ご予約が必要なメニュー当日オーダーできるメニュー
Items that advance booking is essential.Items you can order without advance booking.
Aは本日夕方部内確認会を行い、そこで問題なければ結果を共有できます。Bは計算に必要なデータは揃い作業をほぼ終えているものの、計算システムに不具合があり正しい結果が得られず、現在Cチームと原因の確認を行っています。早くて本日中、遅くて明日の結果共有となる見通しです。お約束の期限から遅れ恐縮ですが、極力早く共有できる様進めていますのでもう少しお待ち下さい。なおBの結果は仮で、今後多少の更新が入る可能性があります。それは全体に大きな影響を及ぼさないレベルのものです。
A will conduct a meeting in a division late afternoon today, then the result will be shared unless there is an issue especially. Despite B finishing most of the tasks regarding the data required for calculation, the correct result isn’t obtained yet due to the system problem of calculation, then, they are making sure the cause is with the C team at the moment.At the latest, the information will be shared by today or tomorrow. We are so sorry about the delay in our promise, but would you please wait a bit until we share the necessary information as soon as we can?Moreover, the result of B is provisional, so there might be a possibility to have some updates. That will be a small one, not impact so much.
お返事いただけないようですので困惑しております、ただ今よりお客様がこの車を見に来る予定です、その場でお話がまとまりましたらそちらを優先とさせていただきます。1時間以内にお返事がいただけるのでしたらその間はお持ちしますが、それ以上かかるようでしたら申し訳ませんがお話がなかったこととさせていただきます。できましたら早急なお返事をいただきたいと思います。よろしくお願い申し上げます。
I am confused as you don’t reply to me, but the customer will show up to see the car from now. Then, if the talk over with that customer will be getting firm at that time, that will be prioritised. If you get me your contact within 1 hour, I will be waiting for your response then. Otherwise, I would like to decline the business with you, unfortunately.Anyway, I need your quick response.With regards.
ご連絡ありがとうございます。まず最初に確認しておきたいのがこの車は海外に輸送されるのでしょうか?それでしたらこちらでナンバープレートを返却してもかまいませんでしょうか。お車の引き取りは今月中にして下さると助かります。商品の価格は550,000円が希望価格なのでそれに100,000円上乗せしてくださると言うことなので650,000円で構わなければ即お返事をいたします。月曜日の振り込みは可能でしょうか。確認でき次第オークションを終了させていただきます。
Thanks for your contact. Firstly, the thing that I would like to make sure of is that will the car be transported overseas? If so, may we return the license plate? It will be great if you would pick up the car by this month. As the asking price of this car is 550.000 JPY, adding 100.000JPY more, we will reply soon if the price will be 650.000JPY. Would it be possible to remit by Monday? Once we confirm the amount, we will close the auction right away.
返信が遅くなってしまい本当にごめんなさい…大変お待たせしました。頼まれてた演技動画と解説動画を送ります。タイトルは『●●』です。下記のYouTubeリンクからご覧ください。また、質問等あればなんでも聞いてください。それでは素敵な雑誌が出来上がるようにお祈り申し上げます。
I am so sorry to keep you waiting for a reply.I will send you both videos of performance and explanation as requested.The title is 『●●』.You will see them for the following link on YouTube.If you have any questions, please don’t hesitate to call on us at any time.Well, I hope you have a wonderful magazine to be completed.
あなたの商品は現在、配達の途中にあるため、返金することはできません。返金の条件としては、あなたが商品を受け取らず日本へ戻ってきた場合か、あなたが商品受け取った後に返金の申請してください。あなたと同じように私も運送会社とコンタクトは取れませんし、また輸送を早めることも不可能です。あなたの国の税関や運送会社の都合で、必ずしも予定通りいくことは難しいのです。このような事情をどうかご理解ください。
Your ur items are unable for the refund because of being in the middle of shipping now. For a condition towards the refund, if the items return to Japan without your receiving or you claim a refund after you receive them. Same as you, I can't contact the courier company or I can't make the shipping faster or earlier.Everything doesn't go as you think due to the customs office or courier company of your country. I hope you could understand the situation.With regards.
こんにちはペイパルで支払いを行おうとしたのですが、日本の住所を登録するとエラー表示が出て支払いが出来ませんでした。ペイパルの設定変更をして下さい。宜しくお願いします。
Hi, I have tried to pay by PayPal but I couldn't pay because of the error when registering the address in Japan.Would you please change the setting for PayPal?With regards.
消臭、除菌、ヘアケア、ペットケア、植物ケアなどにお使いいただける高品位の蓄圧式トリガースプレーです。トリガーを繰り返し引くことで、途切れることなく連続的に内容物を噴霧することができ、粒子が細かく、均一性の高い良好なミストの噴霧で広範囲でのご利用に最適です。観葉植物のケアにアイロン用スプレーにガラス拭きなどのお掃除にスタイリング時の霧吹きに消臭剤やフレグランスの噴霧にカー用品のコーティング材などの噴霧に。160mlPET(本体)/PE(トリガー)
A high-quality accumulated trigger spray for deodorising, disinfecting, haircare, care for pets or care for plants. By pulling the trigger repeatedly, it can spray the content without any interruptions. The fine mists can be sprayed uniformly for a wide range of usage.For the care of plants of ornamentSpraying for ironingGlass cleaningMist spray for hair stylingSpraying for deodorants and fragrancesSpraying to the coating agent such as automobile item160mlPET(container)/PE(trigger part)
まだやる気が起きないのですが、作ったら最初に見せますね。
I still don’t feel like doing anything but I will show you at first when made it.
僕もちょうどクリアのiPhoneケースを購入してカスタマイズする準備をしてました。
I have just bought a clear iPhone case to prepare for customising.
こちらのミスで前回ご注文時の住所に送ってしまいました。大変申し訳ございません。住所変更の依頼をしようとしましたが、本日、日本は祝日のためfedexに連絡することが出来ませんでした。残念ながらfedexは土日もお休みです。本日中にあなたからfedex に電話していただければ、あなたのお近くの営業所留めに変更することが出来ます。ご迷惑をおかけして誠に恐縮ですが、以下にお電話いただきお手配をお願いできますか?この度のお詫びに次回ご利用時には使用できる送料無料クーポンを差し上げます。
We mistakenly shipped our item to the wrong address at this time. We are terribly sorry for this matter.However, we have tried to request of change address, we cannot make it due to the holiday for today here in Japan. Unfortunately, FedEx is also closing on Saturday and Sunday.We are afraid you could contact FedEx so that you will be able to pick it up wherever your convenient location may be. Once again, we sincerely apologise for this matter caused, but would it be possible to phone for an arrangement by yourself? As an apology gift, we gift a free shipping coupon for your next order.
ご連絡ありがとうございます。私達は日本の法人です。amazonに出品している商品ページ画像のとおり、私達が販売している商品は日本のA社で製造された商品です。当然ですが、日本の正規代理店より仕入れて販売しております。私達は日本でもA社の商品を販売しております。私達の会社の所在地はamazonに記載のとおりです。正規の請求書を送ることは可能ですが、私は念の為、amazonのセラーサポートに本件について、相談をしたところ下記の対応を提案されました。amazonのセラーサポートより
Thanks for your contact.We are corporate in Japan. As for the shown image of items listed in Amazon, we only sell items produced by A company in Japan.We of course purchase items from the sole agent in Japan and sell them. We also have a sales of items by A company in Japan. Our location should be referred to Amazon.It is possible to send an official invoice, but we were proposed by the seller support Amazon as we consulted the matter just in case.From seller support of Amazon.
問い合わせフォームからは多数のスパム業者からのメッセージが届きます。そのため、このメッセージはB社の名前を利用した悪意のある者である可能性もあります。本件はメッセージが添付ファイルとなっており、スパム業者の特徴と一致しているため、最初の返信で請求書のような機密情報を送ることはやめた方がよいです。まずは、B社が正しい会社であるか確認をとるため、こちらからのメッセージに適切な返信があるか確認して下さい。スパム業者はメッセージに返信をしない、または定型文の返信をする特徴があります。
We got a lot of spam messages from crooked dealers from the inquiry forms. Therefore, the message may include malicious others using the name of B company of the message.This message itself is an attached file and the type is matched to the spam trader. For this reason, you’d better not send confidential information such as the invoice at the initial reply of the email.First, to confirm whether the B company is a real one or not, would you check that you send an email and get an appropriate reply. Spam dealer tends to never reply to any message. Also, those might use a message using a template.
もし、B社が正しい会社である場合は適切な返信があるはずです。返信内容からスパム業者か確認をするので、amazonに共有して下さい。日本のA社で製造された商品をamazon.comで販売することは規約に違反していないため、日本のA社と正規代理店にも本件の確認をした方がよい。amazonは販売者の味方ですの。本件の対応についてはあなただけで判断をせず、随時相談をして進めて下さい。
If the B company exists really, an appropriate reply will be received. Whether the spam dealer or not will be judged from its email says, so please share it with Amazon.To sell the product of A through Amazon.com is not a violation of the rule, and you’d better confirm it to the sole agent as well as A company in Japan.Amazon supports sellers, so please don’t judge the matter only by yourself and proceed with it under consultation.
私達はあなたを信用していない訳ではありません。しかしながら、まずはamazonからの提案のとおりあなたからの返信を待ちたいと思います。私の会社は2/12-2/14までは休業日のためこちらからのご連絡は2/15以降になります。また、随時amazonに相談してからのご連絡となるため、時間がかかる可能性があります。ご了承いただきますようお願いします。ご確認をお願いします。
We don’t mean not believing your saying. However, as Amazon says, we will be waiting for your reply at this time.Due to our closing for holiday from the 12th to the 14th of February, we will contact after the 15th.Also, please note that it may take time as this will be conducted by consultation with Amazon from time to time.We appreciate your confirmation.
さらに当社定番デザインのフード部分は、マチを広くしたことでワンちゃんのお耳が窮屈にならず、すっぽり被れるようになりました。フードのボリューム感もアップしたので、フードを被らない時も、ダボっとたまったバックシルエットが、かわいらしい表情を醸し出してくれます。サイズ選びのアドバイスが必要な場合は、愛犬の体重、首囲、胸囲、着丈をお知らせください。全身が映った写真があるとより良いです。アメリカ、カナダのお客様は配送時に荷受人のお電話番号が必要ですので、ご購入時の備考欄にご記載下さい。
Also, for a hood part of our popular design, the ears of dogs are well placed because we expand the width, so eventually, it covers completely.As the size of the hood is increased, without using a hood, its roomy back silhouette can perform cuddly expressions.When you need a bit of advice to look for the selection of size, please let us know the weight, neck size, chest size, length respectively of your loved dog, it is perfect with a photo showing your dog wholly.When shipping to the US or Canada, we need the phone number of the consignee, please mention it in the remarks on your ordering.
返事遅くなって申し訳ありません。もちろんそれを買いたいです。お支払いはマネーオーダーのみ受け付けますか?日本は今、コロナウイルスの影響で外出が制限されていますので郵便局まで行くのが難しいです。もし可能ならPayPal経由で支払いたいです。PayPal アカウントを家族、友人でも持っていれはれに送金出来ます。ご返事お待ちしてます。
Sorry for the delay in reply. Of course, I want to buy it. Would you accept the money order only for the payment?It is hard to go to the post office now because the outing is limited at the moment due to the pandemic of Covid-19. If possible, I would like to pay by PayPal. If your family or friend has an account for PayPal, I will be able to remit. I am waiting for your reply soon.
こんにちは明確な返答ありがとうございました。今回はご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。私が仕入れたのは日本のサプライヤーです。https://gazai.co.jp/私は米国で販売できないことを知りませんでした。申し訳ございませんでした。この商品を削除します。そして二度と販売しませんのでお許しください。Amazonへの苦情の取り消しをお願いいたします。よろしくお願いします。
Hello.Thank you for your response clearly.I sincerely apologise for the matter.I purchased items from the following Japanese supplier.https://gazai.co.jp/I apologise because I never knew these are prohibited to sell in the US.Of course, I will delete the items from the website.Please forgive me as I will never sell these items anymore.Therefore, would you please lift the complaint to Amazon?With regards.
バイオサイエンス社からフェイスパックを新しく発売いたします。この商品は、フェイスパックシリーズの第一弾です。快適なシートの貼り心地と美容成分を堪能しながら、あなたらしい美しさを底上げしてください。
The new face pack is released from the Bio Science.This is the 1st released item for a series of face pack.Please brush up beauty using it with a sheet comfortably along with the uncompromising ingredients.
了解致しました。あなたの言う事を信じます。私は近年の価格相場をあまり理解していないのかも知れません。因みにあなたの持ってる〇〇と交換するとしたら何が欲しいですか?またあなたから何か提案はありますか?
Yes, I understand. I believe you. I might not understand the current market these years. By the way, what would you like to have if I would change with you have already got? Also, have you got any further proposals at this time?