Should I wait to ship the Glory album to see if this one gets sent back to me?I am having an issue with Paypal shipping not letting me use your address as it is, which makes me wonder if there was something wrong with the address that caused the Rog package to get lost?Let me know what you would like me to do.Thanks!
これが私に戻るのかどうかを確認するのに、Gloryアルバムを出荷するのを待つべきでしょうか。Paypalでの配送に事案があって、あならの宛先今までと同じように使用できないのです。そういえば以前Rogパッケージが噴出したのは宛先に問題があったからではないかと危惧しています。何か出来ることがありましたらお教えください。
元々一つだったアイテムを使えば重い物を固定できるかもしれない。
You can fix the heavy thing as you might use the original item,
2/5 に発送したご注文の商品ですが、保管期間経過との理由で日本に返送されてきました。2/12 配達に伺ったようですが、ご不在のため郵便局に持ち戻りになり保管されていたようです。書留扱いなので不在票が入っていたと思いますが、お客様から再配達依頼の連絡がなかったため返送されたようです。再発送いたしましょうか? (今回は特別にこちらの方で再発送料を負担します) お手数かけますが、ご連絡いただけますでしょうか? 無事にお届けできることを願っております。
Regarding your ordered item shipping on 5th of February, it was returned to Japan due to excess of limit of holding in house.On 12th of February it seemed to deliver them again but resulted returning to the post office. As this is an registered mail, there might be the slip for delivery notice, it was unable to deliver and finally returned to sender. Do I have to send again in this situation?( I will pay for shipping as our courtesy )May I again receive your reply as soon as possible ?I hope it will be delivered without any problem.
商品の迅速な発送ありがとう。あなたの丁寧な手配のおかげで無事に通関し、今あなたの商品を飲みながらこれを書いています。想像してたよりも品質が良く、大変満足しています。早速、ビジネスとして発注をしたいのですが、注文方法はメールで大丈夫ですか?また、お支払い方法はどの様な方法を取れば良いでしょうか?日本の市場でどの様な動きをするのかを把握する為、まずは以下の通り注文をしたいと思います。お取引方法について詳細をお知らせ下さい。良いビジネス関係を築ければ良いと思ってます。
Thank you for your speed up shipping.Thanks to your careful handling, the item has been went through custom office and I am writing to you while I am drinking my ordered one.It was very better than expected.Then I would like to order as business, would it be possible with this email?And how can I ask you for the payment ?To grasp the situation for Japanese market , firstly I would like to place an order the following.Please tell me the how to deal with.I would like to make a good relationship with you for better business at this time.
年明け初競り本鮪解体ショー4月6日(土) 18:00~600,000VND++ ※1ドリンクサービス鮪づくしの料理の数々をご賞味いただけます。・刺身・握り寿司・鉄板焼き などまた、ご来店のお客様全員にVIPカードを贈呈いたします。この機会にぜひ富士レストランへお越しください。---婦人の日プロモーションご来店のお客様すべてに、シャンパンを1杯サービス。富士レストランでは、腕利きのトップシェフによる鉄板焼きや日本料理をご堪能いただけます。ご来店、心よりお待ちしております。
First auction in a new year for tuna filleting show.Begins on 6th of April at 18;00.600,000VND++(plus one drink)You can enjoy variety of tuna cuisine.@sashimi@sushi@BBQetcYou can be entitled to get you a VIP card for all customers.For this opportunity, why not come and eat at Fuji Restaurant!---The promotion for Womans dayFree champagne for all customer .You can enjoy various Japanese cuisine and BBQ at top chefs.Please come and enjoy our cuisine .
初めまして。出品用のアカウントにログインする事が出来ません。二段階認証に登録している電話番号にコードを送っても電話が掛かって来ないです。バックアップ用の番号にも掛かって来ません。ログイン出来ないのでとても困っています。対応をよろしくお願いいたします。
Nice to meet you.I could not log in the account for the market.I have sent code registered for double authentification but phone is not back to me.Backing up number also cannot be used.I am a loss if I can not log in.Please speed up your work.
ギターやドラムはもちろん、日本の技術においてはボーカリストですら楽器のひとつです。だからあなたが自分の歌唱力に自信がなくても、日本の技術で補うことができます。しかも初音ミクは世界一の歌姫です。彼女は世界中にファンがいるので、あなたの曲を聞いてもらえるきっかけになります。あなたの曲が世界中で鳴り響く日を楽しみにしています。
Vocalist is a part of musical instruments such as guitar and drums for technique in Japan.Therefore if you're not satisfied with your quality for singing, Japanese technology will save the your uncertainty.However Hatsune Miku is the best singer if the world.As she has various number of fans all over the world, it might remind other to listen to your songs.i can hardly wait for your songs will prevail the world.
エレメントを薄くし、エレメントの枚数を増やすことで、圧力を下げる方法を検討しています。どのようにエレメントを薄くするかの検討と見積を技術に依頼していますので、もう少々お時間をいただきたく存じます。お客様は何について改善をしたいと考えているのでしょうか?お客様が何に困っているのか、要点が分かりづらいので、整理して下さい。どちらもゲルには効果があると思いますが、Aを今から製作するとR/Tが5-6ヶ月掛かる見込みなので、Bから試されたほうが良いかと思います。Bは在庫ありましたよね?
we are planning to decrease the pressure by making a thin the elements and to increase the number of pieces. could you give me more time because we are asking how to thin the elements and estimate of the technology.What are the customers want to improve?As I don't know the point of view therefore please figure out and summarize the point that customers have ?Both seems to be effective for Gel, if we make A now R/T will be 5-6 months later, I recomend you to try B first. Do you have still stock B?
金額の記載の件はわかりました。あなたから私に何かを送ったりする事はありません。今までに数多くアメリカの方に販売しましたがバイヤー様に何かしてもらうという事は一度もありません。商品はpaypalに登録されている住所に届きます。ご自宅を登録されている場合はご自宅に直接届きます。
I completely understand the price on documents.You will not send me anything from you .I had ever sold items to US so far but I never experienced asking to buyers.The item will be delivered to designated address on PayPal.In case you registered to you home address, it will do so.
I appreciate your fast reply. I do not want you to incorrectly list the purchase amount. I was simply curious if you know what I will have to do to have this delivered from me. I am curious if I will need to deal with customs in the US or if this will be delivered directly to me. Wasn't sure if you knew.
早いご返答感謝します。正しくない総額を提示するのは心許ないです。単に今回の件がどの様な事になるのかが知りたいのです。特にアメリカの税関とのやり取りやもしかして私に送り返されるのかなど。どうなるのかが知りたいだけなのです。
ご質問ありがとうございます。レンズの違いについてはnikonにご確認してみてください。D810にも使用は可能です。アメリカの関税については詳しくはわかりません。関税代を下げたい方は申告額を安く記載してくれっという方はいます。しかし、その際には輸送時のトラブルがあった場合申告額が保証額となります。あまりオススメはしてません。他の方からも多く問い合わせがあるのでご検討頂けると嬉しいです。
Thanks for your questions.The difference of the lens should be for the manufacturer,please. The set can also be used for D810 as well.I don't much about the import tax of US.There's someone wishing to put less expensive price for the document regarding tax issue for the purpose.But if you would face any problems occurred for this if any of troubles on shipping and delivery, the guarantee value becomes depending upon the declared value.Therefor it will not be recommended.Please be considered if so many such customers are.
your lens looks differently from the 400mm f/2.8G ED VR AF-S NIKKOR! What is the difference.I have a Nikon D810. Will I have all features of the camera with your lens?best regardsI would like to purchase this, but I am unsure about what to expect with customs etc. I understand that you have shipped internationally for a while. Can you tell me what you know about the procedure I will expect as a buyer? I really appreciate your time and advice.
あなたのカメラレンズは400mm f/2.8G ED VR AF-S NIKKORではなさそうですね。違いはなんでしょう。私はニコンのD810を持っています。それレンズには必要な機能は全て盛り込まれているのでしょうか?敬具。これを買いたいと思います。しかしながら、関税の事が気になります。海外向け発送だからその可能性は分かるのですが。バイヤーとしてやらなければ行けないこと、もしあれば経験則でいいので教えて頂けませんでしょうか?あなたの貴重な時間とアドバイスを宜しくお願い致します。
Deari make traitement for all orders! its very lon!i give you tracking number later, ok?THANK YOU
拝啓 様すべての注文にたいしなんとかしたいです。それにしても長いですね。後から追跡番号をお知らせしますね、よろしいですか?
Dearok Now is clear for me!!Ok, i will make and will put invoice different per name and adress shipping (naoto suzuki, momoe murakami etc.... ) 😌(1) We do not want the items to be judged for sale.(2) We do not want to place an order for an amount 132.83€ and over. about the (1) i can't declare another and must to precise that its for the selling item by net and Paypal inform customs on the world, I have no other choice!!!For your information, we have another japanese customers and i haven't request about this process declaration (NC22 and invoice)best regards
前略 様すべてクリアになりました。発送先別の請求書を作成します(ナオトスズキさん、ムラカミモモエさん他)。1. 品目は販売用と思われたくない。2. 注文は132.83ユーロ以上にしたくない。1についてですが、世界的にネットにおいてもペイパルについてもそれを正確に精密に証明するのは中々大変です。中々これという策を探し出すのは大変です。参考まで、私達には他の日本のお客様がいて、NC22と請求書について処理の宣言依頼をしていないという例があります。
請求書のすべて○○の名前と住所が記載されてしまうと税関の方で商品の方が販売用として判断されてしまう可能性があります。販売用として判断されると税関の方で余計な関税が掛かってしまうのでそれは避けたいのです。なので請求書の方には発送先ごとに名前と住所を記載して頂きたい。また、日本の税関では132.83€(¥16666)以上は課税対象になるので、その金額以下で税関を通過できるように御社から注文しています。①税関で販売用としてして判断されたくない。②132.83€を超えて注文は避けたい
As the invoice mentions the name and address, tax office may make a mistake to use these data for commercial purposes. I want to get rid of the anxiety for putting taxes. Therefore please fill the name and address for package depending upon the delivery address.And here in Japan, tax will dutiable more than the price for item at 132.83€, therefore we place an order for not more than the dutiable price.1. We don't want it to be recognised for commercial purpose.2. Keeps order away from more than 132.83€.
DearI will do maximum things to arrange you and do not paid customs tax if there are!!I try to make it easy so as not to waste time and respect administrative obligations of my companyyou can give me all information about you and japanese customs process (tax,etc....)also i find for you the better solution, ok?
拝啓 様最大のパワーで対応します。もし関税がかかると言われても払わないで下さい。時間が無駄にならないようにしますから。会社の維新をかけてでも。それには必要な情報は宜しくお願いしますね。特に関税な関しても宜しくお願い致します。最善で頑張りますから。
Deari will put into the invoice proforma of the name and adress for all orders coresponding at the name and adress shipping? its that??
拝啓 様ではすべての注文に対して請求書に名前と宛先を入れますね。それは、発送の時と同じものとなりますよ。よろしいですね?
Deari prepare your packages and i will give tracking number for all orders laterFor the invoice that i must put into the packages can i put your information KOTARO KATO with adress (created account into the software invoice)???is not it will be very complicated and long!! its ok?
拝啓 様お送りする準備が出来ました。全ての追跡番号を後にお送りしますね。パッケージに同梱する請求書にはあなたの情報KOTARO KATO様のお名前、送り先(コンピューター上に登録しているものも)を記しました。ちょっと長いですが問題ないですか?
こちらの商品はプレオーダーですぐ発送はできないのでしょうか?38サイズが希望です。昨日発送日の詳細を見た時、4月の発送でしたが今日見たら6月の発送と表示されました。6月に変更になったのでしょうか?正しい時期を教えて下さい。
Can't I make a pre-order the item and ask shipping immediately? I would like size in 38.I have seen the details regarding shipping date, as it will be in April, it changed it to June for shipping. Was it changed it to the June,right?
I just looked at the tracking number and see that for some reason they sent the package to Auckland after it had arrived in Tokyo! I have no idea why they would do that, but it must have been an error from a postal employee in Tokyo. Hopefully they send it back to Japan or at least back to me. Let's keep checking the status of tracking to see where it heads next. Thanks for letting me know!
追跡番号を見てみました。その結果どういう理由かは分かりませんが、東京についた後オークランドへ行ってしまったようです。どうする事も出来ませんがなんでまたこの様な結果になったのでしょう。何でも東京側の郵便職員のミスの様です。色々ありますが無事商品が届くことを念じております。さもなくば少なくとも私のもとに戻ってきてほしいです。追跡番号をチェックし続けこの後の事を見守りたいと思います。知らせて下さり有難うございました。