[英語から日本語への翻訳依頼] 私共は協業について、及び御社の専門的な知識が日本において、我々のブランド展開にどのようなメリットをもたらすかについて話し合いが持てることを嬉しく存じます。...

この英語から日本語への翻訳依頼は steveforest さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 639文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

curtproductによる依頼 2023/03/29 21:41:18 閲覧 730回
残り時間: 終了

We would be happy to discuss potential collaboration further and explore how your company's expertise could benefit our brand expansion in Japan.

In the meantime, with the additional information together with the last email, we would appreciate more information on the following:

1.Your experience in working with exclusive distributor agreements and your ability to commit to an annual MOQ.
2.Your distribution network, including your ability to work with resellers in Japan.
3.Examples of previous successful product launches and partnerships in the Japanese market, specifically transitioning from crowdfunding campaigns to retail sales.


steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2023/03/29 21:54:41に投稿されました
私共は協業について、及び御社の専門的な知識が日本において、我々のブランド展開にどのようなメリットをもたらすかについて話し合いが持てることを嬉しく存じます。

一方、前回のメールに追加した付加情報に加えて、以下の内容について追加のご返答を頂きたく存じます。
1 独占販売の代理店契約のご経験、及び年間MOQのお約束に関する達成能力。
2 日本の再販売業者との連携など、御社の流通ネットワーク。
3 日本市場における過去の製品販売の成功例、特にクラウドファウンディングのキャンペーンを行ってからの小売販売への流れについてどうだったか。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2023/03/29 22:10:56に投稿されました
コラボレーションの可能性をさらに高め、貴社の専門知識がいかに私たちの日本におけるブランド展開に
恩恵をもたらすのか話し合えると幸いです。

また一方、前回のメールと併せて、追加情報として以下の情報をいただけるととても助かります。
1.独占販売契約の経験と年間最低発注数量にコミットする能力
2.日本の再販売業者との業務連携能力を含めた貴社の流通ネットワーク
3.日本市場での過去に成功した製品の発売とパートナーシップの例示。特に、クラウドファンディングのキャンペーンから小売販売への移行について
curtproductさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。