TSLINEのノーティスについて承知しました。TSLINE JAPANからTORONTO向けの船積みについて新規受付が休止の連絡がありました。こちらのコンテナはまだ未返却ということでしょうか?私たちができるができることがあればご指示ください。ご連絡をいただいた内容にて手配を進めてください。
I confirmed a notice from TSLINE. I received a notice of suspension of accepting a new shipment to Toronto from TSLINE of Japan. Do you mean that the container is not returned yet? Would you give your instruction on what we can do for you?. Please proceed with the arrangement as you have contacted before.
It was much smaller in person than I envisioned. The certificate of authenticity and simplicity in packaging helped to change my thinking and admired what a nice bowl it was.The ultimate test was would Max like it? The package arrived in time for dinner. I filled the bowl and set it down in front of him. He was wary for a moment, thinking “this isn’t my regular stainless steel dish”. That seemed to be a fleeting thought, because he had no hesitation eating his dinner. He did, for the first few times, eat with one of his front paws slightly raised off the floor, reminding me of how some people lift a pinky finger when drinking from a delicate cup.As far as durability, the bowl has a solid heft.
それは私が想像していたよりもずっと小さなものでした。本物であるという証明書と簡便なパッケージングから、如何にそれが優れたボウルであるかということを知るうえでそれまでの私の考えを変えました。しかし、一番大切なのは、そうマックスが気に入ってくれるかでした。このセットは丁度夕食のタイミングで到着しました。食事の準備を整え彼の前に置いてみました。「あれ、これいつも僕が食べる時にでてくるステンレスのお皿じゃない」とちょっと警戒したようでした。でも、これもほんのつかの間、早速食夕食を食べ始めたのです。彼は最初の数回だけ前脚の片方を少し上げて食べていましたが、それはまるで丁度人間がちょっとお高いグラスで飲み物を飲むとき小指を立てて飲むしぐさをする時がありますが、なんだかそんな風にも見えたのでした。耐久性についてですが、そのボウルはずっしりとした重さを感じました。
It doesn’t move around easily while on the floor. It doesn’t feel delicate at all. Also, the glaze is so smooth, it cleans up very easily.I’m entirely pleased with this bowl for Max, and he seems to be, as well.・Love, love, love this bowlI was looking for a smaller sized elevated bowl, not for a cat, but for my 5lb Yorkie. My 2 Yorkies share the large sized bowl for water, so it tends to run out rather quickly, but it is exactly what I was looking for to help with her drinking problem 😜She has a collapsing trachea and has difficulty breathing while eating and drinking. This is the perfect height and has helped tremendously. It’s extremely well made and super easy to clean.
床に置いた状態で簡単には動きません。それに、思ったよりも堅牢でした。表面の仕上げもとてもスムースにできているため、お掃除も簡単です。マックスの為にと用意したこのボウルはとても満足しています、彼もそう思ってるかのようです。*とてもボウルです実は猫用にという訳ではなく、5ポンドのヨークシャーテリア用にもっと小さな餌やりボウルを探していたのです。我が家には2匹のヨークシャーテリアが居て大きなサイズのボウルから水を飲むので、あっという間になくなってしまうのです。ですが、このこのボウルは一気に私の悩みを解決してくれました。メスの1匹は気管が潰れてしまっているために食事や水飲みの時呼吸が難しくなる時があるのですが、これは完璧な高さにできているので、とても満足しているようです。非常に良く出来ていてお手入れも簡単なんです。
・SmallMuch smaller than I thought it would be and my corgi didn't like it・Satisfaction!Simply elegant, just the right size and shape.・Perfect for my catsIt's very sleek and minimalistic. I love it! It is exactly what I was hoping for.・Smaller than I expectedI bought this ceramic bowl for my yorkie pup to match my decor, its as a modern style to it, beautifully made, CUTE just a little to small and too shallow but I love it!
*小さい思ったよりも小さく、うちのコーギーはお気に召さなかった*満足です丁度良い大きさと形、エレガントです*我が家の猫にぴったり見た目もすっきりとして無駄のないデザインで気に入っており、正に望んでいたものです*思ったよりも小さかった周囲に合せてヨークシャーテリアの子犬用に買ったこのセラミックボウル、可愛らしく素敵でモダンなデザイン。うちの犬には小さく浅いのですが、それでも気に入っています。
完全に騙すつもりで送ってますよね?送られてきた物は、注文したものと全く異なる大量のボロボロの服のゴミでした。何故こんな事をするのですか?24時間以内に全額返金して下さい。返金かない場合はPayPalに報告させて頂きます。
You try to cheat me to have sent it, didn’t you?It was almost a trash that are many tattered clothes, totally different from what I ordered.Why are you doing so?You must refund all the amount that I paid for the next 24 hours.Otherwise, I report this matter to PayPal then.
届いたものは説明の物とは違い、しかも全てボロボロで、頼んでないジャンク品だった。返金して欲しい
The item that I received is totally different from what I heard. Also, it got all terribly tattered—almost junk. I need my money back now.
春夏用アウター『起毛リネンスモック』京都で生産された平織りリネン生地を使用したプルオーバータイプのお洋服です。リネン100%で特殊起毛加工の柔らかさが特徴です。フロント部分はボタン付き比翼仕立てです。前襟のスロート・タブとボタンの留め方の変化で、様々な着こなしをお楽しみいただけます。通気性が高く、清涼感があるので、春夏の紫外線対策の羽織りとして最適です。秋にはロングネックTシャツと重ね着しても素敵です。ジャストサイズで着用したい場合は、ワンサイズ小さいサイズをお選び下さい。
“ Brushed linen smock” as outer suitable for Spring to Summer.A pullover type cloth made of linen fabric in a plain weave that is produced in Kyoto.100% of linen and featuring softness from brushed special processing. Fly-front finished with button in front.Enjoyable with various ways of fastening of button and throat tab of a front collar. Ideal for protection from ultra-violet from Spring to Summer by a breathable and cool sensation.In autumn, it is fancy to layer with a long-necked T-shirt.Choose one size smaller if you wish to use it for the perfect fit.
Salesについて説明資料を作成いたしましたので、添付にてお送りいたします。Tホテルに関わる5月までの立替金(Advances paid)のうち、Gさんの交通費以外はY社から支払われました。Salesも含め帳簿の金額に誤りがありましたので、PL/BSを再送いたします。変更点は以下の通りです。・利息の金額修正・Oさんの立替金の項目追加・立替金額修正・コメント追加説明が足りず混乱させてしまい申し訳ありません。ご確認を何卒よろしくお願いいたします。
As the explanation document about the sales is ready, I will send it as attached for you.For the advance payment until May regarding the T hotel, all the expense for G except for transportation expense has been paid by Y company.I will re-send PL/BS as we found an error in the amount on the account book for sales.The revisions are for the following:*Adjustment of amount on the interest*Adding an item of the advance paid for O*Revising the amount of advance paid*Adding commentsI am terribly sorry for confusing you due to a lack of explanation.I highly appreciate you could confirm it.
1.ロシアへの米ドル・ユーロ送金が禁止されています2.ロシアルーブル(RUB)は可能です3.ロシアからの荷物は到着しませんので、隣国からの出荷が必須条件です以下の情報をお知らせ下さい。受取人名と住所は英語とロシア語が必要です受取人フルネーム(キリル文字で父方(Oтчество)を含む)これは受取人の口座名義と一致していること受取人住所(ロシア国内の居住地域を含む)20桁の受取人の銀行口座番号(例:40817810XXXXXXXXXXXX)9桁の受取人の銀行コード(BIK)
1 At the moment, the remittance of USD and EUR is prohibited to Russia.2 However, the remittance of RUB is still possible.3 As the parcels from Russia do not arrive, the shipment from neighbouring countries is a prerequisite.Please let me know the following information.The name of the recipient as well as address are required in written in Russian and English. The recipient in full name, including the "Oтчество", as the father's side in Cyrillic, must be matched to the account holder of the recipient.The address of the recipient, including the residing area in Russia.The bank account number in 20 digits (eg:40817810XXXXXXXXXXXX)The bank code of the recipient in 9 digit number(BIK)
あなたがくれた図面だけでは、チャンバーのサイズしかわからないので、チャンバー全体の製作図は書けません。以前同様、壁や孔のサイズ等の詳細がわかるPLAN図面をください。PLAN図面がないと製作の開始ができないので、6月7日までに必ずPLAN図面を送ってください。
From only the drawing that you sent me, it is hard to get what the size of the chamber is, so I cannot make the whole view of the drawing. Therefore, could you give me a PLAN drawing, the same as last time, so that we can get to know the detail such as the size of the wall or hole?The production cannot be started unless there is a PLAN drawing, please be sure to send me it by the 7th of June.
私達の要望のために、パネルを新たに検討いただけるのは本当にありがたくて感謝します。ですが、現状、貴社以外にも実現してくれそうな企業や研究者に問い合わせており、また、私達で独自にパネルを開発する可能性も残っています。その点だけご了解ください。
We appreciate that you would consider a new panel for our request.However, at the moment, please note that we have been contacting companies or researchers to realise it other than yours. Also, we still have an opportunity to develop our own panel by ourselves.
100本ロットで製作を進めてしまっているため、今から50本ずつに分けるのは難しい状況です。分けると逆に納期が延びてしまいそうですので、そのままの数量で進めさせていただきたいです。具体的な出荷予定日はまだ言えない状況ですが、何とか11月に100本、12月に100本の出荷が出来るように調整致します。金額については添付のお見積書の通りでお願い致します。来年1月の出荷本数については、11月と12月出荷分の工程次第ですので、もう少々お時間をいただきたいです。
We are afraid that it is difficult to divide 50 pcs each from now as we are proceeding the production in a 100 pcs lot at the moment.If doing so, the delivery is subject to delay, so please forgive us to continue with the number as it is. Now, we cannot state the date of shipment yet, but we work hard for being able to deliver 100 pcs in November and another 100 pcs in December. About the amount of payment, please refer to an estimate attached.As for the number of shipments for next January, that depends on the status of production towards November and December, so please allow us a little more time.
まずA向けは同じBであるC向けをベースに計算します。C向けの試算は来週中に終わる予定です。これをもとに我々は計算を開始します。従って今週中に正確な回答が来たと仮定して、再来週中には仮計算回答を共有できると思います。我々の確保すべき日程として、通常は回答が全て揃ってから2週間必要です。(今回Cと共通前提がある為多少短縮できるかもしれません)一方当然ながら計算にはMの回答が先に必要ですが、この最終版を頂けないでしょうか。特に数量はEの負担額を決めるのに早い段階で最終値が必要です
Firstly, for A, it will be calculated based on “for C”, as it is for B.The estimate for C will be completed by next week. Based on this, we begin the calculation. Therefore, what if we can have the correct answer, we think we can share the preliminary calculations by next week.The duration for doing so will be necessary for two weeks time after acquiring all the answers usually. (As we have the common condition with C, it might be able to reduce the duration.)On the other hand, the answer of M is necessary for the calculation, so, could you let me have the final version? Mostly, to decide the final amount of E, the final value should be needed at the earliest time.
Changさんからの質問に回答いたします・計画→Y社のマーケティングチームが担当・コンテンツ→Y社のマーケティングチームが担当・AI→私が担当・Delivering and Follow-up →Y社のマーケティングチームが担当基本社内でeラーニングコンテンツを作成する場合、各部署でPPTを活用して作成することが多いのですが、一定規模の人数にコンテンツを配信したい場合はY社のeラーニングシステムを使うため、私がAI音声を担当していますよろしくお願いいたします
I would like to answer the question from Chang-san,*Plan→Marketing team of Y company handles.*Contents→Marketing team of Y company handles.*AI→I am in charge.*Delivering and Follow-up→Marketing team of Y company handles. To make e-learning content in the house basically, we usually use PPT in each section, however, if you want to deliver content for more people, as I use the e-learning system at Y company, I use AI audio for doing so.With regards.
はい、あなたがおっしゃる通りこのポスターの縁は黄色く変色してます。それと角に軽い折れ目がありますが全体を通して見てもそれほど悪い状態ではないです。あとでこのポスターの裏には、表のいくつかの写真を再度送ります。
Yes, the poster of the green part became discoloured to yellow as you noted. Also, it has a slightly folded part at the corner but I should say it is not such a bad condition overall. I will send some photos of the front again for you on the backside of the poster later.
Hello - My name is Sean Agnew, I am writing to ask for a potential update on the status of my order #1022048. I would like to know if you have an estimated ship date for the "box set". Thank you for time. - sean agnew
こんにちは、お世話になっております。私はSean Agnewと申します。今日は私の注文#1022048に関してお伺いしたいことがありご連絡致しました。お願いしているボックスセットはいつ頃発送となるのでしょうか。お教えください。お忙しいところ失礼いたしました。何卒よろしくお願いいたします。Sean Agnewより。
いつもメールレターありがとうございます。いつも読んでいて楽しみにしていました大変な世の中ですが、あなたが元気になってうれしいです。私も元気に過ごしています。これからも末永くよろしくお願いします。
Thank you for your letter or email always.I enjoyed reading your messages. Despite the difficult situation everywhere, I am delighted that you are getting fine.I am also fine, too. I hope we will have a good one each other.
昨日エンジニアがguangzhouに移動しています。guangzhouに到着後14日間の隔離をします。6月13日に隔離が終わるので、6月14日から現場に入ることができます。6月27日頃にチャンバー工事が完成する予定ですので、27日から試運転がスタートできます。ただし、今週中に現場に水と電気が使えることが前提です。水と電気はいつ使えるようになるのでしょうか?
Yesterday, our engineer is now in Guangzhou. He/She will be self-isolated for 14 days after arrival in Guangzhou. The isolation will be ended on the 13th of June, the engineer will be available from the 14th. Around on 27th of June, the chamber construction is scheduled for completion, so the test run will be available from the 27th. However, the condition to do so is that water and electricity should be able to use on-site this week. When are water and electricity available?
デポジットですが、メーカーの方で要求があった場合は、きちんと文面を添付して下さい。また、サプライヤーが、弊社の信用の為に求めるいる場合は、オーダーのキャンセルはしないので、デポジット無しにして下さい。なぜならメーカーが求めていないのに、商品が出荷される半年前からデポジットがなぜ必要なのかが分かりません。納期は、添付ファイルに記載されている日付けでしょうか。もし希望の納期が難しい場合は、遅く出荷する事はできませんか。
As for the deposit, if it is requested by the maker, please give me the attached document. Also, please make it without deposit as we don’t cancel the order if the supplier requests it for the trust in us. Because we have no idea why they need a deposit a half year before the shipping items despite the maker doesn’t request them.Will the date shown on the attached file be a delivery period? If the desired delivery period seems to be difficult to make, wouldn’t it be possible to make it later for shipping?
Changさん、先日のミーティングでChangさんに相談させていただいた”動画作成”の件でメールしますこちらのリンクにて動画のイメージを把握いただくため、該当する動画を共有しますこれらの動画は、オリジナルのPPTファイルから各ページをバラバラにExportしたものとAI音声を合成して作られています40ページ程度までのコンテンツであれば、数時間で作成可能ですが、現在の担当者は1名のみで動画作成のリソースとしては厳しい状況です。外にお願いできる会社がありましたらご紹介願います。
Dear Chang-san,I would like to email you about making a movie when we talked about it at the meeting the other day.I will share the video referred to in the order for you to understand the feeling of the movie for the following link.These videos are created from each frame which is exported through the original PPT file along with AI audio. If the content from about 40 pages is able to be created in a few hours, it seems to be difficult to make it by only one staff currently as a resource.Could you introduce me if there is any external company for outsourcing the work of the production?