お世話になっています。先日、XRPを使っての寄付をしたのですが、1日経ってもアカウントの制限が解除されません。「Your account is limited. 」の表示が出たままです。どうすればいいでしょうか?宜しくお願い致します。
Thanks for your support.The other day, I donated using XRP, but the restriction isn't lifted since a day passed.A message "Your account is limited." remains. What should I do about this?With regards,
私は以前、Yさんを通して名刺レイアウトデータを(あなたより)いただきJ社の名刺を作成した者です。ホテルスタッフ用の名刺についてお伺いしたいことがありメールいたしました。5月1日からDホテルの総支配人が入社します。もし日本で名刺の作成&印刷をしてもよろしければThe material specificationとレイアウトデータを送っていただきたいです。本社にてレイアウトをされるようでしたら、総支配人の情報をお送りいたします。お手数をおかけいたしますがよろしくお願いいたします。
I previously made business cards for J company by receiving the layout data through Mr/Ms Y from you.At this time, I have questions about the cards for hotel staff.General manager of hotel "D" joins on the 1st of May. I would like to have the material specification as well as the layout data if you don't mind by using making and printing in Japan.However, if you have planned to make them at the headquarters, I will be able to send the required information regarding the general manager.Sorry to put you in any trouble.With regards.
100,000円の値引をさせて頂きます。電話でお話したように、原材料と燃料の高騰により、大幅な値引はできないことをご理解ください。この見積書を作成した一ヶ月前より、今は原材料と輸送費のコストは更に高くなっています。最大限の努力をしたので、なんとか発注頂けるようお願いします。また、御社の要求仕様納期まで、あんまり余裕がないので、来週の月曜日までPOを発行頂けると助かります。
We offer a discount of 100,000 JPY for you. As we have talked over the telephone, please understand that we are unable to perform more discount because of the increase of price for the material as well as fuel.On this estimate, it is stated that the cost for the material and shipping were more increased than one month before.However, please understand we worked harder for this and we would like you to order at this time by all means.We don't have enough time until the delivery of required specification, however, we are delighted to have PO issued until next Monday.
腐食試験用のサンプルは発送していただけたでしょうか?腐食試験の結果から、暫定的な合格基準を決めるというお話でしたが、今月末出荷予定の100本については、いかがしましょう?品質面を考えると、合格基準を決めてから出荷したほうがいいと思いますが、一方で納期の問題もあるかと思います。試験後の出荷か、納期を優先して試験無しで出荷か、どちらにするかご指示をお願い致します。〇〇さんから刻印について連絡を受けているかと思いますが、少し誤りがあります。刻印は年+月+連番+ロット番号になります。
Did you send a sample for the corrosion test?It is said that the criteria for a tentative pass are decided by the result of the corrosion test, what do you think of 100 pcs which are scheduled to ship at the end of this month?To come to think of the quality, it is better to ship after deciding the criteria, on the other hand, there might be an awareness with the delivery.Therefore, could you instruct us on either the shipping after the test or without the test. please?〇〇 might have already informed you about the engraved mark, there is a minor error.The mark is “Year+Month+Serial Number+LOT number”, correctly.
はじめましてAと申します。来日中の宿泊についてお伝えしたいことがありメールいたしました。下記ホテル情報をご確認ください。昨日中村さんよりお伝えしたように、恐れ入りますが(お手数をおかけしすみませんが)Bホテルの宿泊費はあなた自身でお支払いください。Cホテルの宿泊費は弊社で支払う手配をしていますので、あなたが支払う必要はありません。直前のご連絡となり申し訳ありません。ご確認のほど、よろしくお願いいたします。
Hi, I am A, I am contacting you for the first time.I emailed you because I need to tell you about your stay during your visiting Japan.Please see the payment notice of your hotel stay for the following.As Mr/Ms Nakamura informed you already, please pay your hotel expense for hotel B by yourself. But, you don’t have to pay for hotel C as we will pay for that.Sorry for giving you such a short notice.Thank you in advance.
Hi dear friend, do u want mottling on this baby? And skin tone very light correct? Or a light yellow tone?Do u want blue under Tones only in face or hands and feed too. If i get ur answer on time, i will start painting today
こんにちは。この子にそばかすは必要てすか?肌色は薄っすらとで宜しいですか、それとも軽めの黄色が宜しいですか?顔だけではなく、手や哺乳瓶にも青みを足したほうが宜しいですか?お返事を頂戴しましたら、直ぐにも作業に取り掛かろうと思います。
お見積りを進めるにあたり、下記の件について確認をお願い致します。今回のお引合内容はエレメントのみですか?それとも容器も含みますか?新規のプロジェクトでしょうか?それとも既設向けの案件でしょうか?もし既設向けの案件であれば、図面があるはずですので、それを入手いただきたいです。社内での手続きを進めるために、出来るだけ早く改定した契約書をいただきたいです。新規の引合を受けましたので、お見積もりをお願い致します。添付の図面で、材質がAの製品のお見積もりをお願い致します。
To proceed with the estimation, be sure to confirm the following.For this, would it be dealt with element only or include the container as well?Or, a new project or an existed matter? If it is an existed matter, there must be a drawing, so please prepare it.To proceed with tasks in house smoothly, we need a revised official contract as soon as possible.As we received a new deal, please prepare the estimate. With referring to the drawing as attached, please let me have an estimate using material for A product.
サプライヤーでは4/29に検査を予定しており、明日までに方針(case1 or case2)を決めていただければ、予定通り工程が進みますので、下記の(3)で記載しました、倉庫延長費用は発生しません。ですので、何とか明日までに方針の確定をお願い致します。方針が決まらないと、追加の倉庫費用が発生するため、それも貴社へ請求せざるを得なくなります。それを避けるためにも明日までにご連絡を宜しくお願い致します。納期の遅れは貴社からの図書の返却が遅いために発生した事象です。
The inspection will take place on the 29th of April and we have described the following (3) as the work will proceed as scheduled if you decide either case 1 or case 2 by tomorrow, the extension expense will not be needed for this.Therefore, please decide on the policy by tomorrow.Otherwise, it may incur the extension expense of the warehouse for your additional payment. To get rid of them, please make it by tomorrow and let us know.The delay of delivery is a result of a delay in returning the document from your side.
1.N2 purgeは仕様書には無い、追加事項になります。2.1のため、実施する場合は追加コスト及び納期をいただきます。3.弊社は4月中に出荷の計画のため、4月までしか倉庫を借りていません。 N2 purgeを実施する場合、倉庫延長費用も追加で発生します。4.保管期間が32ヶ月であれば、VpCIを1度交換することで対応が可能だと思います。5.4での対応で良ければ、追加のVpCIの費用については検討したいと考えています。一番の問題は3の倉庫延長費用になります。
1 N2 purge is an additional item that is not on the specification.2 As for 1, to conduct it, please note that an additional cost along with revised delivery.3 We only rent the warehouse until April due to the plan of shipping in April.To conduct N2 purge is subject to the additional expense of extension of the warehouse.4 If the length of storage is 32 months, it will be able to deal with it by changing VpCI once.5 If you accept the handling at No.4, we would like to consider the additional expense for VpCI.The biggest issue is No.3 at the cost of an additional extension of the warehouse.
下記のメールについて、発送スケジュールが分かりましたらご教示ください。また、本を受領してから支払い手続きを進めますので、受領日によっては支払いまで2週間程度かかることをご了承ください。
For the following email, please let me know the schedule of shipping.Also, we will proceed with the payment after receiving the book, please note that it may take about two weeks to complete the payment depending upon the date of receiving.
丁度、今週のはじめに彼から売ってもらいました!とても親切に対応してくれました。本来は私はあなたから購入するつもりでしたが彼と取引できたのであなたから購入するのは見送りたいです。すみませんでした。私は日本の友人にそれらをプレゼントするつもりです。もしかしたらそれを欲しい人が居るかも知れないので取り置きできませんか?
He just sold it to me at the beginning of this week! He courteously handled this so much.I was supposed to purchase it from you actually, but I would like to decline to buy from you as I could have dealt with him. I am sorry for this. I will present these to my friend in Japan. Could I ask you to keep them as there are people who want them by some chance?
こんにちは。お待ちいただきありがとうございました。欲しい商品を落札し終えたので、送料をまとめてください。〇〇〇と△△△は同じセラーですよね?両方から落札していますので一つにまとめてください。よろしくお願い致します。一旦支払いがおわったら、また新たに商品に入札するかもしれません。よろしくお願い致します。
Hi, thank you for waiting.I had successfully bid for my favourite items, so please complete the shipping cost.Are 〇〇〇 and △△△ from the same seller, right?As I had bidding from both, so, please put together for one.Once complete the payment, I may hand in the bid for new item again.With regards,
メール嬉しい!ありがとう。いつもメールしたいのに翻訳お願いしないと打てないもどかしさ英語が話したいと思うのはリサともっと近況を伝え合いたいからなのになかなか勉強する時間がとれず残念。私は今年、教員として転勤があり、新しい学校で勤務して忙しくしてる落ち着いたら英会話ならおうかな。リサは元気?お父さんはどう?ママも、ジェイソンも、そしてかわいいかわいいオリビアは?今年は年始の年賀状をメールで送らなかったから一緒に送るね!母もリハビリしながら頑張ってます!
Thank you for your email!I just feel frustrated because I need to ask for a translation even though I want to email so often. It is regretted that I cannot reserve enough time lately to learn English despite my hope is to learn a lot of my English as I want to catch up a lot with Lisa.I will be transferred as a teacher this year and I will be busy working at the new school. If things are getting calm, I think I will learn English conversation.Is Lisa fine? How are your father, your mother, Jason and the loveliest Olivia?As I didn’t send my new year’s greeting card by email this year, so I will send it together!My mother is doing fine with her undertaking rehabilitation!
お久しぶりですね、ブライアン。元気にしていましたか?私は基本元気にしていましたが、ついに2月にコロナにかかりました。先日3回目のワクチンを接種したので実質4回目のブースター接種で、いまわりと無敵です。私たちは、10月に新宿、そして2月に渋谷マークシティに洋菓子のお店をオープンさせました。短い期間でのオープンが続いたので準備がとても大変でしたが、何とか無事にオープンさせることができて安心しています。結局仕事に追われて、それ以外に何かをしていた記憶がないです。
It’s been a while, Bryan. How have you been?I had been fine but I got infected with Covid in the past February eventually. I got the third vaccination already, so that means that I got the fourth injection as a booster actually. Now I am invincible.We opened our confectionery shops in Shinjuku in October and at Shibuya Mark City in February respectively.I had been busy in preparation because the opening had been continued for short period, but I am relieved to be able to open these without any issues.But, to be frank with you, I don’t remember well except for our business as I had been busy during that period, anyway.
これは私だけではなく、メンバー全員そうでしょうね。そして余談なのですが、あなたから送られてくる写真はとても素敵ですね。カナダの雄大さがよく伝わってきます。まだ一度もカナダには行ったことがないので、自然に溶け合うために訪れてみたいです。今年また、バンコクか日本かカナダであなたに会いたいと思っています。
This must be felt by everyone involved in this project.Also, I need to mention that the photos you sent me are so beautiful indeed. I can feel the magnificent nature of Canada from them.In fact, I have never been to Canada, so I would like to visit in the future to enjoy nature to my heart's content. I wish I could see you either in Bangkok, Japan, or Canada this year.
我々は5月のK会議に向け以下2点の内容を更新する必要があると考えています。A(もし公式版が発行されれば)B(CはBと整合させるための更新が必要かこれらを5月の会議に間に合わせるために10日までに回答を頂けますか。回答が難しい場合は状況と回答時期の目途を教えて下さい。また本日の会議ですがDさんは忌引で不在と伺いましたが予定通り行いますか?私も昨日不在だったためあなたの回答を今確認しました。EとFの差は、EはベースにGを用いたためと考えますがもう少し検証に時間が要ります。
Now, we think that we need to update the matter for the following two points for a meeting of K in May.Could you please give us your answer by the 10th for the meeting regarding A and B:A: If the official version will be releasedB: Is the update necessary in order to match C and B?If it is difficult to make answering it, could you give us the current situation along with the target period of the answering, please?Also, about the meeting today, will that be taken place on schedule because I heard that D leaves the office today due to mourning now?I also wasn’t at the office yesterday, so I am making sure now. For the difference between E and F, it may take more time for the inspection, because we thought E used G as its base.
興味があったらお客さんはメールを返信します。興味を持たせるための追加情報は何かありますか。弊社だけが取引でないので、必要な事以外はメールで返信してきません。何年も商品をオファーしていますが彼しかオーダーを頂いていません。特別な価格でオファーできるとかでないと新規の客先は興味を持ちません。最近商談した客先からリクエストされていなかった商品ですが、再度この商品の事でお客さんに連絡するのでしょうか。彼らが求めているのは、リクエストしているブランドに関してのあなたからの回答です。
I will reply by email if there are customers who are interested. Have you got any additional information to make customers more interested?We are not only the dealer for them, so they don’t reply except for necessary matters.We have been offering our items for many years, but he is only the customer who made an order. The customer is not interested unless we offer them at a special price.As for the items that are not requested by the customer with whom we had a business meeting these days, would you contact the item to the customer again? What they need is rather your reply than about brand.
素材にラジウム鉱石を使用し、ラジウム温泉の健康作用を取り入れた健康敷パッドです。購入者の安心感や信頼につながる「製品の透明性」をテーマに、臨床試験による「体感の見える化」。鉱石感をあえて残す「素材の見える化」を行いました。また、従来の健康寝具のイメージを一新するヘキサゴン柄のデザインで、インテリアとしても馴染む寝具です。
This is a healthy bed pad of radium ore, featuring effectiveness by radium hot spring. We pursue transparency of a touch of ore, and bodily sensation through a clinical study based on "The Transparency of Product", for the trust and peace of mind of our customers.It has a hexagonal pattern to make a refreshing change to existing bedding items. It becomes a part of the interior of your room.
she will be finished tomorrow with her painting. One more question. Can I make the eyebrow shape like that? Dark colors just not that much hair? Just like on the pictures but less hair? I just want to know if that shape is good? The doll in the picture is not Teegan
明日ペインティングが終了する予定です。一つお尋ねしたいのですが、まつ毛はこんな感じで宜しいですか?髪の毛よりもやや軽めの感じ。写真と同じ感じですが、髪の毛よりもやや軽めの。その線で宜しければ良いのですが。お返事お待ちしております。写真のお人形はTeeganではありません。
貴社がEPAの免税措置を受けたいという意味合いかと推察します。現地で必要なのはリファレンス番号ではなく原産地証明書(COO)だと思います。COOを準備致しますが、それでよいか確認をお願い致します。追加オーダーを2nd sipmentと3rd shipmentと合わせて出荷することは、現状対応が難しい状況です。来年のフォーキャスである年間2000本に対しては、1月から毎月の月末に200本ずつ出荷することは何とか対応できそうです。
It seems that you want to receive the benefits over the duty on EPA.What you need on site is a COO/Certificate Of Origin, not the reference number. Would it be possible to make sure it is alright for your needs as we prepare for the COO at this time? Please note that it is hard to make shipping together for the 2nd and the 3rd shipments now for your additional order.As for the 2000 pcs per year as a forecast this year, we will be able to manage to ship 200 pcs each from late January onward.