本物なのか偽物なのかはっきりと分からないのはとてもリスキーです。価格が高いのでそれは尚更です。私の注文を一旦キャンセルさせて貰えないでしょうか?大変ご迷惑をおかけしました。
It is a risk if it is not known whether it is true or fake. For considering the price, I think it is natural. For this reason, can I make a cancellation of my order? I am terribly sorry about it.
もう一つだけ質問させてください。あなたの出品してる物が本物なら箱の内側にバンドメンバーの直筆サインが書いている筈です。外観から光に透かしてそれが確認出来ますか?
Could I ask one more question? If your listing item is real, there should be autographs of members of the band inside the box. Are you be able to confirm it seeing through lighting from outside?
そういった背景があり、彼の工房にはいまだ埋もれている数々の作品があると彼から聞いています。(100作品以上?)私と彼との交流のきっかけは前回簡単に述べましたが、彼と話をしていく中で、彼への共感を抱き、また彼と意気投合し、私自身微力ながら販売のお手伝いをできたらとの思いで販売出品へスタートさせました。ですので、彼の思いをそのままに本当に彼の作品を気にっていただける方が手に取っていただき喜んでいただけたらと願っています。日本の創作業界において数々の名だたる作家がいます。
Although there is such a background and he told me that he still has much of his work in his workshop which is not opened to the public yet(More than 100 pieces and higher?),As I simply stated before, but our relationship began when I have a compathy with him while we talked so far and I just wanted to help his works to sell despite I am not strong enough for doing such a business. For this reason, I really look forward to meeting owners who are willing to take his works as received his feelings.There are quite a few artists in the field of the creative industry of Japan.
配送手配についてありがとうございます。あいにく指定の日時は不在のため、直接DHLに持ち込みをします。DHLに集荷不要の連絡をお願いします。配送ラベル、インボイスの添付をありがとうございます。インボイスは注文した商品全てが記載されていますが、返送する品は8点のみになります。こちらのインボイスをそのまま使用してもいいでしょうか。それともインボイスの内容を変更していただくことは可能でしょうか。返信をお待ちしています。
Thanks for your delivery arrangement.But I am afraid that I will not be here so that I will take it to the DHL office directly.For this reason, please contact DHL that collection will be necessary. Thanks for attaching the delivery label along with the invoice. On the invoice, it covers all the items that I ordered, there are 8 items to return.Will I use the invoice for these?Or, will you be able to revise the invoice? I am waiting for your reply soon.
私は先週2回目のワクチン接種したのですが、副反応の高熱が数日間おさまらず、今週前半まで不在にしていました。ご質問の件ですが、この変動はA費用を年度別に改訂させた為ですA費用はシステム上、本来あるべきところに設定できなかったため、代わりに年度別で調整可能な費目に設定しました。後ほど明細を送ります。本日は別件で忙しいため回答が遅れるかもしれませんが、遅くとも明日午前中には返信します。以下ご提案の日程について承知しました。15日の回答で問題ありません。背景事情についても理解しました
I was vaccinated twice last week and I got reactions after the injection with a high fever for a couple of days. For this reason, I wasn’t at the office until the beginning of the week.As for your questions, this fluctuation was because of revising the A expense listed each year.For A expense, it was not able to be set to where it should be placed due to the system, instead, we added a section that is able to adjust them each year.I will send you the information in detail later.I will be late for an answer because I am busy with other tasks today, but I will reply by tomorrow morning at the latest.I understand your revising the date, it will be no problem for responding on the 15th, also for the situation in the background.
3PC→5PCへとライセンスのアップデートをしたいいつもありがたく使わせていただいています。現在3PC用のライセンスを使用していますが、5PC用のライセンスへとアップグレードしたいです。宜しくお願い致します。
I want to update my current licence for 3PCs to 5PCs.I am delighted to use it always.Although I use a licence for 3PCs now, I want to upgrade it for 5PCs.With regards.
SAM&DAVEは10/18より月曜&火曜も営業します!
SAM&DAVE opens also on Monday and Tuesday from the 18th of October.
プロジェクトが違うと、テキストがドラッグコピーできない。いつもPremiereProを使わせて頂いております。テキストツールは素晴らしいツールですが、プロジェクトが違うとシーケンスを越えてドラッグコピーができません。Ctrl+Cのコピーは出来るのにドラッグコピーが出来ないのはなぜでしょうか?こちらを直していただくと更に使いやすくなります!ぜひ異なるプロジェクト間のテキストがドラッグコピーを出来るようにしてください。お願いします。
In the case of using a different project, text cannot be dragged and copied. I am always using PremierePro.Although the text tool is a fantastic tool, drag and copy cannot be performed over the other sequences if using other projects.Wondering why drag and copy cannot be performed despite the operation of Ctrl+C is possible.I hope this should be revised for better and ease of operations at the next upgrading time.By all means, please consider that it makes drag and copy of texts between projects possible.
まずはわざわざご連絡ありがとうございます。私はそれ程急いではいないので、発送が遅い事は全く気にしてません。お気遣いありがとうございます!それと追加のアイテムも感謝します!〇〇さんが受け付けている委託販売の評判が良い事はよく知っていますよ。それと彼は優れたディーラーだと言う事も。今後は彼に委託販売をお願いするかも知れません。現状では販売をそれ程急いではいないので自力で販売を行う方法を選択しています。何はともあれ親切なアドバイスありがとうございます!
I really appreciate your contact firstly. I don't mean that I haste so much as a delay of arrival of items. But, thank you for your heartfelt understanding! And also thanks for the additional items!Yes, I know the reputation on the sale on commission accepted by 〇〇 is good. And also that he is an outstanding dealer. Probably I will ask him for the sale on commission. Now I am not so much rushing for the sale so that I chose the way how I will sell by myself. Anyway, thank you for your kind advice!
私は商品を受けとました。商品は段ボール箱ではなくビニール袋に入っていました。そのため商品のパッケージが大きく破損して届きました。至急交換品を送っていただけますでしょうか。
The items arrived. However, those were in a plastic bag instead of a cardboard box. Probably, for this reason, the package of items was greatly damaged. Please send me them urgently again.
返事が遅くなり申し訳ございません。 内容十分に理解しました。インターネット代は出向者の自己負担だとは知りませんでした。 ヴォーダフォンの支払いは、石川が直接振込をする予定です。 ヴォーダフォンから何か連絡が来ましたらお知らせください。
Sorry for the delay in contacting you. Yes, I completely understand it.I never knew that the payment of the expense of internet use should be by the expatriate employee.The payment to Vodafone will be transferred by Ishikawa directly.Please let me know if Vodafone makes a contact with you.
メールには、発注のバランスに関して要望はありませんでした。下げ札の加工代は10円ですが、あなたはなぜそれより高い価格で請求されているのですか。こちらで下げ札を加工したら、今の価格の5分の1で取り扱いができる。オーダーを通せなければ、今後発注するのが難しくなるので、どれくらいの金額ならば発注できますか。アパレルのオーダーを入れていないと思いますので、まだ発注できる予算があると思います。次回はこのブランドを発注するならば、他のブランドもきちんと発注するお客さんを優先にして欲しい。
There was no request about the balance of ordering on email. Although the expense of the tag is at 10JPY, why are you asking for a claim at a higher price than that? When we produce the tag, we can deal with it at one-fifth of the price. We are having difficulty ordering for the future if the order will not be accepted. About how much would the amount be for making the order?We are sure that the order will not be made for apparel, so there must be more budget still.Next time you order the brand, we would like you to prioritise customers who order other brands more.
現在試験結果の最終確認をしています。前に同じ質問をしているかもしれませんが、下記について確認させてください。1. 2020年の陸上試験のUVIの値が1000 W/m2を超えていますが、これは試験水の水質がクリアであり、UVIの値が大きくなっても流量が制御されるため、システム上問題はないということでよろしいでしょうか?2. LowモードとHighモードの切り替えによって、UVランプ自体の出力が変更されるのでしょうか?
We are now conducting the final check-up on the test result. Just let me confirm for the following.Despite the same questions that seem to make.1. Although the value of UVI on the ground test exceeded 1000 W/m2 in 2020, could I make sure that the quality of water for the test is clear and there is no problem on the system as the flow is controlled even if the value of UVI becomes greater?2. By switching between the Low mode and High mode, the output of the UV lamp itself is changed, right?
パッケージの重さの関係で、一度に発送できるのは1個だけです。3個に分けて発送することができますが、追跡番号は付けることができません。税関やあなたの国の運送会社の都合で到着が遅れることもあります。あなたがそれに了承してくれるなら、商品を注文してくれますか?下記のURLから注文することができます。
Please note that we ship our item per piece at a time because of the weight of a package. We can ship 3 pieces separately, however, we are unable to place the tracking numbers each. The arrival is subject to delay due to the customs or a reason of courier company at your side.If you agree with it, will you order items? You can order items from the URL below.
野菜を半分に切ったら薄くスライスしていきます誰でも上手に薄く切れるマシーン音がめっちゃ好きなんだけど指もスライスしそうでいつも怖いやばい、ゴミが落ちてる。レンコンのお風呂の時間5分くらいお水に浸しておくことで、色が変わるのを防ぎ、シャキシャキ食感になるお酢を少々入れます。意味はわかりません。にんじんのスライス。綺麗な音をお楽しみください3割引で買った高級ごま油を使います。調味料の値段が美味しさだと思ってる男ですにんじんとお風呂上がりのレンコンを入れたら、強火で一気に炒めます
The veggie should be cut in half and make thin slices.A machine that everyone can make easier.Though the sound is really nice, a bit scared about cutting my fingers.No way, rubbish is being dropped. A time for bathing of lotus root.Soak them in about 5 minutes and it avoids the discolouration and texture to be crispy.Put a bit of vinegar into it. But don’t know why I should do it.Slices of carrots. Enjoy the sound.Will use a high-quality sesame oil with the price of 30% off. I am a man who believes that taste is decided by the price of condiments.Putting carrots and lotus root which after bathing and make strong heat to stir.
真夜中のキッチン息子がこっそりと忍び寄ります今日は真夜中に家族全員分の朝ごはんを作って、驚かせたいと思いますなんと素晴らしい息子なのか!子育て大成功ですねまず、にんじんとれんこんの皮をむきます。てか、レンコンくさい。まるで腐った牛乳みたいなにおい、くさっ今作っているのは、きんぴらというにんじんとレンコンを醤油とごま油で調理する日本の料理です。ゴボウで作るのが一般的だけど、断然、レンコンと人参派夜中なので絶対に大きな音を出していけませんあっ、やばい、生の野菜固すぎ
At the midnight, my son invaded the kitchen secretly.I want to surprise all the family to prepare breakfast for the next morning. What a son! My way of growing a kid is not just wrong.At first, I peel the skin of the carrot and radish. What!? Lotus root seems bad. Smells awful like rotten milk. Now I am making a Japanese home cook called “Kinpira”, which cooks with carrot, radish, and lotus root seasoned with soya sauce and sesame oil. Making this with burdock is popular but using lotus root and carrot is my style. No making loud voice in the midnight. I screwed up, raw veggies are hard.
ご連絡ありがとうございます。分かりました。まずは商品を返送させていただきます。不明点がありますのでいくつか質問させてください。不具合のある商品(8点)のみ返送すればいいですか?商品は日本にありますが、国内のDHL提携業者(Sagawa Express)が荷物の集荷にきますか?希望受取時間 : 18:00~21:00希望受取日時 : 10/8
Thanks for your contact.Then, I will return the item first.However, could I have some questions here?Do I have to return just 8 pcs of items with defects?The items are in Japan, but will Sagawa Express, a dealer of DHL in Japan come to collect them?My preferred collection time:18:00~21:00My preferred collection date: the 8th of October.
商品交換について問い合わせいたします。到着後商品確認したところ複数の商品同士がくっつき離れない状態で届きました。くっついた商品を手で剥がしたところ、塗料が剥がれた状態になり、不具合が出ています。不具合が発生した商品は特定の商品のみで、他の商品は問題ありません。商品は袋入れされておらず、生の状態で梱包されていましたが一つずつ袋入れされていれば防げた不具合だと思います。元々の梱包に問題があり不具合が発生していますが、商品を交換することは可能ですか?
I am contacting you about the exchange of items that I bought.Checking the arrived items, these were arrived stuck together. When I had tried to remover by hand, the painting came off from the items.The problem was just for a certain item, so not all the items are affected hopefully. The item wasn’t put in a bag and was packaged as it is. This should be prevented if the item is wrapped in a plastic bag.Would you change the affected item because the packaging was causing trouble for the matter?
20’DCのMAERSKからのStorageはまだご送付いただけないのでしょうか?エビデンスとなる情報(スクリーンショットでも構いません)ので本日中に送ってください。9月2日に輸入許可が下りて、9/13-14に配送されたようですが、Consgineeから承認を得た上での配送日程でしょうか?Consgineeからクレームはなかったでしょうか?
Do you mean you are not sending the storage from Maersk of 20'DC yet?Please send me information for the evidence. The screenshot will be fine for me.The permission of import seemed to have been made on the 2nd of September and shipped on the 13th or 14th of September, will this be the date that is under approval from the consignee? Isn't there any complaints from the consignee?
製品Aの方がBより優れているとのことですが、セッティングにかなりの時間を要するモデルより、あなたのセッティング経験豊富なモデルのBの方が、カスタマーに提案するのに最適だと思いますがいかがでしょうか。そこで、私たちは4mx10mのサイズにどのように製品Bが配置されるのか、簡単に提案しなければなりません。簡単な図面を送っていただくことは可能でしょうか。
You say product "A" is better than "B" but the model "B" which you are more familiar with easily setting up should be prioritised rather than a model with lots of time. What do you think?Then, we need to propose easily how the product "B" installs to the area of 4mx10m in size.Could I ask you to send me a simple drawing?