[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、本件について申し訳ございません。Naruhiko Terada 20262010469でebayにて調べて頂くと、リストにある商品が分かると思...

この英語から日本語への翻訳依頼は steveforest さん macsugita さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 532文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/03/11 22:39:50 閲覧 1842回
残り時間: 終了


Hello, sorry about all this. If you search in eBay for Naruhiko Terada 20262010469, you will find the item listed under that. I have put a buy it now price of £80, so hopefully you should be able to complete the purchase like that. Again, I am sorry about all this. I had a look online about the UK address that was coming up for you, and it is the eBay address for international postage, apparently. I wasn't sure why that was happening. EBay is a bit strange sometimes. Anyway, hopefully it will be ok this time.
Pob hwyl / Regards

steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/03/11 22:46:24に投稿されました
こんにちは、本件について申し訳ございません。Naruhiko Terada 20262010469でebayにて調べて頂くと、リストにある商品が分かると思います。80ポンドで買いたいです。願わくばこれで購入できるようお願いします。そして今回の件本当に申し訳ないです。オンラインにてあなたに送られてくるUKのアドレスについて調べてみたところ、それはどうやら一見すると国際郵便用のeBayの住所です。どうしてこれが起こったのかはっきりしませんでした。ebayはちょっとおかしな部分があるんです。兎に角これがOKであることを祈ります。
Pob hwyl
よろしくお願いいたします。
macsugita
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/03/11 22:46:56に投稿されました
こんにちは、その件については申し訳ありません。eBayでNaruhiko Terada 20262010469と調べると、それに応じたアイテムが見つかります。今なら£80で買えるよう設定してますので、できればあなたがそのように購入を完結させるといいですね。繰り返しになりますが、そのことについてはごめんなさい。あなたが見たUKのアドレスをオンラインで見ましたが、それは明らかに、国際郵便のeBayのアドレスでした。 私は何が起きたかよくわかっていませんでした。 EBayは時としておかしなことがあります。何にしても、今回は大丈夫であることを祈っています。
Pob hwyl より。どうぞよろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。