デイリーUKでは2022年8月、夏秋特別号(仮称)として2年ぶりとなる印刷版を発行します。本特別号は、9月の新学期開始における新生活に向けた特集など、UKでの生活に役立つ情報を中心に、長期間の保存性が高い内容で構成します。また、毎日ニュースを発行している弊紙の強みを活かして、直近の主要ニュースに切り込んだ解説記事、UK日系コミュニティ情報なども企画しております。今回、広告枠を特別価格にてご案内いたします。ぜひ、ご出稿をご検討下さい。
At Daily UK, we reopen to publish a paper media as summer and Autumn editions (tentative) after a period of two years.This edition includes more content that is suitable for saving for a long time for your life in the UK such as special useful articles for a new life towards the new semester in September.Also, as we are a publisher to provide you with daily news, we are going to focus on news commentary to deal with the latest main stories along with the Japanese community information in the UK. Now, we offer for you to put an advertisement at a reasonable rate for your consideration.
★のMサイズが在庫切れで残念です。代替え商品で★のLサイズへ追加料金無しで変更可能でしょうか?変更ができないか追加料金が必要であれば返金でお願いします。
I regret to know that the size in M of ★ is out of stock now.Then, would it be possible to change my order to size in L of ★ with no additional charge alternatively?If you cannot accept my request for the change or when you need an additional charge for it, then, would you refund, please?
見積りの件は、彼と直接話します。制作の流れについてですが、まずはAのほうで制作したデモ音源を私から送るので、それをもとに彼にドラムパートの編曲をお願いしたいですが可能でしょうか。具体的な制作スケジュールは以下でご検討お願いします。編曲が完成したら私に送ってください。
As for the estimate, I will directly talk to him. On the flow of the production, I will send a demo sound source which was produced at "A", I would like him to arrange the drum part. Would it be possible? For a specific production schedule, I would like you to consider it for the following. Please send me if the arrangement is done.
Bookingしている船に遅れがありましたので、ご連絡致します。下記のスケジュールになります。大変申し訳御座いませんが、何卒ご理解ご協力のほど宜しくお願い致します。(1)L/C書類の銀行への持ち込みはBの出荷時に纏めて行うで宜しいでしょうか?(2)(1)がOKの場合、BondについてはAもBに合わせて一緒に発行でも宜しいでしょうか?貴社はAの保証期間が伸びるのでメリットになり、デメリットは無いかと思います。もちろんA出荷時に貨物引き取りに必要な書類はお送り致します。
There's a delay in the ship as booked and let me inform you of the current status.The revised schedule is as follows;We are sorry for the delay but we appreciate your cooperation.(1) If the document of L/C will be handed to the bank, do you think it's better to make it with the timing of shipping of B?(2) If (1) is alright, may we issue the Bond together with A and B?This will be an advantage for being able to extend the period of guarantee so it will not give you disadvantages.Of course, I will send the necessary documents which need to pick up cargoes, when shipping of A.
Aさんから出荷情報を送ってしまいましたが、Aさんはアシスタントのため、納期遅延に対する謝罪も無く、出荷情報のみをご連絡してしまいました。誠に申し訳御座いません。今回の納期遅れは下記の理由で発生致しました。また、追ってご連絡致しますが、EPの機器についても同様の理由で遅れております。L/Cの期限が切れている中で、誠に申し訳御座いませんが、何卒ご理解とご協力を賜りたく、宜しくお願い致します。基本AWBがカーゴレシートの代わりになります。
Although A-san has sent information on the shipment, as A-san is the assistant, there is no word of apology, and it just sent a piece of information on the shipment. We are terribly sorry. The delay in delivery was caused by the following reason. I will contact you soon but there is a delay for the same reason regarding equipment for EP. Once again, we are sorry but we appreciate your understanding amid the expiring of the L/C.Basically, AWB will be a substitution for the cargo receipt.
1)バルブに使用する中国製造のActuatorがCOVID-19の中国国内での感染拡大、それに対する中国政府の国策としてロックダウン、輸送制限等ににより大幅に納期が遅れました。2)1)のために、バルブとのアッセンブリー、作動試験も遅れてしまい、今回の契約納期に対しての遅れを生じさせました。*弊社としても遅れを最小限に留めるべく努力はしましたが、契約納期に対し、1.5カ月遅れての出荷となりました。何卒、今回のCOVID-19の影響による遅れへのご理解をお願いいたします。
1) As for the delivery of actuators to be used for valves, produced in China, it is subject to greatly delay because of the overwhelming pandemic in mainland China of Covid-19, its lockdown implemented by the Chinese government and restrictions on transport. 2) Owing to 1), its assembly with valves and working tests were also delayed also resulting in a delay of our contracted delivery promise.*The shipping was delayed for a month and a half towards the contracted delivery period despite having worked in order to minimise the delay. We highly appreciate your understanding regarding the impact of the Covid-19 pandemic.
こんにちは。そちらで購入したフェナカイトを、私の顧客が宝石鑑別に出したところトパーズだという結果が出たそうです。偽物だと私が散々責められております。100%フェナカイトでは無いのですか?違うのなら今までの購入分、全て返金してください。宝石鑑別に出していますか?間違いなくフェナカイトですか?トパーズだという証拠の鑑別書の写真は後日手元に届き次第画像を送ります。全て返金お願い致します。
Hello, My customer asked for a gem identification of the phenakite that bought from you and it resulted in it being a topaz. I am blamed that I sold a fake. Wasn’t it a genuine phenakite?If it is different, please refund all that I bought. Did you complete the gem identification? Is it really a phenakite?I will send you a photo of the certification when we get it for proof as a topaz.Be sure to refund all, please.
寝落ちさせる深夜の朗読配信者
An audiobook reader to make you fall asleep at midnight.
”Carmen kit by Adrie Stoete- HEAD ONLY Limbs set #20”を注文した場合、おいくらになりますか?添付写真のようなチョコレートブラウンのグラスアイと赤ちゃんらしい黒のモヘアお髪が欲しい。(Anmingのような)アクリルアイではなく、グラスアイが良いです。
When making an order ”Carmen kit by Adrie Stoete- HEAD ONLY Limbs set #20”, wondering how much would it be?I would like hair in black mohair like a baby together with glass eyes in chocolate brown as attached a photo. (Same as Anming)I prefer glass eyes to acrylic eyes.
お忙しい中ごめんなさい。そして、Bonnieについてのお返事ができなくてごめんなさい。友人は今、考えています。話は変わるのですが、以前作って頂きましたTeegan dollにつきまして、左の指先のペイントが剥がれてしまったのですが、あなたの方でリペイントは可能でしょうか?(あなたは悪くありません。テーブルにあたった際にペイントが取れました)ご意見お聞かせください。よろしくお願いします。
Sorry about that while you must be busy.Also, I am terribly sorry for not being able to reply to you. My friend is now thinking of it.Just let me change the subject. As for the Teegan doll that I asked you to make before, would it be possible to repaint as the paint at the left fingertip came off?(This is not your fault. The pain has come off when hitting a table.)Tell me your opinion, please.With regards.
返信が遅れててすみません。わたしはKJFFというファンドのGPのLACのGPです。当ファンドはこの株式を売却して現金で受け取りたいです。今後の進めかたを教えてください。またKVからはSweetgreen, Incとは別にGitLabの株式の配布があり、それについてもAlex. BrownのAndrew Ryanに連絡をとるように連絡を受けています。こちらも同様に現金で受け取りたいですが、できますか?
Sorry for the delay in replying.I am a GP of LAC of GP of a fund called KJFF.Our fund would like to receive cash as we sell the share.Could you tell me how to proceed with it?Also, there is a distribution of shares of GitLab apart from Sweetgreen, Inc from KV, we are asked for contacting Andrew Ryan at Alex. Brown. Would it be possible to receive cash in the same way?
ブランドは、以前は年間100足以上オーダーがありました。しかし、他社が弊社より安い価格でオファーしたので、弊社のオーダーが少なくなりました。価格が変わると言う事で、一年ぶりにオーダーしました。ほぼ毎日確認の連絡がありますが、新しい価格は、以前より10%以上高いので、現状追加でオーダーが欲しいお客さんはいません。申し訳ないですが、弊社のお客さんはリクエストしているブランド以外は、興味を持ちません。積極的に希望しているブランドのアカウントを開設している問屋にオーダーをしています。
There were more than 1000 pairs per year previously for the brand. But other competitors offered a lower price than us, for the result of this, the number of orders decreased. I ordered after one year as the price changed. Although there is the contact for making sure almost every day, as new price is 10% higher than before, there are no customers that we want for additional orders at the moment.I am sorry but our customer is not interested in brands other than they really requested. We order it from a wholesaler that opens an account of the brand desirable positively.
どんな 小さな みちばたの花もおひさまにまもられて 懸命にさいているきみは つめたいことば ふきつけては いないかい人の心 無理やり こじあけては いないかいおひさまになって おひさまになってあたたかいこころでおひさまになって てらしたいどんなおおきな そびえたつ山もおひさまにささえられ 青々としげっているあいつ こころとざして つよがっては いないかいひとりでも 平気さ なんて つっぱっては いないかい旅の男の上着 ぬがせたのはつよいきたかぜではなく やわらかなひざし
Every single small flower blooms under the sunshine bravely. Aren’t you blowing a cold word?Aren’t you opening a mind of people by force? Be sun, be sun, with a warm heart.Be sun, want to shine on. Even every single high mountain,Is supported by the sun and greenly lushes. That man shuts his mind and pretends that he is strong?"I am good as I am alone", isn't he defying himself?An overcoat of the travelling man was taken off by a soft sunshine, not a strong north wind.
いつもサムライクラフトをご愛顧下さいましてありがとうございます。返信が遅くなり申し訳ございません。キャンピングチェアにレザーカスタムについてですが、確認致しました所、ご希望の商品をお作りすることはできません。耐久性等の観点から弊社での製作は不可と判断致しました。ご希望に添えることができず申し訳ございません。また何かございましたらご連絡くださいませ。
Thank you for your patronage at Samuraicraft.Sorry for the delay in replying to you.As for the customising of the leather for the camping chair, we are afraid that we cannot accept your order as we confirmed. Our company has judged not to produce it because of unforeseen issues such as durability. Once again we are terribly sorry that we could not meet your requests.If you have anything that we can help with, please don’t hesitate to call on us.
今回の映像を制作するにあたり、諸条件について相談させてください。今回の映像を管理する会社に関しては、担当者から追ってご連絡します。映像の制作費はトータル2000ドルで引き受けてもらませんか?明日あなたと彼女の二人で楽曲の話しをすると聞きました。時間を調整してくれてありがとうございます。映像制作のスケジュールですが、下記で検討してもらえますか?AとBの2verもらえたら嬉しいです。どちらの映像で進めるか判断し、選んだ映像をブラッシュアップする。
To produce the video, just let me make sure the condition for the following.As for a company to manage this production of the video, I will contact you later.Would you accept the expense for the production of the video at 2000 dollars in total?Today, I heard that the two of you and she will be talking about the music. Thanks for adjusting the time for me.About the schedule of the video production, would you please think about the following?I am delighted that you could let me have both the A version and the B version respectively.I will judge which video should we begin with and upgrade the chosen video.
PUMPUNITの位置に関して、新しい提案があります。図面を送りますので、ご検討ください。冷却水の配管をPUMPUNITの位置までつなぐことは可能ですか?
As for the position of the pump unit, I have a new proposal. I will send you a drawing, please consider it. Would it be possible to joint the cooling water pipe to the pump unit?
商品を送ってくれてありがとうございます。弊社のスタッフが受領したのを私が把握していませんでしたが、商品は無事に届いていたようです。送金手続きをしますのでお待ちください。次の注文は近日中にお送りします。
Thank you for sending me the item.I didn’t notice that our staff received it but the item seemed to arrive safely.Please wait for a moment because I am preparing for the remittance.I will be making new order soon.
歳とともに体力も落ちてきて、多くの数量を作るのが難しくなってくるかもしれません。無理なく作れる範囲の少ない数量でも構いませんので、今後も製造を続けていただけるととてもうれしいです。最近は世界情勢が大きく変化しています。日本は大幅な円安で輸入が大変厳しい状況です。原材料費や燃料費が世界中で高騰しているので、製造コストが上がっているかと思います。価格については何か希望はありますか?
It seems that you will be having difficulty making more as you might have a decline in your strength because of your age. It will be alright with a minimum number within the possible range, so I am delighted you to keep making for the future, too. The current situation globally has been changing drastically.In Japan, import has a great impact because of the weaker Japanese yen now.As the expense for raw materials or fuel skyrocketed globally so, the cost of production might be increased.Do you have any hope for the price?
Iさんへ明日の成田空港行きの交通手段を参考までにお送りいたします。東京駅発列車A13:02発 → 13:57着※ホテルから東京駅までタクシーで約10分※列車Aに乗る場合は東京駅の「丸の内口」までタクシーで行ってください※乗り場は3、4番線(地下5階)にあります 乗り場まで15分ほど移動にかかります※全席指定※全席自由席(座席指定不可)※最寄駅は「成田空港駅」です※チェックインカウンターは第1ターミナルです
Dear I-san,For your information, I will tell you the method of transportation to Narita Airport for tomorrow.Departing from Tokyo station:Train ADepart at 13:02 → Arrive at 13:57*10 minutes by taking a taxi from the hotel to Tokyo station*When taking train A, please go to Marunouchi Exit at Tokyo station.*Track Number 3 and 4 (located in the 5th-floor basement) It takes about 15 minutes to get to the platform.*All seats are reserved.*All seats are non-reserved (Assigned seat is not possible).*The nearest station is Narita Airport.*Check-in counter is located at Terminal 1
お久しぶりです。お元気ですか?私は元気です。お見積もりをお願いしたい人形があります。(お値段がOKなら、以前教えて頂きました注文書URLより注文させて頂きますので、よろしくお願い申し上げます)以前あなたに作ってもらったBarnabeとそっくりに作ってほしいいです。2018/02/07 10:52に、あなたから完成した人形の写真をメールでもらっています。その時の写真は少し暗い(濃い色に写っている)と思います。私が撮影した写真をお送りしますね。
It’s been a long while. I am fine and how have you been? I have a doll to ask you for an estimate.(If the price is OK, I would like to order from the URL for the order form previously you told me.) I would like you to make a Barnabe last time you made me.I received an email with a photo of the completion of a doll at 10:52 on 2018/02/07.The photo at that time showed a bit of dark or deep colour it seems.I send a photo of what I took before.