YouTubeを中心としたネットアーティストが集まり日本を元気にする音楽フェス。YouTubeやTikTok等の配信プラットフォームを利用し活躍しているYoutuberやTikTokerなどクリエーターやアーティスト等が集結し音楽やトークなどのパフォーマンスを披露するイベントです。
Net artists on Youtube and others gather to the music festival to revive Japan cheerfully.The event is for live performances such as music and talks by gathering creators or artists popular on Youtube or TikToker, using YouTube, TikTok, and other platforms for distribution.
いつもお世話に成ります。日本で、継続的に輸入したパワーサプライを販売する為には、国に届け出をする必要が有る事が分かりました。上記、届出を提出する為には、専門機関へ製品を提出し適合検査を受ける必要が有ります。私の方でも、可能な限り必要な書類等を用意しましたが、下記情報がどうしても必要な様です。・製品の仕様・適用する技術基準大変お忙しい時期だとは思うのですが、上記情報について可能であれば教えて頂けないでしょうか?
Thanks for your support as always.To sell imported power supplies continually, we realised the submission of notification is required to the government. Upon the submission of the notification above, the product needs approval by the specialised agency and should meet the requirements of passing conformance. Although we prepared the necessary document as much as we can, there seems that the following information is essential.*Specification of the product*Conformity to the technical standard We are sure that you must be busy but could you let us know possible information of above?
現在の状況を説明して頂きありがとうございました。今後は、利益が取れるように営業を頑張ります。新しいブランドで良い商品が取り扱いできるようにメーカーと交渉お願い致します。また、既存の取り扱いブランドは、以前より高くお客さんに販売する様にするので、発注できる数量を増えるようにメーカーと交渉お願い致します。お客さんに直接会う事でオーダーに繋がっていました。今後は、少し出張経費を控えるようにします。今後ともよろしいお願い致します。
Thank you for explaining the current situation. From now on, we work hard to gain more profit. Please negotiate with makers as we can deal with good items in a good brand. Also, for existing brands, please negotiate with makers to increase the number of orders because we will remain the price higher to sell to the customers. Meeting customers in person was reflected in the number of orders. We will work hard to reduce the expense for business trips from now. With regards.
彼は、この領域において熟達した経験を持っています。お客様の目標から逆算して必要な情報をインプットし提案をまとめる力があります。このことによって達成率100%以上に達しています。また、お客様とトラブルがあった際も、お客様は何の期待値がずれていて当社とトラブルになったのかを冷静に判断し、解決しようとしてしています。そのことで、もともと取引停止を告げられていたお客様から案件を受注したという実績があります。よって、彼は当社のこの領域におけるビジネスの拡大に寄与できる人材と考えます。
He has skilled experience in this field. He has the power to summarise the proposal to input necessary information by the backward reading of the target of customers. For this, it achieved its per cent complete at more than 100%. Also, when in trouble with customers, he tries to solve what causes the trouble and what made customer’s unsatisfied by a cool judgement. By doing so, he achieved an acceptance of the order from the customer of the halt of dealing.Therefore, he is the right staff who can contribute to the expansion of business in this field of ours.
延期という形にさせていただきました僕たちの音楽ももちろん今回のイベントはYOUTUBEで活躍されているインフルエンサーの方だったりYOUTUBERやVtuberまたたくさんの声優の方々とか世界に誇る日本のサブカルチャーですねそれらを発信していくためにもとってもいいイベントだと思っています。海外の皆さんもまた日本にくる時が来た時に一緒に楽しんでもらえるように僕たちも今から入念な準備と熱い心を持って計画を進めていきますのでまた 一緒に集まれる日を楽しみにしましょう!
postponed an eventOur music, of course, At this event,Those who are active as influencers of YouTubersVtubersand voice actors and actressesThat’s a world-renowned Japanese subculture To deliver these, that’s a good event indeed. For everyone overseas, when you all come over to Japanto make it more enjoyableWe must prepare the evert so hardand proceed with a passion We look forward to gathering together again
コロナに負けるなそれじゃ最後までこの動画を見てくれた皆さんのために僕からサックスの演奏をプレゼントします曲はLISAさんの紅蓮華お聞きください
Don't come over COVIDWell, until the endFor a viewing of the videoI'll gift you a sax performanceHere's Gurega by LisaJust take a listen
Aについて、これは先日ご説明した際Bと合計されるべきとお伝えしましたが、再度内訳を確認した結果、Cに自動的に賦課される費用でありどうしてもかかってしまう費用とわかりました。Fの際も同様にかかっています先日の説明内容と異なってしまい申し訳ありませんが、この費用は取り除かずそのままにしています。またDとEについて、先週各部署へ最終確認を行い最新の値へ差し替えています。Fは取り急ぎ値をお送りします。詳細表は現在精査中で今後若干の変動がある可能性があります。一部未契約の品がある為です
As for A, as we explained the other day, this should be added for a total amount with B, but it must be imposed to C automatically as a result of confirming its breakdown, therefore it is a necessary expense. This is also imposed for the F.We are sorry that it is far from our explanation the other day, but we decided to remain as the expense was not deducted because of the reason above.Moreover, for D and E, we revised to the latest data as we confirmed those to each section. As for F, we stated it as a provisional figure. The detailed listing is currently under inspection, and there would be a possibility to have a slight change as it included uncontracted items partially.
I can make “Erin” for you with full limbs and short black hair. She will be $400.00 US plus shipping. If you want her to have thick hair it will be an additional $40.00 for the extra hair.I’m sorry the hair left a mark on the forehead of the last doll. The dolls hair was not wet when I shipped her but I checked with the people who sell the black mohair and they said that this can sometimes happen with the black mohair because of the black dye they use to color it. I will put some paper under the bangs when I ship her so that keeps the dye from staining the dolls forehead.The shipping cost will be $175.00 US.
勿論手足が完全で黒髪のErinをお造りすることが出来ます。送料込みで400米ドルとなります。もし、髪をもっと増やしたい場合は40ドル追加となります。前回のお人形で、おでこに汚れが付いてしまったこと誠に申し訳ありませんでした。出荷前の確認では髪の毛の乾燥が不完全という訳ではありませんでしたが、ブラックモヘアの販売店へ問い合わせをしたところ、カラーリングする際、時折黒の染料の跡が残ってしまうことがブラックモヘアの場合にあるようでした。次回は、発送前に、前髪の下に何枚か紙を挟むことによって、染料が人形に染み込むことが無いように致します。送料は米ドルで175ドルとなります。
連絡をありがとう私はとても嬉しいです。あなたの普段からの行いがとても良いので、神様が早くkitを届けてくれたのではないでしょうか。。。素晴らしい。お手数をお掛け致しますが、ペイントが完成した時(髪を生やす前)に写真を見せて頂けましたら幸いでございます。友人のドールですので、彼女のOKをもらいたい。お忙しいのにごめんなさい。これからもよろしくお願いします。
Thanks for your contact.I am so delighted.As your actions are good every day, I am sure that god delivered me Kit as soon as possible…What a brilliant!Sorry to trouble you but I am more than happy if you could show me photos in advance when completing colouring, before planting hairs? Because she is a doll for my friend, I want her to get OK before it.Anyway, sorry, even though you must be busy.Thank you for your continued support.
先日は、可愛いLilingをありがとうございました。”Erin”のお見積もりをお願いします。黒のモヘアお髪で、短い髪です。(前回のLilingのような柔らかくて美しいモヘア髪を希望します。)添付写真のErinのようなペイント、雰囲気を希望します。添付写真のErinのようなライトピンクのロンパースとピンクのおしゃぶりも希望します。実は、前回のLilingの額に、黒色の色移りがありました。(おそらく、髪の毛の色がビニールに付着したと思われます。
Thank you for a lovely Liling the other day.Also, I am waiting for the invoice for Erin now. That's in black mohair and short-haired ( I prefer a soft and beautiful mohair same as that of Liling previous time).I hope the paint and touch as Erin as shown on the photo, as well as with a Rompers in light pink and a dummy in pink, please.To tell the truth, I found a colour staining in black last time for last Liling (This could be because the colour of hair might have been migrated).
なので、今回は、髪の毛を乾燥させてください。かつ、前髪と額のビニールの間に、白の紙や布など、何か挟んで送ってほしいのです。OKですか?良いお返事をお待ちいたしております。
For this reason, please dry hairs at this time. Moreover, please place white paper or cloth between front hair and forehead before shipping. Would it be possible? I am waiting for your positive reply.
お返事をありがとうございます。あなたがlittle sickと聞いて、私はとても心配しています。Anmingを注文します。来月になりましたら、Anmingの代金$1,700-とCarmenの残金$500-お支払いします。Mei-Lienキットの荷物追跡はどのような状態でしょうか?
Thanks for your reply.I am worried about you so much because I know that you are a little sick.I order Anming.I will pay an amount for Anming at $1,700- and for Carmen at $500- for the remaining amount next month.What will the status for tracking the packaging of a kit for Mei-Lien be at the moment?
1月14日に注文した荷物がこちらにまだ届いていません。Fedexに問い合わせたところ、添付のファイルに荷物の情報を記入してほしいと返信がありました。つきましては、添付ファイルの「外装」箇所にわかる範囲で記入していただけないでしょうか?またFedexの追跡情報を見ると「荷送人の指示により荷物は配送予定日まで配送されません」となっているのですが、配送予定日を指定されましたか?お手数ですがよろしくお願いします。
I ordered an item on the 14th of January, but it doesn’t arrive yet.I talked with FedEx saying that there is a reply asking to fill out the package information in the attached file. Because of that, please fill out the EXTERNAL PACKAGE section on attachments as much as you can.Also, when I checked the tracking information of FedEx, and it says “Per shipper instructions, package will not be delivered until the scheduled delivery date”, did you designate the date of shipping?Sorry to trouble you but I need your prompt reaction.With regards.
Changさん、夜分に失礼いたします明日13:30からの月次ミーティングを、中止とさせていただけないでしょうか?理由は、社内表彰の最終審査のスケジュールが立て込んでしまい、明日、私の部署が終日対応する必要が生じたためですもし、可能でしたら、次の月次ミーティングを3月14日(火) 13:30に変更した会議案内を再送させていただきます直前のご連絡となってしまい、大変申し訳ありませんどうぞ、よろしくお願いいたします
Dear Mr Chang, sorry to email in the middle of the night.Could you let me suspend the monthly meeting starting at 13:30 tomorrow?The reason is that the schedule for the final judgement on company commendation became tight, so our section needs to deal with it all day tomorrow.If possible, please allow me to send a revised information for the meeting to be on the 14th of March, at 13:30.I am so sorry to give you such short notice.With regards,
PさんC研修であなたに課せられているeラーニング 8カリキュラムの終了期限は2022/2/28です*本日時点で終了しているのは、2カリキュラムだけです期限までに終了できるよう、計画的な受講をお願いいたします終了できない場合は、更に追加でC研修が継続し、我々もあなたと個別面談を継続実施することになりますもし、あなたに業務上の事情があって受講できない場合は、上司の方と相談し、終了が可能である具体的な日程を本メールのReplyでの形でご連絡くださいよろしくお願いいたします
Dear P,On a C training course, 8 curriculums on e-learning imposing you should be finished by the 28th of February, 2022. *As of today, only 2 curriculums completed. Please take all remaining lectures premeditatedly.Otherwise, the C course will continue additionally and we need to hold an individual interview with you.If you have a work-related issue for making you absent from courses, please consult about the matter with your boss and reply us to this email with a specific schedule as you will attend to complete all the courses.With regards.
【起きた事象】下記に記載する出荷スケジュールに遅延が発生した。【原因】担当の溶接士が体調不良で2週間出勤が出来なくなった。そのため、製作工程に遅れが発生致しました。【現状のスケジュール】対策として土日も作業員が出勤して製作を致します。100本:2月21日に工場から出荷 *1)100本:2月28日に工場から出荷*2) *1)DHLで出荷することで、1日でも納期短くなるか確認中です。 もしDHLのほうが納期早ければ、DHLで出荷致します。CIPとの差額は弊社が負担します。
[Case occured]The delay occurred towards the shipping schedule for the following scheduled.[Cause]An operator of welding was unable to work due to a health issue.For this reason, the production schedule got delayed.[Current Schedule]For a measure, an operator works for both on Saturday and Sunday to produce.100 pcs Will ship from our factory on the 21st of February *1)100 pcs WIll ship from our factory on the 28th of February *2)*1) We are checking whether the delivery will be even 1 day earlier if we ship through DHL.If using DHL will be delivering earlier, we will ship via DHL. We pay the difference against CIP.
この度の納期遅延は弊社の生産管理、製造、営業とのコミュニケーション不足によるものです。納期遅延のリカバリーをするべく、土日も工場を稼働させる予定です。現状今週の土曜日に144本が完成する予定で、来週月曜に144本は運送会社に引き渡せる見込みです。残りの100本については、2月28日に運送会社に引き渡せる見込みです。輸送条件ですが、CIPもDAPも納期は変わらないかと思いますので、大変恐縮ですが、当初の通りCIPで進めさせていただきたく存じます。
The delay of delivery was because of a lack of communication with the production management, manufacturing, and sales.To recover from this situation, we decided to operate our factory also on Saturday and Sunday.As we plan to complete the 144 pcs by this coming Saturday and another 144 pcs will be handed to the courier company. The remaining 100 pcs will be handed in on the 28th of February.As for transport conditions, it might not be different on either CIP or DAP, therefore, would you allow us to proceed with the CIP as planned?
商品を購入したお客さんは、他のブランドも弊社から購入していますか。もし、購入していているお客さんであれば、彼よりも重要な取引先になるので、この件はあなたの判断が正しいと思います。久しぶりに発注を頂いて、違うブランドも発注できる可能性があったので、次回からは一度決まった販売価格から上げる事が無いようにして下さい。一度 商品の取り扱いができなくなると、次回の発注を頂くのが難しくなります。この売上は、弊社の利益として取り扱いしてよろしいでしょうか。
Is buying customers for items also purchasing items of other brands from us as well?If so, they are more important customers with us than him, I am sure this is the right decision. Since I got orders after a while, there might be a possibility to be able to order other brands as well, so please keep in mind not to increase the price of sales more once it is decided. If dealing with items does not become possible once, it will be hard to receive orders the next time. Would you agree that we make this sale towards our profit?
こんにちは。私は注文を依頼後「cimbol.mark」というプレイヤーとやり取りをしています。彼の対応は素晴らしく、今も私の依頼を完遂するために必死に頑張ってくれていますが、2月23日にコンテンツが更新されるまでに、私があなた方に指定した目標が達成されない場合どうなりますか?私の指定した依頼自体、運による要素が大きく、時間がかかる性質のものだとは理解していますし、現状の対応にも満足しているのですが、新コンテンツまで残り約1週間で達成できない場合には、返金になるのですか?
Although his handling is extremely good and tried to work harder to accomplish my request, what would you do if my target towards you all are not completed until the time to update the content on the 23rd of February?The completion of my request itself relies on luck, so I understand it takes time. I am satisfied with your current handling, but, I would like to ask for a refund unless your new content will be released in another week?
大変申し訳御座いません、出荷状況を工場へ確認したところ、製品の製作が予定通りにいっていませんでした。納期が遅れている原因は、溶接士が体調不良により長期で休みになってしまったためです。その事実が営業サイドに伝えられておらず、今になって納期遅延が発覚致しました。現状の納期ですが、100本を2月28日出荷を予定しております。納期が遅れているため、輸送条件は現在CIPですが、DAPに変更するなどフレキシブルに検討したいと考えております。
I am terribly sorry. As I have checked the shipping status to the factory, the production wasn’t going as scheduled.The cause of the delay was the absence of a welding operator due to health problems for a long duration. The fact was not reported to the sales side, so the delay of delivery occurs. At the moment, the possible timing for the delivery will be made on the 28th of February for 100pcs to be shipping.Due to the delay of delivery, the condition of transport is CIP currently, but we are considering the best available method should we take such as changing it to DAP for instance.