5.バイヤーの仕事は、良い収入が有り、いつでも好きな海外に行けて、都会の真ん中で、お洒落な家に住む良い暮らしをしていました。私には、実績も信頼が有ったので、その仕事を大きくする事も出来ましたが、私は望みませんでした。私は、ビジネスマンでは無く、ただ、世界中を飛び回って宝探しがしたかっただけでした。その10年間の間の中で、私は行きたい国に行き、見つけたい物を探し出し、やりたい事の全てをやり完全に満足しました。19歳で、起業してから29歳までの10年間でした。
5 Job as a buyer, it was a good income and I enjoyed travelling abroad at any time with life with a fabulous house in the centre of the metropolitan. I have both achievement and trust, therefore, I could make the work big but I didn’t ask for it.Honestly, I just wanted to do a treasure search by globetrotting, not a business person.During the past 10 years time, I am satisfied with doing what I wanted to do by going places and searching for what I wanted perfectly.That was the 10 years that I started to run the business at the age of 19 until 29.
6.とても自分らしい人生で、生まれ変わっても、もう一度やりたい仕事ですが、その仕事を辞めた事に関しては、一切未練は、有りません。全てを終わらせて、思う事は、0から、また仕事が出来ると言う喜びと、この10年の経験を自分の形にして吐き出したい言う思いです。
6 That is life what I am and I have no regrets about quitting that job although it is a job that I want to do again when I was born again.When I finished all, and what I think on my mind, it is my hope to share my past 10 years of experience along with the joy of being able to work again from the beginning.
ご提案いただいたところ申し訳ありませんが、テフロン素材同士の組み合わせの物を購入したいと思います。年明けになっても構いませんので、また連絡をいただければありがたいです。
I am pleased to have your proposal, but, I would like to purchase the item that has a combination of Teflon materials each other.I don't care if that will happen next year. I look forward to hearing from you again soon.
残念ながら私もその外箱は一度しか見た事ありません。しかもそれは20年位前に見た以来見ていません。それは絶望的に入手が難しいと思いますね。
Unfortunately, I have only seen the outer box once. It was about 20 years ago. For this reason, that seems to be hard to find hopelessly.
コメントとにかくありがとう手書き絵には手書きの良さ、写真には写真の良さ、ちょうどいい塩梅のラフさ加減が重要かなとあなたの会もすごく良いです
Thanks for your comment anyway. I think that hand-drawn picture has their own good point, and photograph has their own, too.I am sure that It is important for the rough touch at just right. Your party is also so awesome.
●スペースの無駄なく、お出かけの必需品を収められるサイズ感。ワンマイルバッグとしても活躍します。●ロシェシリーズはポケットが多いのも魅力。様々に使い分けて、整理整頓が可能です。【コーディネート】しっとり本革を使用し、使うたびに嬉しくなるような上質感。コーデを選ばず活躍します。
*You can always carry it as a one-mile bag to take all your necessities without wasteful space.*It is a charm point that the number of pockets is plenty for the Loche series, you can keep things to bring tidy depending on your needs.[To Outfit]Made of soft genuine leather and everlasting high quality for your every time use. This will be actively used regardless of your clothing outfitting.
●ヘイニのバッグラインナップの中でもたくさんのお客様に愛されているロングセラー「ロシェ」シリーズにベイビーサイズが仲間入りしました。ロシェをそのまま小さくしたようなその姿はとても愛らしく、かわいい妹のような雰囲気です。●小さいからと侮るなかれ、品質や使い勝手、デザイン性の良さはしっかり継承。必需品がしっかり入るサイズ感で毎日大活躍すること間違いなしです。
*In a lineup of bags by HAYNI, a baby size of the long seller series Loche loved by a lot of customers arrives. The shape is nicely cute and makes regular-size Loche small, like a cute younger sister.*Don’t underrate as it is too small. The quality, usability, and design remain well. This will be loved to carry all the necessities for your daily life.
当社の代表取締役社長・〇〇が当社の□□にA社の入札書類と契約書にサインをする権限を与えます。当社製品のaとbについて、中国国内での技術打合せ/機器の据え付け指導/試運転時の指導/メンテナンス/アフターサービス/スペアパーツ販売/営業促進等をB社のみに委託致します。弊社は基本的にカスタムメイドの製品を販売しておりますため、他社に転用は難しい状況です。どうしてもキャンセルしたいということであれば、現在までに掛かった費用をキャンセル費用としていただきたいです。
President and chief executive officer 〇〇 of our company gives □□ of our company access to sign a bidding document and a contract. As for a and b of our products, we confide technical meetings domestically in China, instruction of installation of equipment, instruction of trial operation, maintenance, after-sales service, sales promotion, and others to B company only. As we basically sell custom-made products, it is difficult to use for other purposes. If you need to cancel at any cost, we would like all the expenses we paid towards the canceling cost.
私のアイデアを発展させてくれてありがとう!私のアイデアが新たな形となり、今回のように文化の発展に繋がっていると考えると、〇〇を発表して良かったです。あなたが導き出した方法を知るのがとても楽しみです。私の住所と電話番号は下記です。〇〇改めてご連絡をありがとうございます!よろしくお願いいたします!
I appreciated that you have upgraded my idea! I am delighted to have announced 〇〇 because my idea turned out to be a new style and, is connected to the development of culture. I am looking forward to knowing the way you created it. My address and phone number are for the following. 〇〇Once again, thank you for your contact. With regards.
私は主に、日本線の貿易業務を担当しており、通常は何が担当しております。問い合わせの件について、回答させていただく前に、工場側から質問が来ております。1) 写真を見ると、商品の規格は1cmくらいだと思いますが、御社が希望する規格を教えていただけますか? 御社の規格をもとに、工場側が再度、試作しますが、1cmくらいの規格だと、規格外の小さいモノも多くなります。2) 今回3種類のサンプルを提供しましたが、御社ではどの種類の商品を検討していますか?
I am in charge of trade practices on the JAPAN line. However, Ho usually takes care of it. Regarding your inquiry, before making a reply, there are questions from the factory side for the following ;1) As shown in the photo, the standard of the item seems to be at 1cm, could you let me know your desired specification? 2) Although the factory side will make it as a trial by referring to your specifications needs if such as 1cm may contain a small one, which is out of specification. 3) Although we provided three samples at this time, what sort of product are you considering now?
私のコメントがよく理解出来ましたね。翻訳サイトを使ったのかしら。そうなんです。友達が大好きな〇〇のクリスマスショーのチケットを当日になって譲ってくれたので行くことが出来ました。とても楽しい時間でした。あなたが私の家で〇〇の曲をピアノで弾き語りをしていたことを覚えています。〇〇は今も人気があります。あなたとあなたの家族が幸せでありますように。
You are so nice because you understand me comm well.Wondering if you could use a translation website? Yes, that is true. I could go because my friend gave me a ticket to the Christmas show by 〇〇 on the day of the performance. I had a wonderful moment. I still remember that you played and sing the song by 〇〇 on piano. 〇〇 is very popular even now. May you and your family be happy.
Eとの正式な手順の合意は困難が予想されるため、BでCの協力を仰ぎつつテスト実施します。その後他の業務にも拡大適用して手順の既成事実化を狙う。(表現には注意する必要がありますが)その後課題を洗い出しつつ手順正式化を進めます。 DにFが追記されることにより、GによるH設定業務の効率化も出来る可能性があります。これらの改善をGも巻き込んで進めている、残課題は翌年度引き続き対応する、という方向でまとめたいと考えています。もし貴殿との間で情報不足や認識相違などありましたらお知らせ下さい
The difficulty will be predicted for the official agreement of procedure with E, we will conduct the test with the assistance of C at B.Moreover, we target the accomplished fact of the procedures by expanding the adaption of other tasks(Expression needs a little caution, though). Later, we will move towards the official procedure after the issue is identified.By adding D to F, there is a possibility to optimise the setting task of H by G.We would like to summarise the way of working for the remaining challenges for next year, as the improvement for these is done with G currently.Please let me know if there is a discrepancy in the idea by lack of information or anything to amend with you.
進捗連絡が当日になってしまい申し訳ありません。前回会議までの論議ですが、1/5に報告会が開催される予定のため、我々の今年度の成果をそこで報告する必要があります。資料の骨子は今私が準備しています(Aは24日から休暇のため、20日迄には仮版を共有させて頂きます)本当はもっと早い方がよかったのですが今週は他業務の為手が回りませんでした。骨子のあらすじとしては、本活動の新たな取り組みであるAが窓口になる手法は、B(Cさん担当)を皮切りに実行します。またDにFの記載を追記してもらいます
I am sorry for being late to let you know what is going on.As for the discussion until the last meeting, we need to report the result for this year as there will be a meeting on the 5th of January.I am now preparing the main point to reflect in the document(A is out of the office from the 24th, so the preliminary version will be shared by the 20th).Actually, we need to speed up, however, we couldn’t make it because of other tasks this week. For an outline of the points, the method that A takes responsibility for a new project, we will let C start from B.Also, I will instruct D to add the description of F.
あなたのコミッションが含まれているオファーですか。商品をどこで引き渡して、支払い条件はどのようになりますか。毎月10個 販売しているお客さんが興味を持っています。商品の引き渡しは、国内輸送でしょうか。その場合は、商品の引き渡しもすぐできますね。ミニマム数量をオーダーした場合は、いくらの手数料をお支払いができますか。あなたはお客さんとの取り引きは直接やりたいですか。もしくは、自分が間に入った方が良いですか。商品にダメージがあるかもしくは賞味期限だからこの商品は安いのでしょうか。
Is that an offer that includes your commission? Where do you hand over items and what seems to be the conditions of the payment? A customer who sells 10 pcs in a month is interested in. As for the delivery, is that domestic shipping? In this case, it is easy to hand them over, right? When ordering at the minimum quantity, how much of the handling charge are you able to pay? Do you wish to contact customers directly? Or, do you like me to join you and them? Is this item cheaper because of the damage or past the best-before date for the item?
○○で支払い証明書を求められたことは過去にないのですが、なぜ必要なのでしょうか?Amazonで買い物したことがあるなら昨日添付したinvoiceしか提出できる資料はないことは理解されてますよね、偽造もしてないし私が自分のクレジットカードで購入していることはinvoiceを見れば分かりますよね、私の提出したinvoiceのどこに疑念があるか教えてください。
I have never been asked a proof of payment before but how come is it required?You might understand that there is no document other than the invoice attached yesterday if you ever purchased on Amazon. You might know that I didn’t counterfeit it and I bought it using my own credit card. Please specify where it is applicable for doubt on my invoice as submitted.
SUSタイプのキャンセルについてですが、金具類についてはAlloyタイプにも流用が可能なため、SUSタイプで調達した金具を今回使用させていただきたいです。その代わり、もちろんキャンセル費用は再見積もりを致します。Alloyタイプの金具材質がSUS316Lであるのに対し、SUSタイプはSUS316Tiです。SUSタイプも金具は腐食していないと思いますので、問題は無いと考えております。また、SUS mediaについては弊社にて破棄でよろしいでしょうか?合わせてご確認ください。
As for the cancellation of the SUS type, metal fittings can be used for the alloy type, therefore, we would like to use the metal fittings that we ordered for the SUS type.Of course, instead, we will estimate the expense for cancellation again. The material of metal for the alloy type is SUS316L, but for the SUS type is SUS316Ti.We are sure that there is no issue as the metal is not corroded for SUS type. In addition, please confirm that would you mind if we dispose of SUS media.
今の価格が$250かもしれませんがブラックフライデーの時に安く購入したので購入時は$71.25でした。($75-$3.75割引クーポン=$71.25)添付ファイルにAmazonの納品書を2種類付けてます、購入時に発行される書類はこれ以上存在しない、この書類を見てどこに不正の要素があるのか教えてほしい、商品名、購入先、購入価格、購入日、発送先、商品写真 必要事項は全て記入されている、他に何が必要ですか?
The current price seems to be at $250 but it was $71.25($75-discount coupon at $3.75) when purchasing at the black Friday sale.I have attached two invoices from Amason. There is no other document when purchasing than them. Please let me know if you may find any illegality in the document. Necessary information including the name of the item, shop of purchase, purchase price, date of purchase, where to ship to, and photo of the item are all described. What do you need other than them?
私が最初に感動したのは、面談の時、あなたが、英語がネイティブではない私に分かりやすいように、ゆっくり丁寧に話をしてくれた事です。その優しい気遣いが、大変嬉しかったです。そのコミュニティーを作るために大切なMODの仕事をする時に、私は、いつも人に対して優しく接するあなたをお手本にしたいと思っています。いつも、社員やファンの為に頑張って働くあなたに、私はとても感謝しています。会社が作る新しい未来を、これからも一緒に歩んで行きましょう。あなたをリーダーとするこのチームは最高です!
What I was impressed with for the first time was you spoke to me slowly and politely as I could understand despite being non-native in English. I was pleased with this warm thoughtfulness so much. To work as a moderator and importantly to make the community, I would like to follow you as a role model because you always take care of people. I always thank you because you have worked hard for the staff and fans.Let’s walk along for a new future that our company creates together. This team with you as a leader is stunning!
そのメールアドレスは使わなくなったので新しいアドレスに変更しようとしましたができませんでした。仕方なくmoris@kanazawa.cityで新しいアカウントを作りました。Aの荷物をID:Bにリンクさせていただけないでしょうか?
Because the email address is no longer in use, I tried to change it to a new one but couldn't. Then, I created my new email account “moris@kanazawa.city”. Could you link package “A” to “ID: B”?
初めまして、私は日本(千葉県)で小規模なセレクトショップを個人経営しております。私は以前から、Marie Helene の大ファンで愛用者です。この度はMarie Helene de taillak の卸販売について詳しく教えて頂きたくご連絡させて頂きました。どうぞ宜しくお願い申し上げます。mysweetdog高橋千晴
Hi, I am running a small select shop under private management in Chiba prefecture in Japan. I am a big fan and have been using Marie Helene for ages. I am writing to you because I would like to know more about the wholesale of Marie Helene de taillak. With regards. MysweetdogChiharu TAKAHASHI