing especially.Soon she will have her feather.I am happy that I have a tender follower like you so much.I followed you back.Please continue to be my friends with me.
Vanessaさん、大変ご無沙汰しております私は今年の4月に人事サービスを担当している部署に異動となりました。現在はホールディングスからグループ会社の研修を委託され、各種コースを展開・実施しています。今日、あなたに連絡したのは、あなたがイタリアの研究所の研修について何かご存じないか聞くためです。現在、イタリアの研究所では上司のパワハラや上司と部下の間のコミュニケーション不足が問題になっていると、日本の研究所の人から先週聞きました
Vannesa, I am writing to you after a while. how have you been?I was transferred to a section for the personnel matter since the past April. Now I plan and carry out the various training courses for the group company contracted from the holdings. Today, I am contacting you to ask about the course in the laboratory in Italy.Last week, I heard from those who work at the laboratory in Japan that there are issues of power harassment or the lack of communication between managers and staff at the laboratory in Italy.
1.税関から追加の質問があります。洗剤Aと潤滑剤Bは容器(ボトル、チューブ)に入っている状態で出荷されましたか?2.製品が出荷されるまでに工場で各構成機器の品質検査を行っていると思います。X社向け製品が出荷されるまでに行ったすべての検査記録を送ってください。
1 We have an additional inquiry from the customs office for the following. Were detergent A and lubricant B shipped in containers such as bottles or tubes each?2 I am sure the quality test of the system equipment each is made at the factory before the shipping. Please send us all the records of the inspections made before shipping for X company.
12月に貴社に入社予定の○○です。入社手続きにあたり3つ質問があります。1.既に私のバックグラウンドチェックは終わっていますか?システムを通じて私のパスポートのコピーを提示しましたがその後に連絡がなく気になっています。2.また、残りの入社手続きがあれば教えてください。3.A氏から先週にオンボーディングのプロセスが提示があると伺っていますので、差し支えなければご教示いただけますか。以上よろしくお願い致します。
I am OO entering your company coming December.Prior to joining, I have 3 questions for the following.1 Was my background check completed?Even though I submitted a copy of my passport, I mind that there is no response.2 Could you tell me the remaining procedures for joining the company?3 Although I heard about the explanation of the process of onboarding from Mr A last week, will you teach me the details if it is possible?With regards.
前にeBayでオファーして安くしてもらってあなたから買いました。Liposomal NMN 30 Capsules 5qty. $165.00NMN 30 Capsules 500m 10Qty. $170.00もし、同じ値段で買えるのであれば、PayPalのインボイスをmoris@kanazawa.cityまで送ってください。だめだったら、eBayから購入します。配送先は日本です。eBayで15個分の計算したら15USDでした。送料はそれでいいですか?
Previously, I purchased an item with your offer on eBay for the following:Liposomal NMN 30 Capsules 5qty. $165.00NMN 30 Capsules 500m 10Qty. $170.00If I will be able to buy at the same price, will you send a PayPal invoice to my email address at "moris@kanazawa.city"?Otherwise, I will make a purchase through eBay, then.Shipping to Japan, only.It becomes 15USD if I calculated with 15 pcs on eBay.Would it be alright for the shipping at that charge?
2021年10月15日に、3PC→5PCへ変更するライセンスコードを購入しました。しかしまだ数週間しか経っていないにも関わらず、Dashboardを確認すると、監視できるパソコンの数が3つに戻ってしまっています。3PC→5PCの支払いの履歴やライセンスコードは持っています。5PCのライセンスへと戻してほしいです。宜しくお願い致します。
I purchased a license code which is to change 3PC to 5PC on the 15th of October, 2021.However, even though it takes only a few weeks, the number of PCs to be monitored returned to 3 when I check the dashboard.I have a license code or the history of the transaction of payment from 3PC to 5PC. I want you to put back the license to that of 5PC.With regards,
あなたが言う通り、前もって聞けばよかったと思います。でも他の出品者はカップのサイズが小さいサイズの場合はモカカップだと書いています。カップとだけ書いている場合はモカカップではなく普通のサイズのカップです。すみません、私は支払うつもりはないので、この取引をキャンセルしてください。
I also think that I should listen carefully in advance as you said. However, other guys to list items mentioned mocha size which is the smaller cup size. Also, mentioning the just cup means normal cup rather than mocha cup.I'm sorry but I don't mean to pay it so that please cancel this transaction.
カップとソーサー書いてありましたが、これらはモカサイズのカップではないですよね。モカサイズのカップとソーサーでしたらキャンセルしたいです。eBayからコヒーポットのセカンドチャンスの通知が送られてきました?このポットに興味があります。おおよそのサイズを教えて頂けますか?
About the cup and saucer, don't you think these are mocha sized? If these are mocha size, I would like to cancel the order.Did you get a notification of a second chance of coffee pot from eBay?I am interested in the pot.Could you let me know the approximate size, please?
皆さんこんにちは!〇〇主催で、私のオンラインレクチャーが、日本時間で11月28日の18時から開催されます。英語の同時通訳もあり、場合によっては韓国語や中国語の通訳もあるそうです。どこの国の方でも参加出来るみたいですので是非この機会にご参加下さい。皆様とお会い出来ることを楽しみにしています。お申込みは以下URLから出来ます。またこちらは主催である〇〇のURLです。宜しくお願いいたします。
Hi, everyone!My online lecture hosted by 〇〇 will take place at 6 pm on the 28th of November JST. Simultaneous translation in English seems available and there might be a chance to have also in Korean and Chinese as well. Why not join this lecture as everyone can be entitled to join it. We look forward to seeing you. The application is available for the following URL. Also, this is the URL for 〇〇 as a host of the lecture. With regards.
すみません、私の説明不足でした。私はeBayを通さない場合は〇〇ドルで販売できますが、eBayに出品する場合は50ドル上乗せして〇〇ドルで販売するつもりです。
I am so sorry. That was a lack of explanation. I can sell it at 〇〇 dollars if not via eBay. But if I will list to eBay, I will sell it at 〇〇 dollars adding 50 dollars.
あなたからの商品がこちらに到着したら、中身を確認して私もすぐに発送するつもりです。
Once I receive the item, I will send them right away after checking inside.
返品は不要です。割れてしまったガラス1点のみ破棄して、その他の1点は発送準備状態にして下さい。アイテムの価格は1点あたり3ドルです。添付画像を確認して下さい。返信ありがとうございます。支払い方法をVISAカードに更新しました。割引の適用をお願いします。
You don't have to return the item. Please dispose of a broken glass item and make another be ready for shipping. The price of the item per piece is 3 dollars. Please see the attached photo.Thank you for your reply. I have updated the method of payment for the VISA credit card. Please apply for the discount.
私に再度その商品の写真を送れますか?私はもう一度、付属品と状態を確認したいです。
Will you send me a photo of the item again? I would like to make sure the item with accessories again.
Japan Postから連絡があり、あなたの国へ商品を発送することができなくなってしまいました。今回は、飛行機での輸送が制限されるようです。本当に申し訳ありません。予期せぬ事態が起こって、私も困っています。飛行機での輸送が再開できるまで、私たちのショップは閉じることになりました。いつ再開するのか分かりませんが、その時までお待ちください。
I got a contact from the Japan Post and it says it won’t be able to ship items to your country.There seem to be restrictions on shipment by air.I am so sorry.I am also at a loss that this unexpected thing happened. I need to close my shop until reopening the courier services by air.I appreciate your understanding. I am terribly sorry to keep you waiting.With regards.
現在我々の部署で見積日程を検討しておりますが、A部門の都合で日程後ろ倒しする必要が出てきました。B、C向けそれぞれの販売時期は現時点でいつ予定かを教えて下さい。日程を全部署に配布する前に正確に確認させて頂きたいです。その予定に従い我々は日程を再検討し貴部と共有します。またご存知と思いますが各輸送会社の対応状況は日々変わっております。日本から貴国迄私のここ1か月間の経験上輸送に2週間程度かかりますが、航空便の急減等でさらに遅れる場合もあります。以下のサイトで輸送状況を確認下さい
At the moment, we are considering the schedule of an estimate, but we need to move the date late. Could you tell me the current schedule for the sale for B and C respectively?Because we need to know the exact date before distributing documents to all the sections concerned.For the revised date, we would like to share the date as considered with you.Also, as you may already know, the handling by any courier company changes every day. Although the delivery requires about 2 weeks from Japan to your country by our experience for the month, it may be subject to delay more time because of the rapid decrease of international flights.