私が販売した剃刀は、実際に使用出ます私は多くの剃刀を販売してきたが、最高の切れ味ですただし、剃刀は砥石との相性があり、粒度が細かすぎると、逆に切れ味が悪くなります例えば、日本の鋼は粒度が#8000で研ぎますが、中国の鋼は#5000で研いだほうが切れ味はいいのです剃刀の表と裏の刃を研ぐ回数でも切れ味は変わります剃刀のほとんどのトラブルは、砥石に問題があります私がおすすめする砥石をリンクしておきますもう一度、返品を考え直してください本当に$500はお得なお買い物だったと思います
Our selling razor is sharp to cut well. This is the best since I sold many razors for a long time. However, there is a compatibility between razor and whetstone, so, if the particle size is finer, its sharpness gets worse. For instance, usually, for Japanese steel, we use #8000, but we get good results in #5000 for Chinese steel. And also, it changes in sharpness by the difference in the number of whetting towards the front or back of the blade. The most occurring problems are because of the selection of whetstone. Just let me share a link to my recommend Whetstone for you. Think twice about returning the item. Once again I say that $500 is a good buy.
あなたに販売した刃物は、田中のブランドの中でも、太郎さんの父親である次郎さんが、60~80年前に製造した大変、希少価値の高いものです次郎さんは日本で最初に日本刀を研究した歴史的な人物で、私たちからすれば刃物の神様のような存在です今の日本で次郎さんの刃物を所有している人は、ほとんどいないと思います。本来であれば1本、$1000で販売したかったのですが、あなたは2本買ってくれたので値引きしました私がぜひあなたにアドバイスしたいのは、$500は大変、よい価格で買い物をしたと思います
The sword that I sold you is a highly valued rare item that was made during the 60s to 80s by Jiro-san, father of Taro-san among the brand Tanaka.Jiro-san was a historical leading craftsman who studied Japanese swords, and I should say he is a godlike being to us.It seems that there is no guy who owns swords created by Jiro-san in Japan.Actually speaking, I was supposed to sell it at $1000, but, I discounted it because you bought two pcs.Here I can proudly say, your buying at $500 was a good buy.
私は返品せずに、そのままコレクションとして保有しておくことを、強くお勧めします。日本では有名な職人が製造した刃物は、$10000で販売されているので、近い将来、プレミアがつくと思います。あなたは返品を希望するということで、大変、残念に思っています。あなたから送料を$14お支払いいただいていますが、コロナの影響で送料が値上がりし、実際はアメリカまで$40かかっています。そこでさらに、アメリカから日本までの返品にかかる費用を私が負担したとしたら、大きな損害となってしまいます。
I strongly recommend that you keep this for a collection without returning it. The sword that is created by a famous craftsman will give you a premium as it is sold at $10000.I regret that you wish to return it. Though you paid 14 dollars for shipping, it goes up to 40 dollars in fact at the moment due to the pandemic of Covid-19. Moreover, in addition, I lose a lot if I pay the shipping cost from the US to Japan.
私はあなたに提案ですが、私がebayに掲載している写真を使ってもいいので、あなた自身でeBayで他の人に販売して欲しいです$500で出品すれば、すぐに買い手は見つかりますそれでも、日本まで返品したいというのであれば、その条件としてアメリカから日本までの返品にかかる費用は、あなたに負担してもらいです(1)返品しないでそのまま保有(2)送料をあなたに負担していただいて返品いずれかを選択してお知らせください。私はあなたが返品しないで保有することを、ビジネスを抜きにしておすすめします
Then, this is a proposal for you. You may use my photos shown on eBay and I would like you to sell them to others by yourself on eBay. If you list it at 500 dollars, then there is someone who wants it. Despite that, you still wish to return it to Japan, as a condition, I want you to pay the expense of the cost from the US to Japan. Please choose one of two options for the following :1 You keep it as it is without returning. 2 You can return it with your payment for shipping cost. Please let me know with your either choice. However, I recommend that you keep it without any business aspect.
A社向けについては、A社の承認ベンダーに容器等の見積もりを取ることが必須です。弊社は韓国に承認ベンダーが2社ほどあるのですが、現在2社ともキャパオーバーで見積もりを断られてしまいました。そのため、大変申し訳御座いませんが、今回はお見積を辞退せざるをえない状況です。もし貴社でA社の承認ベンダーをご存知であれば、教えていただけますと、もしかするとお見積を進められるかもしれません。WEB会議の日程について、ご提示いただいた10/21は私も上長も不在のため、次の週でお願いしたいです。
For A company, it is necessary to prepare an estimate for such containers to the approved vendor of A Company. We have two approved vendors in Korea but obtaining the estimate was denied to be done by the over-capacity. Therefore, we are afraid that we decline to handle this request for the estimate at this time. If you know another approved vendor for A company, we might proceed with this matter. As for the schedule of the Web meeting, the 21st of October is out of the office for me so I would like you to reschedule for the next week if possible.
納期についてですが、Alloy製を最優先として、SUS製の納期は後ろ倒しになっても問題ないでしょうか?その点がクリアにならないと納期の調整が難しいので、ご確認をお願い致します。それがOKであれば、SUS製と工程を入れ替え、2月出荷予定から1日でも短縮出来るように工場と調整を致します。DHL費用も想定していたコストよりも実際のコストがかなり高いため、今回より実費に近い金額でお見積させていただいております。もし、CIPに変更が出来るのであればもう少し価格を抑えられると思います。
Regarding delivery, as the alloy product is the priority, would you mind the late delivery of the SUS product?Unless it is clear at that point, it is hard to adjust the timing of delivery, so could you confirm it?If so, we will contact the factory to adjust the production schedule to shorten the timing even a day earlier effective our shipping in February. Because the actual cost is rather high than that of our estimated expenses for DHL, we make a quote with the amount which is close to the actual one from this time.If you can change it to CIP, we suppose we can reduce the price a bit.
数量変更のPOについては、先週の金曜に受領致しました。試作用の価格100ドルは特別価格となっており、実際赤字で製作しています。そのため、今回の100本のオーダーは200ドルとさせていただきたいです。SUS製の時と同様に、年間契約をいただける場合は、50ドル引いた150ドルは可能ですので、合わせてご検討いただけますと幸いです。ご注文数量が400本だとしても、都度のご注文の場合は100本の時と同じ金額となります。
As for the PO that changed the quantity, we received them Friday last week.The price of 100 dollars for the trial product is special, so we made it despite of deficit.Therefore, could you let us make an order of 100 pcs 200 dollars.The same as the production of SUS, if you make an annual contract with us, we can offer you 150 dollars which means 50 dollar discount, we highly appreciate it if you could consider it.Even if the number of orders is 400 pcs, the amount is the same as that of ordering 100 pcs each time.
お問い合わせくださり、ありがとうございます。弊社の商品に興味を持っていただき、うれしく思います。お問い合わせの件ですが、下記の通りとなります。*ミニマムオーダー→商品によって異なりますので、ご希望の商品を教えていただければミニマムオーダー量を確認してご報告いたします。*支払い方法→銀行振り込み、信用状(L/C) どちらもOKです。オーダーを正式に受付してから、出荷まで30~40日を見ていただければ問題ございません。以上となります。オーダーが来る事をお待ちしております。
Thanks for your inquiry.I appreciate your interest in our products.We answer your inquiry for the following.*Method of paymentWe accept bank transfers or letters of credit(L/C), whichever your convenience is.Please allow us 30 days to 40 days for delivery after accepting your order. We are delighted to have your order.
私達は半年以内にブランドのロゴマークを変更することにしました。なので、箱に刻印されているロゴマークも変更になります。今回はこれまでと同じロゴマークでの注文となりますが、このような事情でいつもより少なめの注文になります。新しいロゴマークに変更になったら、また多めの数量の注文をする予定です。2000個注文、3000個注文、の2パターン見積もりを送っていただいてもよろしいでしょうか?あと、「待ってください」と伝えているのに、何度も何度も連絡をしてくるのはやめてください。
We decided to change the logo mark of our brand since half a year. For this reason, the one engraved on the box is also changed. At this time, it is an order to ask for a logo mark same as before, it will be an order of less quantity than other times for this situation. Our new design of the logo mark will be confirmed, and the quantity will increase again. May we ask you for two quotations for ordering 2000 pcs and 3000 pcs respectively? Also, would you please don't make contact again and again despite telling you "Please wait"?
使っているブラウザはクロームでサイトにログインした状態で商品がカートに入りません。Edgeでも同様の症状が見られます、ログアウトした状態ではカートに商品が入るのですが支払いに進む為にログインすると決済できない状態になります。不具合が発生しておりますので修正をお願いします。
Items I choose do not bring in a shopping cart when I use a chrome browser after logging in. The same trouble can also be experienced with the Edge browser as well. In the state of logging out, items go to a shopping cart, however, the payment cannot be made because of not logging in. I need your prompt reaction to solve this situation as soon as possible.
お忙しい中ごめんなさい。私が注文しているドール全てを、グラスアイでお願いします。お手数をおかけしますが宜しくお願いします。
I am sorry for your busy period.Please make my all dolls I ordered glass eye. Thank you for your support in advance.
彼女のまつ毛についてお願いがあります。私は、ペイント完成後、お写真を見てから、まつ毛の有る無しを決めたいと思っています。よろしいでしょうか?
Just let me ask you something about her eyelashes I would like to decide whether I need eyelashes or not if I see the photo after the painting finish. Is it possible?
鈴木さんの皮製品の質問ですが、現在の日本で手に入る皮製品は、No.2とNo.3のみです鈴木さんは高齢のために廃業してしまったので、他の商品はすべて完売していますあなたは私から多くの商品を買っていただく予定なので、特別にご協力するとすればいくつか条件があります革製品をカナダに送る場合、税関の問題があるので他の商品とは別に送ります1回目と2回目にあなたに刃物の商品を送って、3回目に革製品の商品を送ります取引の仕方としては、2回目の商品を落札した金額に上乗せしてインボイスを送ります
Regarding the inquiry about the leather item by Suzuki, the only items in Japan that you can buy are No.2 and 3. As Suzuki closed down the factory because of its advanced age, all others are sold out. We understand that you are our valued customer for purchasing a lot, we have conditions if we could cooperate with you. Sending leather items to Canada, we ship them separately from others because of customs issues. We ship knives for the first and second time and leather items third time. As a way of transaction, we will send an invoice adding the amount for the item of bidding successfully on the second time.
No.22を購入する場合は、刃物の刃先を研いでからあなたに配送しますその他は、新品の状態なので刃先は研がないであなたに配送しますNo.44とNo.45は、オークションで$800で販売したこともあり、大変、希少価値のある商品になるので特におすすめしますあなたが購入を希望する革製品は、残念ながら私は在庫を持っていないので販売することができません購入する商品が決まりましたら、ebayの「Best Offer」から、私が提示したディスカウント価格で、申し込んでください
When you purchase No. 22, we will ship it to you after the sharpening of the edge of the blade is complete. Others are all new so we don't sharpen the blades to be shipped. We strongly recommend that you buy it because No. 44 and No. 45 are rare as these were sold at 800 dollars at an auction before. We are afraid that we will not be able to sell the leather items you wish to buy because we don't have stock at the moment. If you decide to purchase, please apply at our designated discount price from "Best Offer" on eBay.
初めまして。いつもSpeed dial2を使用させていただいています。昨日からブックマークの順番がおかしくなってしまいました。プレミアムアカウントでログイン後、同期してもブックマークの順番がおかしいです。ブラウザ上のURLhttps://www.speeddial2.com/bookmarksではきちんとした順番で表示されます。しかし拡張機能のspeeddial2上では順番がおかしいです。拡張機能の削除と再インストールは試しました。治す方法を教えて欲しいです。よろしくお願いし
Hi, I am using Speed dial2 usually.The order of the bookmark has been paralysed since yesterday.After logging in to the premium account, there is something wrong with the bookmark order despite synchronising. The URL on the browser at “https://www.speeddial2.com/bookmarksDisplays” displays in the correct order. But, the order is strange on speeddial2 as an extension function. I have tried to delete the extension function and install it again. But the problem was not solved. I would like to know how to solve this problem as soon as possible. With regards.
今回だけは、私が余分にかかった送料を払うので、気にしないでください。今後、カナダへはFedexのみが配送可能なので、送料は$50になります。私が最もよい剃刀だと思うのは、井上さんの剃刀になります。砥石で研ぎやすく、切れ味もよいです。次に鈴木さんの剃刀です。実際に日常的に使うのであれば、山田さんの新品の剃刀をおすすめします。田中さんの剃刀は、間違いなく最高品質なのですが、砥石が適切でないと、切れ味がよくありません。あなたが希望する商品ですが、1本で$300はすると思います。
Please don’t worry that we pay the extra shipping cost only this time.We charge you $50 as a shipping cost as FedEx is the only method of shipping to Canada. The best razor I think is that of Inoue’s one.That is really sharp and easy to care for with a whetstone. The next comes Suzuki’s razor. We recommend a new razor by Yamada’s if you use it daily.Although Tanaka’s razor is the best, the sharpness is not good unless you care for it with a whetstone. The item you wish to buy is roughly $300 per pcs.
田中さんからご連絡の通り、本日の会議はキャンセル致します。
Today’s meeting is cancelled as Tanaka-san mentioned.
購入額は○○円です。インボイスの金額(○○円)が誤って申告されており、必要以上の関税を請求されて困っています。輸送会社に課税価格の訂正をお願いいたしましたので、資料を添付いたいます。至急、差額分の○○円をpay palに返金してください。2日以内に返金がない場合にはクレームを提出いたします。迅速な対応をお願いいたします。
The amount of my purchase is ○○ yen.The amount of invoice at ○○ yen was mistakenly declared, so I am in trouble with the tariff being claimed more than necessary.I attach the document as I asked to revise the dutiable price to the transport company.Urgently, please refund the difference at ○○ yen to PayPal account.Unless you refund me within two days, I need to complain about the matter.Therefore, I need your prompt action.
書類にある住所は工場の住所です。Controllerも今この工場に保管しています。pick upの住所はオフィスの住所です。Aさんは物流部門の担当者で普段このオフィスで働いています。Aさんに連絡を取れば、Pick upの日程調整をしてくれると思います。
The document is located at the address of the factory. The controller is also stored at this factory. The address to pick up is where the address for the office is. A-san usually works for the office as a staff of logistics. If you make a contact with A-san, the arrangement of a schedule for the pick-up will be made.
私は9年ほど前に最初の会社を起業しまして、そこでは訪日旅行者向けのビジネスをやっていました。この会社は3年以上前にバイアウトすることになりその後も代表を続けていたのですが、次の新たなチャレンジをしたいと思い今年の6月に退任しました。私は8歳の娘がいるのですが、娘の教育に個人的にものすごく興味があり、次のチャレンジは子供の教育領域でやろうということを辞める前から決めていました。
I began my first business nine years ago and I run the business for tourists to Japan. However, the company was bought out more than three years ago, and I was a representative for this company, but I left the office in the past June to begin a new challenge. I have a daughter eight years old, and I am curious about her education personally. I made a decision that the next challenge is for the field of the education of children before.