あなたは日本に興味があるのはメッセージから伝わってきますが、私に興味があって私のことが好きなのかは私には伝わってきません。その感情なしに日本に行くから飛行機のチケット代を支払って下さいとか。それはおかしいですよね。 本当にお互い好きになり、愛しているという感情があれば、私も飛行機のチケット代を出すことは全然大丈夫です。 コロナが収束してから私があなたの国に行こうと思っていますが、それでは駄目なのですか?あなたは私と本当に恋愛をしたいのでしょうか? 詳しく聞かせて下さい。
Although I understand that you are interested in Japan, I cannot feel how you like me from your message. It is awkward as you ask to pay the expense for a ticket to Japan for you. Of course, I do pay the expense if we love each other. I think I will visit your country when the situation gets better for the pandemic, won't you agree to wait until that time? Do you really want a romantic relationship with me? Please let me know furthermore.
〇〇さん、連絡をありがとうございます。私で良ければ、是非、この素晴らしいプロジェクトに参加させてください!つきましては一つ質問したいのですが、寄稿はどの様にすれば良いですか?実は私は英語が得意ではありません。なので、私の作品の実演と解説を動画で送るので、それを文章にして貰えると助かるのですが、、、また、過去のPDFも送って頂けると幸いです。宜しくお願いいたします。
Dear OO, thanks for your contact.Please let me join the fantastic project if I can.Now I have a question. How can I contribute to this?In fact, I am not good at English, though.For this reason, I hope you could help me with your text as I will send for a video that includes the demonstration as well as the explanation for my work.Also, that will help if you could send me a pdf file used in the past.With regards.
また、今回の研究はがん患者に特有のストレス、うつ、精神的ダメージに関して言及しておらず、患者のfrailtyは断片的にしか評価できていないかもしれない。しかし、今日Cardio-oncology rehabilitation(CORE)の必要性が明らかになっており、がん患者のfrailityをCFRを指標とし簡便に評価することは、血栓予防だけでなく、COREの観点から重要であると考えた。
Moreover, the research didn't mention the specific stress originating from stress, depressions, the mental damage of the cancer patients, and the frailty of the patient may not be assessed fragmentally. However, today, the necessity of Cardio-oncology rehabilitation(CORE) is obvious. Assessing the frailty easily of cancer patients based on the CFR is important from the point of view as "CORE" not only the prevention from the thromboprophylaxis.
coco様こんにちはご連絡が遅くなりまして失礼いたしました。カップ&ソーサーの在庫のご用意が無く、ご注文頂き今から制作するとなると、来年の3月に送らせてもらうスケジュールになりますが、そちらでも大丈夫でしょうか?カップ&ソーサーは手の込んだデザインとなるため、通常販売価格が税抜きでおよそ13,000〜18000円ほどになります。いかがでしょうか?
Hi, dear Coco,I am sorry for the delay in contacting you.Would it be alright for you to let you wait until next March?At the moment, we don't have any stock for cup and saucer for the next timing of production.As its elaborated design for the cup and saucer, the retail price is roughly 13,000〜18,000JPY excluding tax. What do you think?
商品生産の遅延問題やブランドの販売コントロールで、発注できる金額に制限があります。既に発注している客があると、新規で発注できる客を取り扱いが難しくなっています。商品の卸をしていないエリアで、メーカーと販売代理店の契約をして頂けませんか。代理店の価格で、客に提案ができるのであれば、弊社から商品を購入する事に興味があります。今まで発注してきた商品は、販売代理店のアカウントでした。問屋から客に提案している商品は、弊社で取り扱いをすると価格が上がるので、誰も興味を持ちません。
The delay in production, as well as the sales control by the manufacturer, is subject to a limit of the amount of orders.If other customers order, the handling of new customers for order is difficult. Therefore, would you contract the sales agent with the manufacturer, where the stock of items are not made? If you can propose them at the price of the sales agent, we are interested in purchasing from us.The items we ordered was the account of the sales agent.The items that the wholesaler proposes are not welcomed because the price goes high as we deal, so no one is interested in them.
2020年12月20より3か月ほどタイに滞在する予定です。EEDが受領出来次第フィリピンに渡りSRRVの申請書手続きをしたいのですが,タイから日本に戻ってフィリピンに向かう場合、EEDを使ったVIZAの取得、無犯罪証明書、健康診断書などの有効期限が切れてしまう可能性があります。つきましては、お手数ですが入国ビザ取得のためのEEDを
I will visit Thailand for about three months from the 20th of December, 2021.As soon as I receive the EED, I would like to apply for the SRRV transiting in the Philippines. When returning to Japan from Thailand and will be heading for the Philippines, the expiry will be possibly made for the application of a VISA using EED, a certificate for no claim, a health certificate, and so on. For this reason, sorry to trouble you but, EED for applying for the entry VISA, please.
①760 Sukhumvit Rd, Khlong Tan, Khlong Toei, Bangkok 10110 Thailand②日本のフィリピン大使館宛5-15-5 Roppongi, Minato-ku, Tokyo2通作成願えないでしょうか。1通のみ作成できないので有れば東京のフィリピン大使館後でお願いいたします。
Please let me have two forms for the following.①760 Sukhumvit Rd, Khlong Tan, Khlong Toei, Bangkok 10110 Thailand②To the embassy of the Philippines in Japan5-15-5 Roppongi, Minato-ku, TokyoIf you are unable to make one document, please make it after the embassy of the Philippines in Tokyo if possible.
弊社のサービスは、動画配信サイトを簡単に作成できるサービスになっており、低価格で幅広いユーザーに使っていただけるサービスを目指しております。主に小中規模の教育関係向けに販売を開始しました。まだ、リリースして間もないのですが、ライブ配信もサービスに含まれており、その為には、配信サーバーが複数必要になってくるので、ライセンス料金が抑えられると大変助かります。
We provide a service that serves to create an easy video distribution website at a reasonable price. We are working hard to increase the service that everyone can utilize it.Mainly, we started the sales for small to medium-sized educational fields.We haven't been for longer since the release yet, however, that also includes live coverage service. For doing so, the plural number of distribution servers are necessary. And, it will help you with decreasing the license fee.
これは私たちに責任があるのでしょうか?私たちの登録した内容に誤りはありませんでした。MAERSKにも確認して彼らも問題ないと言っています。指摘後も何も修正をしておりません。この船積みはUSA向けの貨物で、配送業者の申請に不備があったということはないでしょうか?Shipperから鉄道会社からのStorageとMAERSKからDemmurageを請求されております。一日でも早い問題解決を望んでおります。
Do we have a responsibility for this? The content that we registered were accurate.They say there was no mistake when we contacted this to the MAERSK. After the point out was made, we never revised any.This shipping was for the cargo to the US and there might be inadequacy in an application by courier company. The demurrage from MAERSK and storage from the rail company were claimed by the shipper. We need to rush to solve this issue as soon as possible.
こんにちは。私は、コード番号を入手するのが目的であなたの商品を購入させて頂きました。付属するtシャツはあくまで特典だと考えておりますので、有効なコード番号をすぐにお知らせ頂き、私がコードを利用後にこの取引は完了したと見なします。よろしくお願いします。
Hi,I purchased it as I needed to get the code number. I am thinking that the T-shirt was just a part of the reward. Therefore, I hope you understand that this transaction was completed if you could get me an effective code as soon as possible. With regards.
こんにちは。お忙しいとは思うのですが、コード番号を早めにメッセージでお知らせ頂けると助かります。tシャツのサイズに関しては、XLサイズを希望します。届くのを楽しみにしていますので、よろしくお願いします。
Hi,Please let me know the code number by message despite your busy situation.The size of the T-shirt is XL, please.I am looking forward to receiving it so soon.WIth regards.
気にかけて下さって有難うございます!診察の結果、彼女に何もなくて私も安心しました。そのうちまた羽が生えてくるようです。貴方のような心優しい親切な方がフォロワーにいて下さって、凄く嬉しいです。フォローバックさせて頂きました。末永く仲良くして下さいね。
Thanks for your concern!I am relieved that she was diagnosed with nothing especially.Soon she will have her feather.I am happy that I have a tender follower like you so much.I followed you back.Please continue to be my friends with me.
Vanessaさん、大変ご無沙汰しております私は今年の4月に人事サービスを担当している部署に異動となりました。現在はホールディングスからグループ会社の研修を委託され、各種コースを展開・実施しています。今日、あなたに連絡したのは、あなたがイタリアの研究所の研修について何かご存じないか聞くためです。現在、イタリアの研究所では上司のパワハラや上司と部下の間のコミュニケーション不足が問題になっていると、日本の研究所の人から先週聞きました
Vannesa, I am writing to you after a while. how have you been?I was transferred to a section for the personnel matter since the past April. Now I plan and carry out the various training courses for the group company contracted from the holdings. Today, I am contacting you to ask about the course in the laboratory in Italy.Last week, I heard from those who work at the laboratory in Japan that there are issues of power harassment or the lack of communication between managers and staff at the laboratory in Italy.
1.税関から追加の質問があります。洗剤Aと潤滑剤Bは容器(ボトル、チューブ)に入っている状態で出荷されましたか?2.製品が出荷されるまでに工場で各構成機器の品質検査を行っていると思います。X社向け製品が出荷されるまでに行ったすべての検査記録を送ってください。
1 We have an additional inquiry from the customs office for the following. Were detergent A and lubricant B shipped in containers such as bottles or tubes each?2 I am sure the quality test of the system equipment each is made at the factory before the shipping. Please send us all the records of the inspections made before shipping for X company.
12月に貴社に入社予定の○○です。入社手続きにあたり3つ質問があります。1.既に私のバックグラウンドチェックは終わっていますか?システムを通じて私のパスポートのコピーを提示しましたがその後に連絡がなく気になっています。2.また、残りの入社手続きがあれば教えてください。3.A氏から先週にオンボーディングのプロセスが提示があると伺っていますので、差し支えなければご教示いただけますか。以上よろしくお願い致します。
I am OO entering your company coming December.Prior to joining, I have 3 questions for the following.1 Was my background check completed?Even though I submitted a copy of my passport, I mind that there is no response.2 Could you tell me the remaining procedures for joining the company?3 Although I heard about the explanation of the process of onboarding from Mr A last week, will you teach me the details if it is possible?With regards.
前にeBayでオファーして安くしてもらってあなたから買いました。Liposomal NMN 30 Capsules 5qty. $165.00NMN 30 Capsules 500m 10Qty. $170.00もし、同じ値段で買えるのであれば、PayPalのインボイスをmoris@kanazawa.cityまで送ってください。だめだったら、eBayから購入します。配送先は日本です。eBayで15個分の計算したら15USDでした。送料はそれでいいですか?
Previously, I purchased an item with your offer on eBay for the following:Liposomal NMN 30 Capsules 5qty. $165.00NMN 30 Capsules 500m 10Qty. $170.00If I will be able to buy at the same price, will you send a PayPal invoice to my email address at "moris@kanazawa.city"?Otherwise, I will make a purchase through eBay, then.Shipping to Japan, only.It becomes 15USD if I calculated with 15 pcs on eBay.Would it be alright for the shipping at that charge?
2021年10月15日に、3PC→5PCへ変更するライセンスコードを購入しました。しかしまだ数週間しか経っていないにも関わらず、Dashboardを確認すると、監視できるパソコンの数が3つに戻ってしまっています。3PC→5PCの支払いの履歴やライセンスコードは持っています。5PCのライセンスへと戻してほしいです。宜しくお願い致します。
I purchased a license code which is to change 3PC to 5PC on the 15th of October, 2021.However, even though it takes only a few weeks, the number of PCs to be monitored returned to 3 when I check the dashboard.I have a license code or the history of the transaction of payment from 3PC to 5PC. I want you to put back the license to that of 5PC.With regards,
あなたが言う通り、前もって聞けばよかったと思います。でも他の出品者はカップのサイズが小さいサイズの場合はモカカップだと書いています。カップとだけ書いている場合はモカカップではなく普通のサイズのカップです。すみません、私は支払うつもりはないので、この取引をキャンセルしてください。
I also think that I should listen carefully in advance as you said. However, other guys to list items mentioned mocha size which is the smaller cup size. Also, mentioning the just cup means normal cup rather than mocha cup.I'm sorry but I don't mean to pay it so that please cancel this transaction.
カップとソーサー書いてありましたが、これらはモカサイズのカップではないですよね。モカサイズのカップとソーサーでしたらキャンセルしたいです。eBayからコヒーポットのセカンドチャンスの通知が送られてきました?このポットに興味があります。おおよそのサイズを教えて頂けますか?
About the cup and saucer, don't you think these are mocha sized? If these are mocha size, I would like to cancel the order.Did you get a notification of a second chance of coffee pot from eBay?I am interested in the pot.Could you let me know the approximate size, please?
皆さんこんにちは!〇〇主催で、私のオンラインレクチャーが、日本時間で11月28日の18時から開催されます。英語の同時通訳もあり、場合によっては韓国語や中国語の通訳もあるそうです。どこの国の方でも参加出来るみたいですので是非この機会にご参加下さい。皆様とお会い出来ることを楽しみにしています。お申込みは以下URLから出来ます。またこちらは主催である〇〇のURLです。宜しくお願いいたします。
Hi, everyone!My online lecture hosted by 〇〇 will take place at 6 pm on the 28th of November JST. Simultaneous translation in English seems available and there might be a chance to have also in Korean and Chinese as well. Why not join this lecture as everyone can be entitled to join it. We look forward to seeing you. The application is available for the following URL. Also, this is the URL for 〇〇 as a host of the lecture. With regards.