I did not reduce the price: 99 usd 10-50 - is for set, and 74 usd 10-50 - is for a bagMOQ is 10 bags of one color.
値下げはしませんでした。10-50個のセットは99USD、10-50個のバッグ単品は74USDです。最低発注数は一つのお色で10個のバッグとなります。
Thank you for that but I need that on a form of identification… are you able to provide this?
どうもありがとうございます。私は身分を証明するものが必要です。これを提供できますか?
Record is in VG condition, borders on VG+. A couple light scuffs on both sides. Only one small scratch that can be felt that goes over track 1 and 2 on Side A, plays through with a light tick/pop.Sleeve is in G condition. The front cover itself is in wonderful shape, with stiff corners. The back clearly had some water damage at some point, which has caused a bend/warp in the cover, and some staining on the back cover. See photos. The labels on the record are in beautiful condition.Comes with generic inner sleeve.
レコードの状態は良ですが、ボーダーは更に良い状態です。両面にいつくかのかすり傷があります。A面の1曲目と2曲目の間にやや小さいレベルのスクラッチ音が認められます。スリーブは良です。ジャケット全面は角もしっかりしておりかなり良い状態ですが、背面はいつくかのウォーターダメージがはっきりと認められます。そのため、若干の曲がりがあり、いくつかの染みもあります。写真をご覧ください。レコードのレーベルについては非常にきれいです。ブランドなしのインナースリーブ付きです。
Should Apple be exempt from China tariffs?THE PRESIDENT: Well, we’re looking at that. And, you know, the problem we have is you have Samsung — it’s a great company, but it’s a competitor of Apple, and it’s not fair if — because we have a trade deal with Korea. We made a great trade deal with South Korea, but we have to treat Apple on a somewhat similar basis as we treat Samsung.
アップルも中国からの関税を免除されるべきか?大統領・社長:もちろん私たちはそれを注視している。またご存知だと思うが、それはサムスンを見れば理解できるであろう。サムスンは素晴らしい会社だ。しかし、アップルのライバルでもある。私たちは韓国と貿易協定を結んでいるとすれば今の現状は不公平である。我々は素晴らしい貿易協定を結んでいるが、サムスンと同様に、アップルについても同等に扱われるべきであると考える。
Now, with all of that being said, we’re doing very nicely with China, but I like it the way it is now, because we’re taking in billions and billions of dollars, and we’re giving some of that money to farmers and others. But we are looking at Apple. When I wanted Apple to do, from day one — from before I got elected — I said, “Someday we’re going to see Apple building plants in our country, not in China.” And that’s what’s happening.It’s all happening. It’s all the American Dream. Our country has never done better. It’s doing better than it’s ever done.
今まで述べてきたように、中国と大変上手くやってきているが、今のやりかたは良いと思っている。なぜなら数十億ドルという巨額の金を取り込み、農家などに分けているからである。我々はアップルに注目をしている。アップルに期待することは、初日、つまり私が大統領に任命された時から言っていることであるが、「いつか、アップルが中国ではなく、私たちの国に工場を建てること」それを実現させることだ。それが実現してきている。それこそがアメリカンドリームである。私たちの国は未だかつてないほどに良くやってきている。過去にない程の素晴らしい状況に、今あるのである。
I have discussed this with my CEO. Please see his comments below:“Based on my research, this is where we can contact Telec, the radio certification body in Japan, to request that they look into our FCC Certification and confirm that it conforms to their standards. This application would be submitted under their clause of Conformity, which is designed to fast track products like ours that have already been approved in major foreign markets. Let me know how far Yoshio gets and if he's stumped, we can try to take the baton over here.
私共のCEOと話し合った結果は以下をご覧ください。「私が調査したところ、日本の無線承認機関であるTelecは、アメリカのFCC連邦通信委員会に基準に適合するかどうかの確認の依頼をする場所です。この申請は海外の市場の於いて迅速に認証を受けることが出来るために作られた決まりであり、適合した条件の中で提出されるものです。ヨシオがどこ迄を教えて下さい。もし押しつぶされる様なことがあったらバトンをそこで受け取りたいと思う。
Our constraints are really just two, as I see it... 1. Cost. We are supplying him with the exclusive and need to know that the cost of obtaining the license will be made up in his sales and marketing efforts2. We can't have anything new printed on the devices or packaging. If those are not an issue, we are good to move forward.” How would you like to proceed ?
私共の制約は私が見たところ、以下の2点です。1.コスト。我々は彼に独占権を与えているため、ライセンス取得で掛かるコストが彼の販売それに市場活動にどれだけなのかを知る必要がある。2.デバイスやパッケージについて新たに作ることが出来ない。もしこれらが問題とならない場合は、前に前進できるのです。この進め方で宜しいでしょうか?
Hey sorry for the late reply I didn’t see the question. We are getting more brown made . I will save 100 for you from the brown. If you need more I can give you what I have but if it is over what u have, we will need to get more made during production
貴方の質問を見る機会を逸してしまい、お返事が遅くなってしまったこと、本当に申し訳ございません。はい、茶色についてお取り置きしておきます。先ずは100セットです。もし、これよりもご入用であれば、まず我々にあるものを供出したいと考えていますが、それ以上であれば、あらたに生産する用意をしなければなりません。
Hi, Just thought I’d check in and see what you are up to. Bob Black and I were wondering.
こんにちは。私はチェックインして何が起きているのか見ようと思っていました。ボブブラックと私はなんだろうなと思っていました。
Just to be clear, shipping costs are for you? If you use a forwarding company or not? We now have an account with a few companies specialized in airfreight.
送料は貴方もちですよ、念のため、宜しいでしょうか。転送会社を利用しますか?私たちは航空貨物の会社にいくつかのアカウントを持っています。
Okay, only this is not clear to me. We agreed on shipment costs to be for your account?In this case, you will pay the shipping cost to Germany.
ちょっとこれだけですと分かりかねるのですが、了解しました。確認ですか、送料については貴方払いで宜しいのでしょうか?この場合、ドイツまでの送料を支払いをお願いします。
We can also make that exception, otherwise I understand you’ll have a big overstock of laptop sleeves. But understand that shipment costs are paid on the volume of a box, the volume is for 20 laptop sleeves.I recommend you to also sell the laptop sleeve separately. But let’s agree on the MOQ of 10 sleeves. Do you have a contract with a pick-up service? We have one, so in the end of your campaign I can estimate shipping costs correctly (I’ve learned since our last partnership). 😉 Looking forward to your answer.
ラップトップスリーブの超過在庫があること以外は、例外的に対応は可能です。しかし送料についてはボリュームによって支払いが決まるということ、そのボリュームは20のラップトップスリーブということです。お勧めするのは、ラップトップスリーブとは別に販売するという方法です。しかし、今は最低発注数は10個のスリーブということで良いのではないかということです。貴方はピックアップサービスの契約をお持ちですか?我々には一つあります。ですので、キャンペーン終了時正しい送料計算ができると思います(金額については過去の経験からおおよそ見当が付きます)。
If you sell 51 bags on the campaign, you should order 60. We can only ship them to Japan per 10. You can choose the colors, so one box can be 2 gray, 2 black, 2 brick maroon and 4 brown for example.
もし、キャンペーンで51のバッグを販売して頂けるのであれば、60個の発注をするべきです。なぜなら私共は日本へは10個単位でお送りしているからです。一つの箱には灰色を2つ、黒を2つ、レンガ栗色2つ、そして茶色が4つの様に、色はお選びいただけます。
Note that the field to adjust the text of appointment confirmations controls all possible email confirmations, not only booking confirmations.Let availability in this system depend on your CalendarCustomized sync of a system schedule to Google CalendarThis should not be a problem for users, since they always use more than one page before they can make a booking.Updates are retrieved up to 5 months into the future, so you may want to ensure your users cannot book further in advance.The iCal link is one way; when you change something in your schedule, it will be reflected in, for example, your Outlook calendar after it has synchronized.This includes reflecting deleted or changed appointments in your Calendar.
テキストによる約束の確認のフィールドは予約確認以外にもEメールにも及ぶことをお含みおきをお願いします。このシステムで貴方のカレンダーを使えるようにする。Googleカレンダーのスケジュールとの同期におけるカスタマイズ。予約をする際1枚のページだけとは限らないため、これはユーザーの問題ではありません。更新は最大将来5か月にわたり取得可能です、従ってそれ以上先の予定を事前に立てない様にする必要があります。 iCalリンクは一方向です:スケジュールの変更を行いたいとき、例えば 貴方の同期の完了したOutlook カレンダーへ反映されます。これらはカレンダーへの予定削除や変更にも反映します。
Sounds great. This time I’ll calculate shipping costs correctly. AAAA is now available in pre-sale on our website, with a 10% discount.We expect delivery next week, but it would take a few days to process the total stock.
それは良いですね。今回、配送料を正しく計算しますね。AAAAは私どものウェブサイトの事前販売で10%オフにてご購入いただけます。来週、配送できると思います。しかしながら、在庫処理には数日必要かと思います。
We can agree, we can make an exception. As long as we can agree that the final order is a multiple of 10 (20, 30, 40, 50 etc…)?So we can always ship in boxes. When would you start the campaign? On which platform?
そうですね、ですが、我々は例外処理をすることもできますよ。つまり、最終発注を10の倍数(20、30、40、50の様に)にして下されば。そうすれば、箱で発送することが出来ますよ。時にそのキャンペーンはどのプラットフォームでいつから始めますか?
Apple announced a new policy, designed to help parents transition back to work. The company said new parents will allow parents to work flexibly and part-time for 4-weeks, on full pay, when they return from parental leave.Apple offers both parents at least 16-weeks paid leave. Deirdre O’Brien, Apple’s head of retail and human resources, told Fast Company:What we find a lot of times is people are really excited to get back to work. At the same time, [they] feel like they need to make sure things are really stable and successful at home. And that weighs heavy on people’s minds, I think.
アップル社は親の仕事復帰の経過措置に関する新しいポリシーを発表しました。新しく親になった人はフレキシブルに仕事をすることが出来るようにするということです。それは育児休業から復帰した親は週4回のパートタイム出勤、賃金は完全支給を提供するというものです。アップル社は両親が少なくとも16週の有給休暇を認めています。Deirdre O’Brien,アップル社の販売、人事部門のトップはFast Companyに以下の様に答えています。様々な社員の声を纏めれば、仕事への復帰は人々が望んでいることである。と同時に家庭に於いても生活を安定させたい、成功させたいと思っているのです。また人々の気持ちの中で大きいウエイトを占めています。
Apple caps paid leave for non-birth parents, i.e. those who adopt or foster, at six weeks. However, this new policy will still apply to them. It also applies to retail employees.The company has expanded leave for those who adopt by four weeks. It also tripled the amount of financial assistance it provides for those who wish to adopt, offsetting $14,000 of the cost. “There’s more administration and complexity around adding to your family via adoption,” commented Ms. O’Brien
アップル社は非出産の親に対しての有給休暇を制限している。これは6週間、養子や里親に適用されるものです。しかしながら、この新しいポリシーに於いてもこの考えを継続します。販売担当に社員にも適用します。同社は養子をとった親の休暇についても4週間増やすこととし、資金援助に於いては従来の3倍を提供することになった。これにより14000ドル分の経費を相殺する計算となります。養子をとって家族を増やすということは管理上の複雑な処理が多く必要となるとO’Brien氏は語っています。
Keep in mind that you should only be trading the money that you can afford to lose, especially since there are plenty of risks involved in the financial markets.Besides, it's a known statistic that the majority of first-time traders wind up blowing their first accounts.The only catch is that the trader needs high focus and a lot of time committed to the strategy, closely following market movements and price changes through the day. The trader takes advantage of market indecision and uses support and resistance lines as tops and bottoms.
株取引は無くなっても惜しくない金があるときだけに留めておくことが大切です。それは金融市場というものは多くのリスクというものをはらんでいるからです。それにもまして、初心者トレーダーの多くが最初の取引で失敗をしてしまうという統計もあるくらいです。いわゆるプロのトレーダーという人たちは戦略を練り多くの時間を割き、とてつもない集中力を追いかけている市場に対して、値段の上下などに一日中注意を注いでいるのです。トレーダーは市場の変動を元に、下値支持線と上値抵抗線を天井値、底値として利用しているのです。
価格表とAの提案をありがとうございます。今回はAに関してこちらから提案があります。ボックス単位の注文ではなくBのAを50個(全カラートータル)、Cを20個からにしていただけませんか?今回は前回とは違いBの全色を販売しようと思っています。下記のバリエーションでの販売を予定しています。販売バリエーション・B 単品 各カラー・C 単品・B+Cセット全色販売することにより注文数は以前のDを上回る可能性が大きいです。Aを下げてもらえれば全色展開での販売が可能となります。
Thanks for the price list along with the proposal of A.Regarding the proposal of A, we would like to make a proposal from us.Not on the order of unit of box each, could you make it 50pcs of A of B and from the 20pcs of C, please?At this time we would like to sell all colours of B different from last time. We have planned to sell for the following variation.Sales variation.・B Single items in each colour・C Single item・A set of B and CFor selling all coloued items, the number of order will be exceeded for the D last time.If you decrease A, we are able to start selling for all coloued items.