ネットマーケティングのプロフェッショナル・アマゾン以外にも複数販路(Yahoo,楽天,路面店)を開拓可能・日本の有力サイクルショップとアライアンスありつまり日本で携帯ポンプでNo.1ブランドになることができるのは当社だけ。本質的に差別化されていない同一商品が氾濫し、同一商圏の中で販売者同士が顧客を奪い合っている。独占販売契約が実質意味がない状況になっている。
The professional in net marketing ・possible to make a market through plural selling channel such as Yahoo, Rakuten and others, other than Amazon.・Alliance with major cycleshop in Japan Namely,Our company will become only no.1 for portable pomp producer in Japan .The same product which is essentially undifferentiated prevails over the market and beating each other of sellers for getting single customer.Monopolising sales contract become meaningless substantially at the moment.
本質的に差別化されていない同一商品の販売者同士が顧客を奪い合っている。勝者なき市場はレッドオーシャン化し衰退する。①ほぼ同じ商品であればお客は一番安い販売者から買う。②価格競争が起こり、利益率低下。販売者が儲からなくなる。③販売者は広告費のかかる積極的な販売戦略は取らなくなくなる。(他の商品の販売に力を入れる)④競争が激化し、競合同士で潰しあい(bad reviewなどの嫌がらせ)が生じる。商品レビューが悪化することにより商品全体の売上も低下する。⑤商品が死ぬ。撤退。
The sellers of same products which is not differentiated substantially compete for customers.The market without winner turned out to be red ocean and faded out.1. Customer tend to buy at the cheapest price where are applicable if it is the same product .2. Price war arisen and profit decreases, The seller cannot make money in the result.3. The seller tend not to do the strategic method with high priced advertising (Get more power to sell other items).4. The competing is getting cut throat and crash sellers by themselves (Because of annoying by bad review) . Worsening might produce declining the sales.5. Product or item may die. WIthdrawal.
DENIM SPRAYPowerful yet gentle ingredients in this product neutralize andeliminate odors by trapping molecules that cause unwanted stink, leaving behind a fresh scent.DirectionsShake well before use. Spray denim directly with fine mist all over.allow fablic to dry completely before wearing. enjoy fresh smelling denim.Keep out of reach of children and pets.Use only as directed. Avoid spraying towards face. Do not swallow or ingest.Use only as directed. Do not swallow or ingest.
デニムスプレイパワフルですが、優しい素材で作られたこの製品、トラッピング分子により、においを除去、中和し、フレッシュな香でシンクのにおいも寄せ付けない。方法使う前に攪拌する。デニムに直接吹き付ける、その時軽めのミストになるように全体に。着る際にはきっちりと乾かしてから。良い香りに包まれたデニムを楽しんでください。子供やペットからは遠ざけて。取り扱いには注意、決められた方法で。顔に向かっての噴射はやってはいけない。吸い込んでも飲んでもいけない。取り扱いには注意、決められた方法で。吸い込んでも飲んでもいけない。
DENIM LAUNDRYA gentle laundry detergent that is formulated specifically for denim.DirectionsOPTION 1 : Place denim in sink and fill halfway with warm water.Add 1 tablespoon of detergent. Lightly agitate.Let soak for 30 minutes.Drain sink. Rinse with clean water. Lay flat to air dry.OPTION 2 : Add 2 table spoons into washing machine. Wash denim separately on delicate cycle. Lay flat to air dry.
デニムランドリー優しく洗濯をするための洗濯洗剤、デニムに最適な泡が特徴。方法オプション1:デニムをシンクに入れ、ぬるま湯に半分浸かるくらいにし本品を大匙一杯を加える攪拌する。30分程そのままにする。湯を捨てる。真水ですすぎ、平たんにして乾燥させる。オプション2:大匙2杯を洗濯機に真水と共に入れる。デニムとは他の物とは分けて洗う。平坦にして乾燥させる。
うふふ…私って天才…!ねえ、お兄ちゃん私達、ずっと一緒に過ごしてきたよね?これからもずっと一緒離ればなれになるなんて…許さないから二人で幸せになろうね、お兄ちゃん
Uhmmm ,Am I genius ?Hey, my brother!We have been together,huh?We will be together .I will not forgive you if you are apart.Being happy two of us forever .
嬉しい時、楽しい時は一緒に笑ってくれたのに…優しいお兄ちゃんは何処へ行ったの!?返して!私のお兄ちゃんを返してよどうしたの…?そんな怯えた顔して…?ねぇ…どうして後ずさってるの…?逃げないでよ…?あっ…そっかぁお兄ちゃん、外に出たらまたあの女の所に行くでしょ?だからね、これからはずっと私の部屋で過ごしてもらえばいいんだぁ大丈夫、身の回りのお世話はぜーんぶ私がしてあげるお兄ちゃんは何の心配もいらないよ
When in pleased or happy you always give a smile at me.Where is my gentle brother gone?Back now! Back my brother now!How could you...? Frightened face you have....?Why stepping back?Don't go away.Oh I found that .You go that girl if you leave me?That's why you stay at my room, don't you?Never mind I will take care of you all.Don't have to worry brother!
あとね、お兄ちゃんのスーツから知らない匂いがするの柑橘系の甘い匂い…私の知ってるお兄ちゃんの匂いじゃない…お兄ちゃん…私、嫉妬でおかしくなりそうだよ…どうして…?どうしてあの女を選ぶの?私の何がだめなの?お兄ちゃんに振り向いて貰いたくて、料理もお洒落も頑張ったのにお兄ちゃんしか見えないから、告白されても全部断ったのになのに…お兄ちゃんは…私を裏切って、他の女に手を出したそんなの許さない昔はあんなに私と遊んでくれたのに…辛い時、悲しい時は側で支えてくれたのに…
And more, strange fragrance from your suit.That's sweet and citrus fragrance.That is not odor what I know.I become crazy , my brother.Why ? How come you are choosing that girl?I did everything cooking and being fashioned cuz made you look back.I said no to the guy confessed because I only see only you.You big brother.You betrayed me and touched that girl.I never forgive you. You played around with me so often so far.You always supported me every time when in sad and in tough.
お兄ちゃん…。何で嘘ついてまであの女の家に行ってたの?黙ってたら何も分からないよ?ねえ、早く答えてよそっかあ。お兄ちゃんの口から話すつもりはないんだねじゃあ、これを聞いてくれる?わかったかな?正解、お兄ちゃんとあの女の会話だよ聞き間違いかなぁ彼女って言葉が聞こえたけど…お兄ちゃん、まさか付き合ったりしてないよね?そう…向こうから告白されて付き合うことになったの…どうして私を見てくれないの…?私はこんなにもお兄ちゃんの事が好きなのに、お兄ちゃんは嘘をついてあの女の家に行ってた
Brother!Why were you with that girl if you told a lie?I don't know you shut your mouth.Answer now.You have no intension to start talking,right ?Well, listen it then.Got it?Correct! The voice talked over that girl and you.Misunderstanding,right?Heard you said 'my girl'.You are getting along with that girl! That's No way.The girl wanted to do first and became this?How come didn't you see meI really love you but you were away from me with lying .
ヤンデレ妹の発狂お兄ちゃん、おかえりなさいお仕事お疲れ様毎日遅くまで大変だね今日は何で遅くなったの?会議…か嘘…だよね?ほんとは会議なんてなかったよね?お兄ちゃん、下手な嘘はつかない方がいいよ?お兄ちゃんが毎日持ち歩いてるカバンに発信機をつけてあるから、何処にいるかすぐわかるからね私の記憶が正しければ、昨日は会社の飲み会で、一昨日は出張って言ってたよね?でも、それも嘘今日を含めてこの3日間、特定の場所でお兄ちゃんの位置情報が止まってたんだよここ…大学時代の先輩の家だよね?
The madness of Yandere sister.Welcome back, brother.You'd work so hard, right ?Why were you so late today ?Meeting ?A lie !There is no meeting today, right?It is better stop saying such a cheap lie?I can easily find any of location you are because the transmitter is equipped and hidden in your business bag.As my memory is correct yesterday was drinking party for office and the day before yesterday was business trip, right?But all are lying .For last three days Including today , the location position had been stopped at the specific place.That is the house of senior of university era, I found.
素材:オーク材アーク材は、右記のような節アリでも大丈夫です。仕上げ:オイル仕上げ図面※2部分のイメージです図面※4部分の取っ手は右記の写真の様なアイアンの取っ手を使用してください。図面※5部分の棚は右記写真のような可動式にしてください。また、配線が通るように後ろ側を少しあけてください。図面※6部分は、テーブルタップが置けるようにお願いします。こちらの商品は下記2種類の木材でサンプル制作お願いします。脚部分は組み立て式にしてください。
Material:Oak woodOak wood is allowed to have a section in the middle referred picture on right.Finishing: oil finishing.Image of Diagram#2Please use the handle at diagram#4 of iron shown on picture on the right.The shelf at diagram#5 should be movable on picture on right. Please make a hole to put electric wire.On diagram#6 shows please make a space for placing power bar.Please make sample using each following two materials for these products.Leg section must be prefabricated.
トヨタ車はスバル車の5倍程度早い。トヨタ車はスバル車の5倍長持ちする。トヨタ車はスバル車の5倍壊れにくい。トヨタ車の生産台数はスバル車の5倍くらいだ。トヨタの従業員はスバルの5倍だ。ヤマト運輸は郵便局と同じくらいの日数で荷物を届ける。ヤマト運輸は佐川急便よりも荷物を届けるのに5倍かかる。リニア新幹線の部品点数は新幹線の3倍だ。光が大気を伝わる速度は音の10倍だ。前輪駆動は後輪駆動と比較して下記のような利点がある。軽い、安い、壊れにくい、室内が広くとれる
Toyota car is 5 times faster than Subaru car.Toyota car is 5 times more durable than Subaru car.The production number of Toyota car is 5 times that of Subaru car.The number of employee at Toyota is 5 times more than Subaru car.Yamato Transport carries parcel in about the same day of Japan Post.Yamato Transport requires 5 times of duration of Sagawa Transport to carry parcel.The light speed is 10 times faster that of sound.The front wheel drive has a following advantage compared to the real wheel drive.Light , Reasonable price, durable and spacious.
そのエラーはレンズの不具合によって起きている可能性が大きいです。ボディは問題ありません。商品代金の半額を返金しますので、違うレンズを購入して試してもらえますか?
There might be big possibility to occur the problem due to the malfunction of lens.The body doesn't have any problem I suppose.I will refund half price for you and can you try another lens to make a purchase?
Hello, sorry about all this. If you search in eBay for Naruhiko Terada 20262010469, you will find the item listed under that. I have put a buy it now price of £80, so hopefully you should be able to complete the purchase like that. Again, I am sorry about all this. I had a look online about the UK address that was coming up for you, and it is the eBay address for international postage, apparently. I wasn't sure why that was happening. EBay is a bit strange sometimes. Anyway, hopefully it will be ok this time.Pob hwyl / Regards
こんにちは、本件について申し訳ございません。Naruhiko Terada 20262010469でebayにて調べて頂くと、リストにある商品が分かると思います。80ポンドで買いたいです。願わくばこれで購入できるようお願いします。そして今回の件本当に申し訳ないです。オンラインにてあなたに送られてくるUKのアドレスについて調べてみたところ、それはどうやら一見すると国際郵便用のeBayの住所です。どうしてこれが起こったのかはっきりしませんでした。ebayはちょっとおかしな部分があるんです。兎に角これがOKであることを祈ります。Pob hwyl よろしくお願いいたします。
PayPalですが、一応、日本のアドレスを送付先に新たに加えてみました。これでうまく行くといいんですが。それでどういう風にしたら良いのでしょうか?請求書を新たに送っていただけるのでしょうか?
On PayPal , I have set address in Japan newly. I hope this will work.Then what should I do next?Can you send me a new invoice?
今更で恐縮ですが、今回の機器は何回か図面の改定が行われており、最新版はRev8になります。2010年に納入した機器もRev8ですので、今回もRev8で宜しいですよね?Rev8はシール性を向上させるため、ダブルOリングタイプになっています。A社向けの案件ですが、様々な案件があるので混乱してきました。どのラインにどの機器を使用しているか、又は検討しているかを纏めていただくことは可能でしょうか?可能であれば何ラインあるのかも教えていただけると助かります。
I am regretted to request in such sudden however the revision of the diagram for this equipment has been conducted several times . The latest version is Rev8.That Rev8 was already delivered in 2010, Would you mind the same Rev8 at this time?Rev8 is strongly strategy with improved version for sealing . It is double O ring type.Requirement for A , I am a bit confused because of various requests .Could you organise whether it is considered you are using which equipment on which line ?If possible , could you tell me how many line are exist on your side?
現在の私のPayPalはアメリカのPayPalなので、日本の住所にメインアドレスの切り替えができません。(送付先アドレスは決済する際に日本に切り替えてるはずなのですが、何故か今回ちゃんと反映されなかったみたいですね。) よってPayPal自体を日本のPayPalに切り替えないとなりません。いくつか手続きが必要なので、ただ今出先ということもあり、少し時間をください。よろしくお願いします。
At the moment I am a member for PayPal in US, I cannot change it the address in Japan.(As I checked it to that of Japan when placing order for shipping address, but it didn't reflect at this time )Therefore I need to switch it to PayPay in Japan. As I need some procedures please let me have a little time to finish it.With regards.
I imagine it would only take a few seconds. I have relisted it anyway with your name and the item number, so nobody else will find it apart from you.
数秒掛かると思います。私はリストをあなたの名前と商品番号をもとに作り直しました。ですので、それでばらばらになるとは思えません。
了解しました。返金は受取りましたが、日本のPayPalに切り替えをするようにしますが、多少時間がかかるかもしれません。切り替えたら連絡しますのでよろしくお願いします。
Yes i understand.Though I received refunding, it may take a little longer time if I change it to PayPal in Japan.I will contact to you once the change will be finished.
新しいデザインのモックアップができて、製品が大量生産できるまでどのくらいかかりそうですか?A社はもっと早く製品を作るでしょう。向こうが先に製品をつくり、アマゾンで評価を集め始めたら、ベストセラー1位の座をとられてしまうでしょう。箱についてはひとまず、クオリティの高い箱じゃなくても大丈夫です。そちらで白い箱で良いのでそちらで用意可能でしょうか?製品Bの値引きは必要ないです。おそらく焼け石に水です。相手は前回、800円以下で製品を売っていました。そちらが利益とれる新製品を作ってね
New mock-up has been completed and how long will it take to be ready for mass production?A will be making faster than you do. It the company will make products earlier and got good reputation , A will take to be placed in No.1 for the best seller.It is okay that used box is not so high quality . Can you prepare the box regardless of being it is white one?Product B is not required for reducing the price any more. It is drop in the bucket situation. The B has sold 800JPY last time for the item. They got more profitable than you do.
2) You should be able to follow the package to the Global Shipping center with the USPS tracking number and then afterwards follow it to your address with the global tracking number. I hope this is helpful.
2)USPSの追跡番号により、Global Shipping center経由でパッケージの発送状況の追跡が出来ます。そしてその後で、global tracking numberにより、あなたの宛先までの荷受けの状況が確認できる仕組みです。これが役に立つことをいのりつつ。