1) Apologies that this is somewhat confusing. I talked on the phone with ebay and they verified the the address you gave me: ○○○Tokyo Japanis correct and the package is headed to your correct address. The global tracking number: UPAAC000000036705289 will become active after the package arrives at the global shipping center in Kentucky, US and then is sent to Japan. The global shipping program was created because most US ebay sellers are unfamiliar with global shipping. It is basically a two step process of shipping to the distribution center and then international shipping.
やや混乱しているかもしれません、申し訳ございません。ebay担当者と話したところ、頂いた住所を調べてもらいました。○○○Tokyo Japanは正しく、正しい宛先に向かっています。he global tracking numberのUPAAC000000036705289はもう少しでアクティブ(有効)になり、米ケンタッキーにあるglobal shipping center を経由して日本へ送られるという事です。 global shipping programは、米のebayをお使いのセラーが世界的な発送に不慣れなために作られたシステムでした。発想には2つのステップがあり、発送センターに送られた後、国際発送へと移ります。
It was shipped today to the global shipping center via USPS - that can be tracked with this number: 9449009699937358241788. I don't have any way to track after it leaves the global shipping center but I will call ebay to verify the address and see if I can get a tracking number for you.thanks,
本日、USPS(アメリカ郵政)経由でglobal shipping centerへ送られました。以下の番号で追跡できます。9449009699937358241788。global shipping centerへ送られるとこちらでは追跡が出来ませんが、ebayへ問い合わせをしてその先の追跡番号を得られるかどうかをしらべることができるかもしれません。
この郵便ラベルからは私の住所が書かれてませんが、日本行きで間違えないのでしょうか?というのもなぜならばこれは国際便の伝票ではなく、アメリカ国内便の追跡番号になってるからです。普通、アメリカからの国際便の番号は例えば LJ245676936US みたいなアルファベットが前と後ろに2文字つく11から13桁の番号になると思うのですが、再度ご確認いただけますでしょうか?よろしくお願い申し上げます。
Is this postal label printed on my address going to Japan, right?Because this is not a slip for international , the tracking number is for domestic.Usually the number for international from US is designated for 2 alphabets at the beginning and ending just sandwich together with the number like LJ245676936US. Can you confirm it again?With regards.
郵便追跡番号ですがお間違えはないでしょうか?日本から現在この番号では郵便追跡ができない状態になっています。そちらの国からの郵便追跡では発送状況は現在どのような進行になっているのか教えてください。日本からはなぜか確認ができないのでよろしく頼みます。また郵送する際の発送伝票のコピーがあったら写真添付していただければ、こちらの郵便局からも確認することができるかもしれないのでお願いします。それでは引き続きよろしくお願いいたします。
Regarding the postal tracking number, is the number provided correct?At the moment, the number cannot be effective to confirm from Japan. Can you tell me the current situation from your country?If any of proof photos of the slip of shipping is existing, please attach it. Probably I might be able to check from me with it. Thanks for continuous support.With regards.
Thank you for your order. It will travel through the Ebay Global shipping program. I believe you can track it via that and I have never had any issues with the global shipping program. The record will be removed from the cover so it won't split seams and packaged in a mailer between stiff pieces of cardboard. Please reach out to me if there are any issues.
ご注文ありがとうございます。 Global shipping programを通しお届けします。私はそのプログラムにはあまり慣れていないのですが、あなたであれば、追跡することができると思います。記録はカバーから外されていますので、つなぎ目を分けたり、段ボールの切れ端を継いで送るといったことはありません。何かありましたら、お教え下さい。
子供が描いた車のイラストを、イラストレーターで清書していただきたいです。7歳の男の子が描いた添付のイラスト2枚を、サンプルのようにイラストレーターで格好良く清書していただきたいです。誕生日にポスターにしてプレゼントしたいと考えています。マツダの新車をイメージしたそうです。イメージを伝えるため、子供の注釈を英訳した画像もつけていますが、文字は入れても入れなくても構いません。2枚分のお見積もりと、制作期間をお教えください。よろしくお願いいたします。
I would like you to make a clean copy using illustrator for illustration work done by our kid.That is 2 pages of attached illustrations by 7 year old boy to be made a clean copy like sample.I like to gift this to his birthday for making a poster.He was inspired by his imagination for newly introduced car by MAZDA.To tell the image, the picture with subtitle in English is attached , you don't have to put the text on it.Please tell me the estimation for two copy and duration.With regards.
Thank you for your message to Code Supply Co. Support Service, my name is Elliot Alderson and I’m happy to be of assistance.Looks like a server related issue. Please try contacting your hosting provider and ask them to update your server software to the latest version (PHP 7 will speed up your site).Please check out the document by clicking this link.Let me know if there’s anything else I can do for you.
Code Supply Co. Support Serviceへのお問い合わせありがとうございます。Elliot Aldersonと申します。お手伝いが出来ることを楽しみにしております。サーバーに関係する事案の様ですね。ホストプロバイダーに問い合わせをしてあなたのサーバーのソフトウエアの最新版へのアップデートを依頼なさってください(PHP 7 だとあなたのサイトでは速度を上げることが出来ることでしょう)。下のリンクをクリックしてドキュメントをチェックしてみてください。どうなったかをお知らせください。
日本まで届いてます。しかしながらケースが割れていました。返品したくないので交換する条件でお願いします。アメリカまで届くまで2週間、優先郵便で20ドル掛かります。299ドルで購入したのうち一部の20ドルを払い戻しをお願い出来ませんか?交換品も出来れば日本まで届けて欲しいです。難しいそうでしたらアメリカ国内の住所で送り届けて下さい。
The items have been delivered but found the case was broken. However I don't wanna cancel it therefore can you offer me a condition to replace it, please. It takes two week from America . It required 20 USD for express mail. can I ask you to reimburse/ partially refund at 20 USD out of 299USD for total purchase? I hope you to ship to Japan for replacement. If looks difficult please send it to the address in US,please.
あなたは非常に忙しい中、見積書を送付してくれてありがとう。私達は先程713.53EURを貴社口座に送金しました。3月11日には着金すると思います。日本へ配送する際は、品名を「Toys sample」にしてください。その事を貴社倉庫担当に伝えてください。尚、先日あなたにホームページに記載する商品画像を欲しいと伝えましたが、画像は私達で用意するので必要ありません。お手数かけて申し訳ありません。私達のメールに、できるだけ早く返信してくれると助かります。今後も宜しくお願いします。
While you must be very busy, thank you for sending a invoice. We have remitted 713.53EUR to your account shortly.It will arrive on 3/11. Sending to Japan , state the item to Toys sample, please.Please tell this to the warehouse section. The other day, i asked go give me the photos of item for our website, the photos will be ready at our side so that you need not to be ready. Sorry to put you any trouble .I would like you to reply so early.Best regards.
直接交渉をしたいと考えています。Aを介さないで、Bから直接オーダーすれば手数料分安くなるのかな?と思ったので連絡してみました。でも〇〇は売れてしまったみたいだね!!
I think I will negotiate directly . Without going through A, it will be cheaper when ordering to B directly. That is why I made a contact you at this time. But 〇〇 seemed to have been sold out!!
店舗の評価をありがとう必要なものを早くお届け出来た事大変嬉しいです今回○○さんだけに特別にプレゼントとしをお送りさせていただきます使い心地が異なりますのでお試しになって下さい もし お気に召さなかったり サイズが合わなかったりその他問題がありましたら、ご返品を承りますいつでも当店にご連絡下さいネット販売という顔が見えないお取引ですのでお客様とのコミュニケーションを大切にしたいと思います最後にもし差し支えなかったら 商品に関してのレビューをいただけましたとても嬉しいです。
Thanks for your review for our shop.I am delighted that we could deliver what our customers really wanted so soon. At this time this will be gifted only to ○○.Please try it because of difference in using.If any of issues such as dislike or size isn't fitted, we will refund so that please let me at any time.Shopping over the net is not face to face business so that the communication with customers are more than important.We are always welcome your comments or review on our products.Thank you.
滞留時間を短くするため、Aのサイズを小さくすることを提案致します。GEL発生の原因が明確でないため、試験をされたほうがいいかと思います。弊社で試験機を持っていますので、試験機のレンタルは可能ですので、検討いただければと思います。(エレメントは購入をお願い致します。)GEL発生の原因は様々なケースが考えられるので、まずは原因の特定をしたほうがいいと思います。再度状況を整理したいので、現行の運転条件を教えて下さい。圧力の測定は出来ないんでしたっけ?
In order to shorten the holding time, I propose to downsize to size A.It is not unclear the reason for occurrence of GEL, it is better test.As we have our tester , you are able to rent it.Please consider it. (Elements can be purchased, please)There is some cases for occurrence of GEL, it is better specify the cause.Could you let me know the current working condition as we would like to summarise it again.Cannot you measure the pressure ?
あなたから購入した GE STYLUS が届きました。早速カートリッジ(GE RXP 050)に取り付けて、テストプレイをしてみましたが、音が歪んで、正しく再生されません。これまで使用していた STYLUS で試してみましたが、こちらは異常なく再生されました。どちらも、STYLUS はきちんと奥まで差し込まれていることも確認しています。歪みの原因はカートリッジではなく、あなたから購入した STYLUS に何らかの問題があるのではないかと思います。
The GE stylus I bought from you was delivered.I have set GE RXP 050 to our system and I tested playing but the sound was distorted and played improperly. I tried to play with usual stylus it played as usual. Both are setting the stylus firm I confirmed and the distortion was due to the stylus at new cartridge that I bought from you.
わたしはこのアイテムを返品しますので、新しい STYLUS と交換していただけますか?
I will return the item and may I ask to change to new stylus, please.
③100mlのゆず果汁を作るのに必要なユズは約1キロです。個数にして10ケ前後のユズを搾っています。なお、ユズの総重量の10%しか果汁がとれませんビンの上部に浮いているのは果皮の成分で品質には問題ありません。④ゆず果汁100%ですので風味を保つためにご購入後は冷蔵庫で保存し、開封後はなるべくお早めにお召し上がりください。
3. 100ml of yuzu juice is squeezed from 1kg of fruits, about using of 10 yuzu citrus. It only gives 10% juice of its total weight of yuzu.Lees/bits found above of bottle is not affected to the quality of the product because of peel.4. As this is 100% real juice, chill it in refrigerator to keep the quality after purchase, Once open it, consume as soon as it expires.
丸搾り 無添加 100% 添加物は一切使用していません。①本製品は特産の柚子を丸ごと搾った100%ゆず果汁で、独特の味と香りを持つ調味料です。アルカリ性食品でビタミンC,クエン酸,カリウム、果糖を豊富に含んでいます。②そのままお使いになってもよいですし、料理に応じて他の調味料と調合してお好みの味加減にしてお使いください。ゆずの果肉をまるごとしぼった100%果汁です。お料理にはもちろん、水などで割ってゆずジュースとしても美味しくいただけます。
Completely squeezed from real fruits, No additives 100 percent, Added no preserves.1. This product is 100 percent yuzu citrus juice squeezed from locally grown yuzu, this condiment has rich flavour and fragrance . Alkaline food and rich in Vitamin C, citric acid, potassium and fructose.2. You can use it as it is or you can add it to your favourite cooking with adding with other condiments.This is completely 100% juice squeezed from yuzu citrus. You can enjoy cooking as well as along with your favourite drink to make yuzu juice.
発送された商品の追跡を先ほど確認したのですが、未だ発送されていない状況なのですが、確認していただけますか?よろしくお願いします。
As I checked the tracking number given. It says it is not shipped yet. Can you confine it, please?Best regards
このタイヤは2個で1セットですか? 2個で1セットで、1セットの価格が50.41EURですか?また、商品のパッケージ画像を添付しましたが、あなたのショップの商品と同一商品でしょうか?同一商品でしたら、・700 x 23C・・・10Pcs・700 x 25C・・・10Pcs私達は上記商品をこの数量で購入したいです。
Is the tyre a set of two right? Is the price at 50.41EUR right?I attached package photo , is it the same as your item?If so,・700 x 23C・・・10Pcs・700 x 25C・・・10PcsI would like to place an order please .
This Doll has no system.well you take this doll and 1 boy.You don't need a girl with a drinking system,eyebrows and hair.Right?The boy needs hair.right?Girl bald.as it is ,right?This Doll has no system.well you take this doll and 1 boy.You don't need a girl with a drinking system,eyebrows and hair.Right?Doll with your system, and hair left -the refusal of the order.Right?Akiko please write what kind of dolls to keep? I'm going to sell the other dolls.
この人形はシステムがありません。この人形と男の子一体ですね。ドリンクシステムあり、眉毛あり、髪の毛ありの女の子は不要ですね?男の子には髪の毛が要りますか?女の子は髪の毛不要でそのままで宜しいでしょうか?この人形にはシステムがありません。この人形と男の子一体ですね。ドリンクシステムあり、眉毛あり、髪の毛ありの女の子は不要ですね?あなたのシステムあり、髪の毛ありの人形はオーダー不要ということですね?アキコさん、どの人形をキープしておく必要があるか、お返事ください。そうでないと他の人に売ってしまいます。
弊社の取り扱いのネジの規格は500です。他のネジは扱っていないので動作確認は弊社のネジでしか出来ません。規格が同じでもネジが使えないことが今までありますか?御社の言う様に製品不良ではなく、弊社のネジに合わないとして、単体でパーツだけを販売しても、顧客はどのネジと組合わせて使うのか分からないのでもしまた動作しない場合、不良品として返される可能性は高いです。顧客は規格が同じなのに動かないのは不良品だと言うでしょう3本販売してしまったのでネジは87本、充電器は47個あると思います。
Our the specification of the screw will be 500, we don't use other screws, therefore the operation check will only be done on our screw.Do you have any case not being able to use the screw even though same specifications?As you say, not only defects on the production, it doesn't match with our screw, only selling part, we don't know the mixture of using with other screw by our customers,in case of not working, there might be found to be as defective .Our customer believes that not working is the reason for them to find any defects.Sold screw was 87 for set of three, and 47 chargers probably.