残念ながら私は日本製のフィギュアのコレクションの半分以上は既に売却しました。ですがまだいくつか残っています。レアな物は以下の通りです。興味があればお知らせ下さい。この他にも日本のフィギュアは沢山あります。もしあなたが探している物があれば教えて下さい。
Sad to say, I sold most of my figure collections that are made in Japan. But, some remain yet unsold. Here is my rare collection of the following.Please contact me if you are interested.I still have plenty of Japanese figures other than this. Please let me know if you have something you are looking for.
We would be happy to discuss potential collaboration further and explore how your company's expertise could benefit our brand expansion in Japan. In the meantime, with the additional information together with the last email, we would appreciate more information on the following:1.Your experience in working with exclusive distributor agreements and your ability to commit to an annual MOQ.2.Your distribution network, including your ability to work with resellers in Japan.3.Examples of previous successful product launches and partnerships in the Japanese market, specifically transitioning from crowdfunding campaigns to retail sales.
私共は協業について、及び御社の専門的な知識が日本において、我々のブランド展開にどのようなメリットをもたらすかについて話し合いが持てることを嬉しく存じます。一方、前回のメールに追加した付加情報に加えて、以下の内容について追加のご返答を頂きたく存じます。1 独占販売の代理店契約のご経験、及び年間MOQのお約束に関する達成能力。2 日本の再販売業者との連携など、御社の流通ネットワーク。3 日本市場における過去の製品販売の成功例、特にクラウドファウンディングのキャンペーンを行ってからの小売販売への流れについてどうだったか。
メインのビジネスモデルとしてクライアントは日本でECサービス、WEB情報サービスを提供している企業が多くそれらの企業より商品のプロデュース、海外製品の購買代理の依頼が発生し、弊社がクライアントに代わり各国のサプライヤーと商品アレンジ、交渉を担当。またECサイト、WEB、アプリケーションの制作に必要となる海外企業との交渉、契約代理も担当します。
I conduct arrangement for items and negotiation with suppliers worldwide instead of clients, if there are requests for purchase by proxy or producing items from the companies as there are clients as companies which provides WEB information service or EC service in Japan.Also, I am responsible for negotiating with corporations overseas and agency agreements that are required for the production of applications, WEB, or EC websites.
こんにちわ返信が遅くなって申し訳ありません。以前御社の製品をアマゾンで販売していましたが、現在もアマゾンで販売して問題なかったですか?おそらく問題ないと思いますが、念の為確認します。もしH3を1ボックスを購入した場合の送料込みの価格を教えてください。
Hi, I am sorry for the delay in replying. Is there any issue if I sell your item over Amazon as I have ever sold the item on Amazon before? Just in case, I would like to confirm it. I am sure I am still alright to do so. Could you tell me the price including shipping when I buy 1 box of H3?
私は5年以上日本大手商社での業務経験を持ち、国際物流、ITソリューション開発を従事しておりました。また大手金融機関での実務も経験し、日本法人各社の金融ITシステム開発のサポートを行いました。以上の経験で培ったネットワーク、各国のサプライヤーを生かし現香港法人を立ち上げ日本法人の国際物流、資材購買、IT開発を総合的にサポートしております。
I have been specialising in the experiences of tasks for international logistics and the development of IT solutions at a Japanese major trading company in Japan for over five years.Moreover, I also have practical experience at a major financial institution and I worked in support of the development of financial IT systems for corporations in Japan.I established a corporation in Hong Kong currently by using my experiences towards the network and suppliers of other countries mentioned above and I support international logistics, purchasing materials, and IT development comprehensively.
COLLECT案件のため、ConsgineeへFreightの請求をお願いいたします。Handling Charge $100でご対応いただけないでしょうか?ご確認をお願いいたします。ヤマタネという引越貨物を扱う業者からフランスのReceving Agentを探していると問い合わせがありました。貴社にてご対応いただくことは可能でしょうか?可能である場合、手数料を教えてください。
For a "collect" matter, please claim the freight to the consignee. Could we ask for 100 dollars for the handling charge? We appreciate your confirmation. There was an inquiry from a moving baggage company called "Yamatane" which is looking for receiving agent in France. Would it be possible to handle this at your company? If so, please let me know the handling charge for them.
私は1月3日にこの商品をプレゼント用に2個落札しました。しかし今日私は間違った商品を落札していたことに気がつきました。商品は未開封で未使用の状態です。商品を返品しますので商品代金を返金していただけないでしょうか?ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。お返事お待ちしています。
I successfully bidded two pcs of this item on the 3rd of January for the gift. But, today, I noticed that this bidding was made by mistake. Those items are unopened and unused yet. As I return them, would you please refund me the amount of my payment? I am sorry for troubling you at this time. I am waiting for your reply soon.
あなたが家に帰ったという連絡を待ってました。明日か明後日にはあなたへのプレゼントを発送するつもりです。楽しみにしていてください。発送したら追跡番号をお知らせします。
I was waiting for a reply that you came back home. I will send a gift to you tomorrow or the day after tomorrow. Please look forward to it. I will let you know the tracking number when shipping.
先週は色々と忙しくてまだ返送出来ていません。本当に申し訳ありません。そこで一つ相談があるのですが、再度〇〇ドル支払いますのでこの中から二つ売ってくれませんか?残りの三つは来週には返送出来るはずです。
I am terribly sorry that I couldn’t send it back because I was busy last week. Then, I have a thing to consult you about. As I will pay 〇〇 dollars again, would you please sell two out of it? For the left three, I am sure to be able to send them back next week.
本件について弊社技術部と相談しておりますが、頂いたデータシートだけでは不完全なため、現状ではお見積するのが難しいです。そのため、貴社でお持ちの関連書類全てを送っていただきたいです。また、添付いただいた中国サプライヤーのリストですが、中を見ると、韓国サプライヤーのリストのようです。JPGファイルではなく、元のエクセルファイルを送ってください。現在、弊社技術部の人手不足などもあり、業務多忙のためお見積にかなりお時間が掛かっています。予めご容赦をお願いしたく存じます。
Although I have discussed this with our engineering division about the matter, it seems to be hard to provide the estimate at the moment, with the given data sheet which is never enough to prove it. Therefore, we would like you to provide all the information that you have. And, also, regarding the list of suppliers in China as attached, it seems to be that of Korea.Please send us the original excel data, not the jpg file. It is taking time to provide you with the estimate because of the lack of staff at our engineering division at the moment. Once again, we appreciate your understanding in advance.
“Item”の欄について、Aと入力いただいておりますが、Bが該当すると思われます。当方で修正させていただいてよろしいでしょうか。Johnには伝えておきますので、書類を再提出いただく必要はございません。
In the item field, you filled out "A", we are sure "B" seems to be appropriate. Would you mind if we change it on our side? We will tell John about it, so you don't have to submit the document again.
御社の製品を以前購入していたのですが、現在も購入可能ですか?もし可能であるならば、卸値リストを送ってください。何点か購入を検討したい製品があります。返信ありがとうございます。下記の商品の見積をください。見積は送料込みの金額で返信をお願いします。
I bought your item before and will it be still available for purchase now?If so, please let me a list at wholesale price.I have your items that I would like to consider for purchase.Thank you for your reply.Please send me an estimate for the following item.An estimate should include the shipping cost.
私は2009年より香港に3年間駐在し、CauseWayBayにすし店、Centralに鉄板焼店を立ち上げました。当時培った法人設立、物件探し、サプライヤー構築、広告戦略の経験を生かし日本企業の香港進出をサポートしたいと思い、当社を設立しました。一方日本に帰国後不動産会社を設立し今年で10年目を迎えます。こちらに経験も生かして、双方の不動産サービスを展開していきたい思っております。
I was resided in Hong Kong for three years since 2009 and launched a sushi restaurant in Causeway Bay and a teppanyaki restaurant in Central.I established our company to support Japanese firms in starting their business in Hong Kong with my experience and knowledge for establishing enterprises, property searching, supplier provisions, and advertising strategy.Also, I have been establishing a real estate agency for ten years this year since I returned to Japan. Using the experience, I will surely expand the real estate service for both.
If the spot is permanent, it would definitely annoy/bother me as a collector.(especially since it's such an expensive item)How difficult would it be to exchange if I found out the spot was permanent?I wouldn't want to put any additional burden on you should I need to exchange it after you've shipped it all this way.In the worst case scenario that it's permanent/damaged, I expect the best course of action would be to return it to you and purchase the exchanged one as part of a subsequent order?If you're fairly confident it can be rubbed off, I am ok with assuming the risk of paying shipping in the event I would need to send it back.
そのシミが強力な場合、私のようなコレクターとしてはとても大きな問題になります(高額な品物故に)。そのシミがとても頑固なものとした場合、交換に応じて頂けるのはどれ位困難なことでしょうか?既に発送済という状況の中もし交換をするということで、貴方に余分な負担はお掛けすることはなるべく行いたくありません。例えば完全に破損しているなど最悪のケースな場合、そちらへ返品させて頂き、購入した分については次の発注の際に使用するということが最善の方法ではないかと思います。もしそのシミを完全に消し去ることができるということであれば、返送する際に必要な送料支払が生じるリスクを負うことは可能であると考えます。
シルクコットンは保湿性に優れ髪や肌に優しい吸放湿性と通気性に優れているので1年中快適に過ごしていただけます。このリネンを選ぶことでシルクの質感と光沢を味わえ、手軽に洗濯することができます。
Silk cotton is gentle on hair or skin because of being superior for moisturising.You can use it comfortably as the item is superior for moisture absorption, desorption, and breathability.Silk's smooth touch and glossiness are always with you by selecting linen. You can also wash it easily.
あなたから購入した商品について、私の顧客からクレームがありました。まず最初に製品○○についてですが、それぞれの個体により、音量差が大き過ぎるようです。私の意見ですが、着磁不良又は、マグネットの位置にバラつきが有ると思われます。次に、製品○○についてですが、センサーの取り付け角度や、ジョイントの形状に問題があります。他にも、以前購入した商品に一部不良品がありました。別件ですが、新しい価格表が完成しているようなら送ってください。
Our customer complaints on items that were bought from you.Firstly, about the product “○○”, there seems to be a significant discrepancy in audio volume depending upon the product individually.There seems to be an inferiority in magnetisation or the position of each magnet varies.Secondly, about the product “○○”, there are problems with the angle of placing the sensor and the shape of the joint.Other than those, the item that I bought before had a partial defect.On another note, please send me the price list if you already have it.
Aさんへ (性別不明)こんにちわ。ご提案ありがとうございます。総務部のxxと申します。残念ながら、今、お送りできる情報はありません。今年の秋頃に製品化を予定していますので、今回はロゴだけ表示してもらえますか。オーストラリアでお会いできるのを楽しみにしています。よろしくお願いします。
Dear A,Hi, thank you for your proposal.My name is “xx” in the general affairs department.I am afraid that there is no information for you at the moment.However, we have planned to release a new product in around autumn this year, could we ask you to show our logo at this time? I look forward to seeing you in Australia.With regards.
残念ながら私はアメリカのオモチャしか集めていないので、あなたの探している日本のオモチャは持っていません。アメリカまたはヨーロッパのオモチャならトレードできる物がいくつかありますがあなたにとっては興味のない物だと思います。
I am afraid that I don’t have any Japanese toys which you are looking for because I am collecting American toys only. I have got some toys from America or Europe which can be tradable with you, but I think those items seem not to interest to you.
私はお伝えした通り日本に住んでいます。あなたの探している日本のアイテムを探す事が可能です。日本のレコードであなたが〇〇と交換しても良いと思うレコードをいくつかピックアップしてお知らせ下さい。
I live in Japan as I mentioned before. I can help you to find the Japanese items that you are looking for. On Japanese records, could you please pick up and tell me the title of the records which you can exchange with 〇〇?
女性キャストやスタッフとお客様との間でトラブルが生じた場合、警察を呼ぶ場合があります。この場合、発生した被害に応じて損害賠償を請求する場合もあります。
If any trouble occurs between our cast and the customer, we may call the police. Also, we may claim damage depending upon the occurred damage.