〇〇様この度は、大切な記念日のために当社の商品をご注文いただきまして誠にありがとうございます。ご注文頂きました商品は、本日出荷となります。お届けは12月17日を予定しておりますので、12月21日までには間に合うかと思います。また出荷後に配送に関する詳細をメールにてご連絡致しますので、今しばらくお待ちくださいませ。素敵な一年になりますように、スタッフ一同お祈り申し上げます。その他、質問等ございましたら遠慮なくお申し付けください。
Dear ...Thank you very much for your shopping as a commemoration for your special anniversary.We will ship your ordered item today.The merchandise will be delivered on 17 Dec. 21 Dec would be no problem at all.Please wait for a while until we will email detailed information on shipping status straight away to you.Have a wonderful holiday and we hope coming year 2019 be properous to you.Please don't hesitate if you need any assitant.
こんにちわ。先ほどSHOPPING CARTの商品をCHECKOUTボタンを押して、PAYPALにて支払いを実行しました。その後PLACE ORDERボタンを押しましたがエラーとなりました。PAYPALでは支払いが済んでいますが、問題なく注文はされていますでしょうか。
Dear sirs or madam,I just paid via paypal that I pressed Checkout button to buy items in shopping cart shortly.However there seems to be an error at the end.Would you please check my order has been done ?
ご連絡ありがとうございます。3月末ごろまでということでしたら3000では足りないですね。一ヶ月最低2000としても、あと3000は必要だと思います。ひとまず3000個をオーダーさせてください。箱のほうはまた制作してお送りしますが、次の箱の製作から少しだけデザインを変更するつもりでした。残り3000個ですが、1月に注文してストックしていただいて、春節開けの3月に発送できますか?実は2月中旬に引っ越しをする予定でして、1月から2月は混乱しそうです。引っ越せば余剰の在庫は持てます。
Thank you for your contact.Until end of March, order of 3000 is never enough. At least, minimum order must exceed 2000 more. I advise you to order 3000 at this time. We make box but we will slightly change its design. Regarding remaining 3000, within January, is it possible to stock until end of CNY, to send us.In fact we will be moving in the mid February. During the period, we will be very busy to look for enough space. After moving, we will be offering space to store the stock.
〇〇社訪問の目的ですが、別件で台湾に行く予定があるので、挨拶をしたいということで、アポイントを取っていただきたく存じます。航空券の発券期日が本日なので、取り急ぎアポイントは確定させたいです。または、最終的な仕様について協議したいので、訪問したいと伝えて下さい。可能であればdelay penaltyの項目は注文書に記載しないでほしいです。しかしながら、注文書内の希望納期が、見積書に記載のリードタイムの範囲内になっていれば問題ないと考えます。
I am planning to visit to Taiwan for another purpose. However,I would like to make an appointment for meeting you.The deadline for ticketing my flight is today so that I like to get firm my planning.Please tell that I am making a final decision on this visit.Please note that "Delay Penalty" section be blanket.But I don't think it is no problem at all your delivery date be within the leadtime you stated in theestimated docutment.
肝のロイが全肝ではないので測定部位により誤差が出る可能性があり.提示画では患者毎のサイズが異なって見える結果が全体的にわかりにくく表にすべき.後面像でのp値の記載がない.各群でのH値の記載がない参考文献2は筆者の結論を支持する内容なので,Xまでは言いすぎだと思う.新たな結果が混在しておりまとまりない.結果に全て記載すべき結論が重複している.最後の一文が長く不明瞭.H=2のcutoffの根拠が不明.HのP値が結果と異なっている細かい点:(1)と①の表記が混在.7頁8行のXが余計
There might be some errors in RIO depend upon parts of testing because it was not done for whole liver.Given picture looks different view for each patient.It is hard to see overall view from the tested result so that we advise you to make table instead becausethere is no p value in back picture and H value in each section.Reference document No.2 shows to support the conclusion by author so that saying X is too much.Also looks mixed with new results as well makes ambiguous. Should state all the results.Conclusiion was duplicated. It is unclear because the last sentence is too long. There's no explanation regarding cutoff at H=2.P value at H is apart from result.Definite point:Mixed up with (1) and ①, No need for line 8 in page 7.
本日、日本郵便へあなたの商品の調査経過の問い合わせを行いました。東京国際郵便局のスタッフの話によると、ドイツポストへ何度も調査依頼の回答を求めているのですが、ドイツポストからの回答は「調査中」とだけ返答があるそうで「配達遅延」「紛失」「日本へ返送」などの、明確な回答がまったく無いそうです。東京国際郵便局は本日、ドイツポストへ「督促」として調査依頼の回答を求めると言っていました。商品の到着が大幅に遅れてしまい本当に申し訳ありませんが、進展があり次第ご連絡します。
We had checked current situation for your order.According to the staff at Tokyo International Post Office,although they have been tring to request for checking, Deutche Post only reported it is under investigation.They don't receive any further report for instance, delay of delivery, lost and retrun to Japan.Tokyo International Post Office says they demand Deutsche Post to report back.We are sorry for delaying shipping of your order.We will report to further infomation as soon as we can.
David さんご返信ありがとう。まず最初にサイトにログインしようとしたところロックされました。メールアドレスとパスワードを誤って入力したようです。ディスカウントの件承知しました。商品ページで確認したいのですが、ロックを解除して頂けますか?弊社はフェデックスとUPSと契約し、アカウントを持っています。御社から直接日本などに送付して頂くことはしばらくはありません。カリフォルニア州に住んでいるスタッフ宛に送付するつもりです。よろしくお願いします。
Thank you David for your reply.When trying to log in, my account has been locked out.Perhaps I was trying to do with wrong password and email address.I understand regarding discount.I would like to make sure on item list, so please unlock my account,please.Our company has a contract with FEDEX and UPS together with account.I will probably never ask to send it to Japan for a while.I will send it to the staff living in California state.Keep in touch.