①Hi I thought they were all sealed. Is it just one that's bad ? What can I do to make it right. Wheelers②The seller replied to youHi Toshikazu,wheelersupply sent you a message about your request:I asked several times in the email was it just one. When these left me there were still sealed. I am not trying to scam anyone but I am not saying that something couldn't have got by me as I am human. Please let me know
1.お元気ですか?私は、それら全てが封印されたと思いました。それはそれほど悪いことですか?それを正すことはできるでしょうか。ウィーラーズ。2.販売者はあなたに返事をします。トシカズさんお元気ですか?ウィーラーサプライはあなたの要望に応えて回答します。私は何度かメールしましたが、それはたった一つの事についてです。私が去った後、それらは尚も封印されていました。私は誰をも騙そうなんて思っていません。私が人間であるが故に私に何かを与えられるか?ということを言っている訳ではありません。どうぞ、教えてください。
ウイニング公式試合用 ボクシング グローブ(8オンス) ミニマム級〜スーパーライト級●ノーサミングタイプ■メーカー名:ウイニング[仕様・他]:素材:牛皮革[寸法・重量]:8オンス[規格・検定]:WBA、WBC、WBO、IBF、JBC、JPBA公認手の甲マークは、公式試合用だけにつけられる白とクリーム色の混合のマークになっています。
Boxing Grove for Winning official match(8oz)Minimum weight to Super lightweightNo summing typeManufacturer WinningSpecification and others Materials - cow leatherSize and Weight - 8 ozStandard and official approval - WBA、WBC、WBO、IBF、JBC、JPBAMark at the back of hand has a trademark in mix of white and gold colour only applied for an official match.
在庫の無いカラーは30日から40日で製作します。
Sold out colour version will be made for 30 to 40 days.
私は貴施設にて提供している料理を注文し、食するにあたり下記の項目を厳守することをここに誓約いたします料理名の通り、注文したことも食べたこともすべては私の判断で自己責任であり、身体にいかなる異常が起きても貴店には一切責任がないことを認めます私の同伴者にすすめ、同伴者が食し、その同伴者の身体にいかなる異常が起きても貴店には一切責任がないことを認めます私は18歳以上の健康体そのもので、けがや病気をしていない辛い物好きですので、この商品を注文する資格があると自身で判断し注文いたします
I swear herein that I order the meal at your facilities provided and I will follow the rules the following, prior to eat it.This is my decision and my own self responsibility for any my order as stated in the name of dish, if mishaps or problem will be arisen for my body. There is no absolutely responsibility for your shop.I also admit there is no responsibility for your shop if any of problem will be occurred to accompanied person if he or she will eat because of my recommendation .I am 18 years old and remains healthy. I like hot food very much, of course I have no injuries and sickness at the moment.I am strongly confident to place order this food.
現在治療中の病気は一切ないため、挑戦する資格があると自身で判断し注文いたします同伴のお子様がいる場合、カレーのルーの飛び跳ねや、誤って食した場合のそのお子様に対する責任もすべて私にあります。(お子様以外の同伴者も含む)辛すぎて食べられなくても一切の文句をつけようがないことを認めますし当然文句も言いません私がサインした名前は、嘘偽りなく本名です。しつこいようですが、本当に貴施設には一切責任ないことを認めます
I will place my order because I am confident in qualifying to challenge due not to have any illness for necessary of going to see doctor at the moment.If you are accompanying children, then splashing the sauce of curry or responsibility for mis-feeding the children are because of me(including accompanying other adult as well).I can admit that I am not complained about if food is too hot to eat and promise to never complain by myself.The name undersigned was no doubt my name.I shouldn't repeat but I am saying that your facilities don't have any responsibility.
現状のメイン画像の差し替えをお願いします。内容は同じなのですが、現状の画像の商品が少し右肩上がりに傾いているので水平にして整えました。また、2番目以降の画像も入っていませんでしたので追加しました。既に商品ページの編集画面には差し替え用の画像を用意しています。よろしくお願いします。同様に下記の商品の画像変更もお願いします。現状の商品画像と内容は同じですが、ステッカーの画像が小さすぎるので少し大きく調整しました。よろしくお願いします。
May I ask to alter the current image to another, please?Contents are almost the same however the current image is slightly aligned towards right, and I changed a bit it to right horizontally.And I have added the second image because that has never been inserted.I have already prepared image which can be swapped the items in edit page.Please check it.In addition to that. May I ask to alter the following image of items, please?Contents are almost the same however the current image is slightly small and changed it to a bit larger.Best regards.
Y製品のお渡し(納期)は、御注文から約4ヶ月後となっております。(御注文の時期によって、多少前後することがございます。) また来社のご予約についてですが、●月●日の15時~18時の間でしたらご予約可能ですが、いかがでしょうか。ご連絡をお待ちしております。
Delivery of the item is decided about four month later than the day of order.It will be depended upon the situation.Would it be convenient to you on xxxxth xxxx will be fine for us. How about you?I will wait for your reply.
お問い合わせ頂いたX製品とY製品の違いは以下の通りとなります。【X製品】・機械と手作業を組み合わせて製作 ・イタリア製 ・価格帯:70,000円~100,000円【Y製品】・職人によるハンドメイド・完全受注生産・日本製・サイズ、素材、色を選択可能。 ※サイズサンプルを試着して頂き、お客様のサイズを決めて頂きます。 ※サイズ展開:XS~XXL ※木型(Last)の修正は行っておりません。・価格帯:110,000円~150,000円
The difference between X and Y you are asking is following .X productA mixture of handmade band machine woven.Made in ItalyPrice:70000-10000jpyY productCompletely Handmade by artistMade to orderMade in JapanSelect your favourite colour, size and fabric.You can try it on to choose your appropriate size.Size comes in XS to XXLWood model(last) cannot be modified.Price:110000 to 150000jpy
あなたから送付されたインボイスはあまりに簡素(会社住所、電話番号、会社ロゴ等も記入されてない)なものだったので、私達は日本のPayPalの担当者に相談しました。PayPalの担当者はそういったインボイスを送付する企業への送金はやめたほうがいいと言いました。また、PayPal経由で請求書を送付するように依頼した方がいいとも言われました。先程も書きましたが、PayPalの手数料は私達が負担するので、あなたはPayPal経由で請求書を作成して送付してください。
As your sent invoice is so that simple/No mailing address. phone number,no logo of your company, therefore I made a contact to the representative of PayPal in Japan. They say they recommend not to remit for such a troublesome company which only give us such imperfect invoice.In addition,they recommend me to ask for sending invoice through PayPal. As I stated earlier, as I will pay for shipping charge for PayPal, thus please send your invoice through PayPal.
First of all, on behalf of Gala Home Furniture co., Ltd, I want to say thank you so much for giving us chances to become your partner. It was my honor to meet all of you, that make I feel you are not only becoming good parners but also be my close friend through the way you express. I hope that GALAHOME can become well-qualified supplier with good prices, along with quality, creating a sustainable and reputable cooperation. I will make sure that my Company gives you a real added value when we cooperate deeply in new year coming. On New Year's Eve, I gracefully wish you, a new year full of happiness, lucks, health, and well prosperity.Wish you happy new year with your family and friends, Best Regards,
まず初めにGala Home Furniture co., Ltdよりあなたのパートナーになれたことを喜ばしく思います。お会いできた事、それはビジネスパートナーというだけでなく、非常に近しい友人であるということからも言えることです。私は、 GALAHOMEが充実し、そして納得のいく値段で良い商品が提供できるいいサプライヤーになること、継続的に評判のいい協力関係を継続して築き上げることに期待を寄せています。私は私の会社が真の付加価値を今年も続けて与えられることと確信しています。この大晦日の日に、あなたにとって、たくさんの幸運、健康が来年にももたらされますよう願っています。あなたの友人とあなたの家族にもいい年になりますよう。よろしくお願いいたします。
偽物を売っているセラーは値段をあげてきました。しかし、値段をあげても、私どもの商品より値段を上げることはないでしょうから値段では勝てません。今日、弁理士さんと話しましたが、結論から言うと何もできそうにありません。意匠権、商標権、は取れません。そして中国の特許を日本で取ることも、中国の出願日から1年を過ぎているので不可能です。不当競争防止法で訴えることはできますが、勝てるかどうかはわからず、費用は数百~数千万かかるということで現実的ではありません。悔しいですがどうしようもない。
A seller selling fake went up the price, but we are not competing if it goes up the price rather than our product.Today I was discussed with patent attorney but I am unable to do anything.We would not have a design right as well as trademark, and also it is impossible to get a patent from China even in Japan because it has passed one year after the date of submission from China.We can appeal the unfair competition prevention law but no one knows we win and also we don't know the expenses like millions yen. It has no reality .We are at a loss but it cannot be helped at this time.
本日〇〇社から▲▲の注文をいただきました。〇〇社からは2018年1月22日に日本国内の指定工場に納品を希望されていますが、製造などに日数を要するため対応はできないと私たちは伝えています。・今回注文分も、昨年納入していただいたロット(No.***)と同じように、試験成績書(CoA)に下記項目を入れてください。・納品日の確認をしたいので、〇〇社に▲▲の最短のリードタイムを教えてください。
Today I have ordered ▲▲ from 〇〇.〇〇 hopes to deliver to designated factory on the 22nd of January, 2018 but we are telling that we are unable to work on because we need more time.・Please include Certificate of examination/CoA same as lot(No.XXXX) which had already been delivered.・As we would like to confirm date of delivery, therefore may we ask the shortest lead time of▲▲ to 〇〇,please.
Do you want order another one silver color model. I can build another for you. I can ship these two color model to you together. Because now last time, The silver color was already build that, Maybe on next 15 days can finish that. The price was1000 US dollars. If you pay for me more soon, You cant pay for more shipping price. So you can pay for me on this paypal account: ZZZZZ@qq.com You can check that. Thank you more.
銀色のをオーダーしますか?では製作しますね。他のと一緒にお送りします。銀色もう出来ています。後の15,日後になると思います。お値段はUSドルで1000ドルになります。お支払いをしてくれれば、送料は此方で持ちますよ。お支払いはZZZZZ@qq.comのPaypalアカウントにお願いします。ありがとうございました。
内容品詳細の記載されたインボイス(書類に明記されておりますinvoice#xxx-xxx)をお送り頂けますでしょうか?税関から提出を求められました。総額では無く、商品名、金額、個数の記載されたものが望ましいと思います。前回のインボイスは明細が書いてないので、今回からは詳しく記載するよう、指摘がありました。また、不良品の交換品については金額は$0で良いと思います。また、今後毎回インボイスの提出が必要です。次回の注文から私宛に送ってください。
Would it be possible to send me the invoice(invoice#xxx-xxx stated in document) which describes details .This has been asked by customs.I think it is preferable that describes name of items, prices and numbers each not for stating total.As last invoice didn't include the bill, it was pointed out it should include the details.And the price of defected parts will be for 0 dollars in price section.After this time, invoices will be necessary every time.Please send me it at next order.
ロスアンゼルスのダウンタウンにある20年来の友人、○○○のアトリエに遊びに行ってきました。彼女の作品もアトリエもすごーくカッコよかったです!!
I have been to atelier of XXXXX, who has been my friend for over 20 years.Her works were so terrific.
個人的にとても制作してみたい衣装です四種類の衣装もちろん制作できますが1/12スケールは非常に小さいため、作るのが難しい人形の詳細を知りたいので、その人形のメーカー教えてください一度検討してみますねただ現在多忙で3月まで空きがありません、製作開始は3月からになりますそれでもよろしいでしょうか?その際に衣装の生地、価格など相談させてください
This is the cloth that I want make personally.Of course I can make four kinds of clothes but it seems to be differcult in making because of its small size in 1/12.As I want to know the details, please tell me the name of manufacture.I will figure out for doing that.However at the moment I am very busy until this coming March, I probably will start making it from March.Is that alright to you ?If so, please consult the fabric to be used and price.
計画実行力最終的な選択は現実的でよく練り上げられている。緻密な計画立て、実行力は素晴らしいので、そのプロセスやダイナミックさを周りと共有出来ればより協力者も増えさらに実現力が高まるのではないだろうか。改善点は、タイムマネージメント、感情のコントロール。感情表現を豊かにし、しかし不利益な事への柔軟な対応、他者への寛容さを心掛ける。
Plan do act.Final decision decided by great reality very well.As your firm plan ahead and power to move on is dramatically great so that power will be going forward further if you share for both process and dynamics to cope with co worker.Thing is time management and control of emotions.You should be rich in emotions and act the flexible work for generosity for others.
サンプルの動画をありがとう!燃え方については問題なさそうですが、スティックの直径については前回より少し細い様な気がします。出来ればsample26thと同じ直径でお願いします。その他の項目については希望通りに進めてくれて感謝します。また、次回お取引をするにあたり、別のサンプルも欲しいです(煙と匂いが少ないタイプ)。11インチのスティックを少量ずつ用意できますか?もし可能なら納品時に一緒に入れてくれると助かります。ご確認よろしくお願い致します
I really appreciate your sent image for ms.Flaming seems no problem but the diameter of stick looks like a bit finer than previosu one. Please make it same diameter at sample26th if possible. I would like to thank all of your work for other parts.I would like to have another sample for placing more order to come(lighter fragrance and smoke).Can you prepare small amount of stick at 11inches?I would very much appreciate it if you could enclose it at next shipping for me.Thanks for your continuous work for me.
差し支えなければ教えて下さい。中に着ているA色のTシャツはBの何というモデルですか?
May I ask you some question?What is the model for B wearing T shirt coloured in A?
日本アマゾンには英語を理解できるスタッフがたくさんいるので、英語で連絡しても大丈夫ですが、、返事が日本語でわからないことがあれば私に言ってください。来週、弁理士にアドバイスをもらうためにアポイントメントをとりました。またご連絡いたします。商品説明文は下記になります。・全長17inchの長さで、軽い力で作業ができます。低くしゃがまなくても草を刈ることもできます。・刃は全身焼入れされ、鋭い切味と耐久性を伴ってます。・心地よい軽量のグリップで、とても持ちやすく軽い力で作業できます。
Amazon office in Japan has a lot of staff understanding English, thus you can make a contact with them in English.If you get any reply written in Japanese, please make a contact with me in that case.Next week I made an appointment with pattent attoney for giving me any advices. I will let you know after the meeting.The following is explanation for item.*Total length is 17 inches and you can use at ease with soft power. You can cut grass easily without squatting.*Blade throughout is hardened for a sharp easy cutting feeling and durablility.*Lightweight grip can enable to use at handling with very light power.