あなたへ相談した手数料の件は、$から¥に両替するときに発生する手数料ではありませんペイパルの送金システムは振込金額に振込手数料を加算しないで、振込金額から振り込み手数料を引いてしまいますその為、お願いした請求金額より低い金額が当店へ振り込まれてしまいますペイパルのシステムはとても分かりづらいと思いますが当店へ振り込まれる金額が、請求金額になるようにご確認いただけたらありがたいですもしこの作業が難しいようであればこの件は当店で考慮しますので、あなたの意見を聞かせてください
Regarding the charge you stated, it is not my charge , it is a conversion charge incurring from USD to JPY.Payment system for PayPal deducts the handling charge out of transferred total, not adding handling charge to transferred total. For this reason, the lower amount will be transferred for me than our requested total on the invoice.The payment transfer system at PayPal is just hard to understand, but I am delighted that you would make sure for being the same for both transferred and invoiced amount ?If it sounds a bit difficult for you, please let me know your opinion for your further support.
朝までアメリカの会社と打ち合わせをしていたのでかなり眠いです。5時まで起きていました。スタートは0時でした。寝たのは6時過ぎです。さきほど起きてランチを急いで食べました。まだ少し寝起きですがレッスン頑張ります話の内容は日本に来た時にどこへ遊びにいくかという内容が大半でした。仕事の内容は30分程度で終わったと思います。楽しいので不満はないですが少し眠いのはきついですね・・来週もまたレッスン宜しくお願いしますしっかり復習しておきます
I am very sleepy cause I had discussed over the office in US until this morning.Stayed awake until 5am.The discussion was started at midnight.Slept at a bit later than 6am.I had a brunch shortly.I will do my best for lesson even I just woke up.The most of our discussion was about where to go in Japan.Just 30 minutes for our work.It is a bit hard to be such a sleepy even though it is fun.Looking forward to joining the lesson next week.I will review harder.
この度の宿泊に一定の評価をいただきありがとうございます。しかしながら私達のサービスに不明瞭な点があったことについてお詫び申し上げます。これからもより良いサービスをご提供できますよう励んでまいります。皆様のまたのお帰りを心よりお待ち申し上げます。
Thanks for your sharing your thoughts on your recent stay.However we apology that customer had experienced our unsatisfied service at your recent stay.We will be striving to make our customers comfortable one.We look forward to welcoming you again.
Aの値の根拠ですが、客先データの240℃の値と260℃の値の平均値から判断しています。(240℃の生データは無いため)我々は基本的にAの値を客先データから判断しております。ですので、実際に運転してみると若干の誤差は発生します。客先データが間違っていれば、もちろん我々のシミュレーションも間違う可能性があります。樹脂は往々にしてシミュレーション通りにならないことが多く、難しいです。Bの値は、先方の運転条件から逆算した値ですので、恐らく実際の値に近いのはBのほうになるかと思います。
The evidence of A value was decided from the average values obtained from the customers data at 240 degrees C and 260 degrees C. (Because of missing of raw date at 240 degrees C.)We fundamentally it has been judged from A value from the data from our customers.Therefore there might be some error when make it operated actually.If their data was wrong and we might have any chance to give any error,too,Making the resin is sometimes affected by such conditions and it might have not been along with the simulation.B value is the backward calculated one, for this reason, the fact seems to be similar to the B value.
ebayは始めたばかりで、まだストアの準備(登録・編集) 等していない状態なので、準備が整いましたら、ストアのURLをお送りしますのでしばらくお待ちください。現在他の仕事(本業)がとても忙しい状態なので、お待たせするかもしれませんが予めご了承ください。1月7日に書留で送ったカナダ宛の小包の追跡番号が反映されない状態なので、無事にお届けできているかとても心配しております。もし届いているようでしたら、お手数ですがFeedbackにてお知らせいただけませんでしょうか?
As I cannot prepare at the full service for both registration and editing now as I just started to use ebay service shortly.Please give a few moment until these are ready in status, I will send the URL info of my store.At the moment I have very busy for my main work, it may take some times.Please forgive me for such a situation.I am concerning whether my item to you was delivered safely or not because there is no specific info which is reflecting the tracking number for shipping a registered parcel on 7th of January to Canada yet.
本件先日A部門のBさんと改めて確認しまして、見積対象品の確認についてはBさんと直接やりとりをして頂きたくお願いします。我々から見積対象品の情報を提供するとしていましたが、E等追加情報の最終確認を行うのはA部門のため、Aから直接対象品リストを貴部へお送りした方がより正確だからです。他のプロジェクトでも同様の対応をしていたそうですまたCの情報を追記しました。添付ファイル中のシートDを参照下さい。現在Fに登録されている全てのC情報が載っています。更新した列はセルを青に変えています。
The other day, I had talked with Mr B at A division, we have had confirmed that checking for estimated items should be done with Mr B directly, please.We supposed to bring out the information for estimated items from us, however A division finalises to check the additional information such as E, it seems it is more accurate to issue the list for certain items from A division directly. Other division was said to have did the same so far.In addition, we have added information C to the document. Please refer sheet D in attached file.Please see that all C information registered in F at the moment was reflected.Updated cell has been changed to blue colour.
お手数をおかけいたしますが引き続きよろしくお願いいたします。昨日お渡ししましたフェデックスの書類も問題がありますでしょうか?C79につきましては日本へ直接送ってきたことはありません。イギリスのvatglobalの事務所に送付されているのかと思います。昨年夏ぐらいに得たC79のデータを1つ送ります。こちらにロンドンの住所が記載されています。おそらくここに記載されている住所に送られているのではないでしょうか
Sorry to have bothered you but I appreciate your continuous support.Do you have any problem that I handed to you yesterday ?About C79, I have never sent to Japan directly.I believe it has been delivered ton UK office of vatglobal.I will send a data for C79 which was obtained in summer last year or so.This has a address in London on it.Probably it might have been sending to the address I suppose.
連絡をありがとうございます。じつは今、日本に帰国の準備をしています。今月末にはアメリカを発つ予定です。商品の発送は日本でも可能ですか?帰国して、また落ち着いたらebay も見るようになると思いますのでその時はよろしくお願いいたします。
Thanks for your contact.In fact, I am preparing back to Japan now.I will leave US a the end of this month.Would it be possible to ship the item to Japan?If time permits, After being back to Japan, I will check ebay site again.Until then.Bye for now.
明日、商品を送ってくれるならば安心です。わたしは今、仕事の合間に引越しの準備をしていて、とても忙しいのでそちらにはお伺いできません。明日、送った後に追跡番号を教えてください。よろしくお願い申し上げます。
I am relieved you will ship today.I am very busy at the moment for making spare time to prepare my moving.For this reason, I will not be able to be with you.By tomorrow please let me know the tracking number after shipping.Best Regards.
申し訳ありませんが、私はebay上でのみあなたとの取引ができます。ebayの規約(外部での取引は禁止)を遵守したいので、ご理解の程宜しくお願い致します。Daiso clay は全ての色(8色)を用意してあります。商品リンクをあなたのE-mailアドレスに送りましたので、もし私の商品を購入希望の場合は、ebay上から購入をお願いいたします。$1値引きしました。(最安値です。送料込みの価格ですのでご理解ください)折り鶴、よろこんでいただけて良かったです。よろしくお願いいたします。
I am terribly sorry that my only way to deal with you, can be done through ebay at this time.I will act in accordance with the rules of ebay(prohibited to deal with any parties), would you please understand my situation?I can prepare all Daiso clay in 8 colours available for you now.I have sent the related link for item to your email address for your future purchase through only on ebay.I will get you a 1 dollar discount from previous price( the cheapest price from me. Including shipping charge).I am delighted you liked my origami crane..Best Regards.
I have had issues getting clear answers on this subject so I have passed on your query to my manager. We will hopefully be able to get back to you soon with an answer. In regards to the C79, after discussing the situation with a colleague it came to my attention that you should have received them from HMRC directly unless a different correspondence address was given during your VAT registration application. Do you know which address was used?
その件についての明快な答えを得ましたので、上司にあなたの質疑について伝えました。いい回答が得らるよと良いのですが。暫くお待ちください。C79についてですが、VAT登録申請の間別のアドレスを使わない限りは、HMRCから得ることがよさそうだと手前どもの同僚と話し合った結果、判断しました。前に使っておられたアドレスは分かりますでしょうか?
I am very close by and will ship tomorrow. I am only a few miles from you. I have other cleaned, poly bagged and priced records for sale from my Record fair inventory if you want to come by and shop you are welcome. Here is my phone
今一歩です!明日には送れると思います。私はあなたからたった数マイルの所に居ます。私のレコードフェアの在庫から、綺麗にし、ポリバックに収め、値段を付けてということをしています。お買い物の時はいつでもお越しくださいね。歓迎しますよ。電話はこちらです。
1)商品の発送はお済みでしょうか? 引越しまで時間がないので届かないと困るので焦っています。発送がお済みならばトラッキングナンバーの記載もよろしくお願いますね。2) 今月末に日本に引越しますので、早急に発送をお願いしたいのですが。もし、遅くなるようならば日本のアドレスを送りますのでそちらのほうに発送をお願いしたいのですが、おっしゃってください。またその際は追加送料の請求書を新たにお願いいたします。ご迷惑をおかけしますがよろしくお願い申し上げます。
1) Have you finished shipping already? I am at at loss because it was not delivered until our day for moving.If you have done it , never forget to let me have the tracking number, please.2)At the end of this month, I am leaving for Japan,for that reason, I would like you to ship at very early stage.If it takes much longer, would it be possible to send it to Japan, I will let you know the shipping address in Japan then. And please give me new invoice for adding the shipping charge to Japan.Sorry to put you any trouble however please do as soon as possible.Best regards.
こんにちはその後C88の件で何か分かりましたでしょうか?12月からUK宛の発送をフェデックスに変更しました。先月発送した2便分のC88を取り寄せました。こちらはHMRCに提出する書類として適切でしょうか?また御社との契約をしてから2か月ほど経過しました。弊社のC79は御社に届いていますでしょうか?以上となります。よろしくお願いいたします。
Hello,Do you have any further information concerning C88 after that?I changed to FEDEX for shipping to UK from past December.I retrieved C88 for 2 shipping carriages sent last month.Is this document proper for submitting to HMRC?It has been 2 months for starting our contract.Did you receive c79 on your side?That's all.Best regards.
簡単にはやらないからいたぶっていたぶっていたぶって、泣いても、謝っても許してあげないんだから! 苦しんで苦しんで最期を迎えればいいわ!…これから毎晩安心して眠れるね今夜はずっとそばにいてあげる大丈夫よ…安心して…お姉ちゃんが心と身体を慰めてあげるからねお姉ちゃんが帰って来るまで、いい子で待っててね
I can get you so such easily.Hurting you, hurting you, I never forgive you even crying or apologizing.In troubling and troubling and finally to your die.You can rest forever at last.I will be with you through the night tonight.It's aright , stay calm and me,sis comfort your soul and body.Be good girl until me back home.
お姉ちゃん、今から出かけてくるから「どこに?」って、聞かなくても分かるでしょ?私の大切な弟を傷つけた女に復讐してくるのだって、許せないんだもん目障りだから、…消してくるのそこまでしなくてもいいかなって思ったんだけど…ムカついてその女のことが頭から離れないのだからね、思い出さないようにこの世から消してあげるの
Me, sis will go out now.You know ? unless you ask where to.I will revenge the slut hurting my young brother.I will never forgive her.I will erase her because it's eyesore.I thought I don't have to do that.But the slut has been stuck to my head with my anger.That's why I wanna erase existence of that slut unless I remember.
笑いかけるのも絶対禁止その笑顔は…生まれた時から、初めて私に笑いかけてくれた時から、私だけのものなの!誰にも見せたくない私だけ…私だけに笑って…もう他の女なんて見ちゃダメお姉ちゃん、あんたが居てくれたら何も要らないよいつもそばにいて、笑ってくれれば、それだけでお姉ちゃん幸せだからさっきも言ったけど、あんたは私の宝物なの誰にも触らせたくない誰にも渡したくない…誰にも見つからないように、閉じ込めておかなきゃねぇ、その女、どこのどいつ?…答えなさいふーん、わかった
Absolutely no smiling at.The smile face belongs to me when gave me a smile firstly since I was born.Don't wanna show anyone else.Only at me, smile !No,don't see other girls Big sister,I don't need anything because you are here.Always beside me,just smile, and that's enough to make me happy.Listen, I just said you are my treasure.I don't want anyone else to touch.i don't want anyone else to give.Keep close and hide because no one can find it.Well, who is that girl? and where is she belonging to?Give me answer!I understood.
大阪から商品を、出荷されると今までとどう違うのでしょうか。今までの問屋だと発注数が、多くしたら割引がありました。前回 最終の確認書で、サイズの発注数を制限されました。今回も同じ条件だった場合は、発注書を分けた方がいいですか。発注金額を少なくしたので、今回だけお客さんの希望価格でお願いできませんか。在庫の発注は、メーカーから割引があるらしいので。この発注を承諾して頂ければ、他のブランドの発注に関して交渉がしやすくなります。今まで購入した問屋からは、商品を購入できないのですか。
What seems to be different for shipping item from Osaka compared to previous one ?There was a discount depend on the number of order so far. Last time,at the final confirmation, the number of order for size has been limited. If I am experiencing the same condition, do I have to split the order bill ?As I adjust the price of order at this time, would it possible to ask the requested price by our customer at this time?The order of stock seems to go for discount by manufacture, it's a bit easy to negotiate regarding the order for other brand, if you can admit this order. Could you continue buying items from the whole seller you have been dealing with?
I just got my parcel from you for daiso clay. 6*2 = 12 pack clay white. I wanted to know if I want more colours and clay regularly can u send me link to where i can buy from you on regular basis. So that i do not have to buy from any other person. Please contact me with whatsapp or any social messanger where we can discuss. Also let me know the best price you can give for it. Thankyou again for the “Origami crane”. So sweet of you to send along.
本日ダイソーより荷物を受け取りました。6*2の粘土(白)を12パックです。今回は白でしたが、他の色などの粘土を定期的に買いたい場合、どのような手法が考えられるでしょうか?他の人から買わずにです。それについて、whatsapp や他のソーシャルメッセンジャーなどを使って詳細を詰められるでしょうか?一番お値打ちのお値段おいくらになりますか?それと鶴の折り紙ありがとうございました。一緒に入っていてとても和みましたよ。
ウィリーお返事ありがとうございます。ではクレジットカードのリンクとペイパルのリンク両方を送ってください。クレジットカードのリンクで払えなかったら、ペイパルに払いますね。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply, Willie.Well, could you give me both link for PayPal and credit card,please?If payment in credit card cannot be possible, I will pay by PayPal at that time.Best regards.