はい!そのように私も思っています。21インチの男の赤ちゃん1ドール。11.8インチの女の赤ちゃん1ドール。11.8インチ用の服3セット。他にも注文したい子はいますが、今は、この2人形だけ注文します。
Yes, I think so.One doll of boy in 21 inches .One doll of girl in 11.8 inches.Three sets of clothes for 11.8 inches.I would like to place a order for these two dolls at this time even though I would like others, too.
実は、私は英語を話すことができない。あなたの英語も、私が話す英語も、全て、翻訳機で翻訳している。あなたの言っていることが理解できない時があるかもしれない。私の英語をあなたが理解できない時もあるかもしれない。私は本当にあなたの人形が好き。これからも、私の発言に悪い意味は全くないので、どうか、気を悪くしないでくださいね。あなたの活動を応援しています。完成を急いだりしない。あなたの人形は、私の友人もみんな大好きです。購入したいと言っている彼女もいる。
Frankly speaking , I can't speak English. Your and My English are all translated by a translator.There might be occasion, I don't understand what you are saying or you don't understand what I am going to say.I really like your doll anyway. From now on, I have no intension for bad meaning what I say, please don't have anxiety.I am cheering up your doll making and I don't want to make you hurry .Your dolls are liked by my friends so much. There is someone who wish to buy your doll.
英語のブログをオープンしました!徐々に日本語のブログを翻訳してコンテンツを増やしていく予定です。お楽しみに!youtubeでASMR動画を配信しています。「えろは元気と癒しの源」ということで少しセクシーな日記とアダルトASMRも配信中です。新しい日記を更新しました!2月1日に書いたものを翻訳しています。よかったら遊びにきてください。
We have started blog in English.We are increasing the contents translated from Japanese gradually. Please check it out.We are distributing the ASMT video clips on YouTube. In addition, sexy diary and adults ASMR are now on over the net New diary has just been updated!It was translated from the one on 1st of February.Please come and see them.
最後まで無料英語に対応ヒンディー語に対応最後まで無料です。ヒンディー語に対応しました。下記URLにて使用箇所のご確認をお願い致します。こちらのテキストには長さに限界があるので、長すぎて既定のスペースに入りきらなかった場合、文章を短くお願いする事があります。ご了承下さると幸いです。
Completely it is free until the end.Available in English.Available in Hindu.Completely it is free until the end.Becomes available in Hindu.Please make sure where to use at the following URL below.As there is a limit of number of characters , if in any case, space can not be accommodated , sometimes I ask you to adjust the length of words.Thank you for your understanding.
為替リスクを回避するため、B調達品はドル建契約を増やすことが会社の方針とされました。これをAとしました。少し立ち止まって考えれば誰でも容易に気づきそうなことですが、このケースでは、B調達の品はドル建比率を上げさえすれば問題ないとの認識で、誰もこれ以上疑問を持ちませんでした。為替リスクは忘れ去られていました。また昨今ご存じの通り、米トランプ大統領の方針による関税リスクが新たに発生しつつあります。従来通りドル比率を増やす事が最善と限りません。Gと連携し慎重に進めて下さい。
In order to get rid of the risk over exchanging rate,for the procurement D has been decided with the contract on US dollar by company's policy. I take it to A.It seems to be easy if you think it over, but no one thought it was suspicious if it went up the ratio for contract in US dollar base for the B.We all forgot about the the risk coming from exchanging rate of currencies .And as you might know, US president Trump decided to his policy for the same risk. It is not always the best way to carry on US Dollar basis business. Please proceed working carefully with G.
ドル契約の全体に占める割合は、40%とする目標が定めされました。これに則りAもこの目標を目指し調達が進められました。Bについてはドル契約比率を高めることで為替リスクを回避できると認識されました。しかし同じ調達国であっても複数通貨が存在する以上、レートが変われば当然リスクは発生します。極めて当たり前の事です。Cを過ぎDの段階で、Eのレートに基づき計算した結果、他の通貨建と同様為替変動による影響が生じました。しかしこのリスクは、Dの段階まで関係者の誰も認識していませんでした。
The ratio of the contract in US dollars has been decided to be 40%.For comprising this rule, A was also designated for same target.B was recognised to be away from the risk occurred by the exchange rate changes if the ratio of USD contract goes up.However even in same supplying countries, there might be chance to put any the risk on the exchange rate with plural different currency. It is so natural.Passing C moving onto stage D,as it is calculated with the exchange rate at E, there was fluctuation derived from the exchange rate. But this risk was not unfortunately recognised until reaching to stage D.
私達はあなたに別のケースで相談したいです。このケースは以下の理由で申請しました。しかし、その返品理由は間違いか嘘でした。実際はバイヤーが誤って自分のカメラと互換性のないレンズを購入しました。バイヤーはそのことを以下のように認めました。私達は日本時間の木曜日にバイヤーからメールをもらいました。私達はこのバイヤーの返品はバイヤー保護の乱用と考え、返品を受けるかどうか悩んでしまいました。今回、イーベイの最終判断を延長していただき、バイヤーに商品の返品を促してくださいませんか?
We would like to consult for another case.This case has been applied for following reason.However, it is wrong reason for returning the item.Actually buyer had mistakenly bought a incompatible lens of his camera.That buyer admitted his mistake .We got a email from the certain buyer in Thursday Japan Time.We were at a loss the refunding the item for reason of done by buyer seems to be by misuse of protection of buyer.At this time, May we ask to extend the final decision on ebay and would you induce the refunding of item for buyer, please.
また現職では事業会社でADとして働いています。またデザイナーの育成、マネージメントも兼ねてチーム構築にも従事しています。私はデジタルスペシャリストではないですし、グラフィックデザインやアートが好きでこの世界に入ってきました。そのため、デジタルがメインになる仕事だとしても、アートディレクター、デザインマネージャー、デザインディレクターなどの役割ができるしごとに就きたいと思っています。申し訳ありませんが、今回のご紹介は見送らせて頂きます。また何かありましたらお知らせください。
I work for the industrial company as an AD at the moment. I am in charge of training of designers, and structuring team with its management as well.Even though I am not a digital specialist , I had started to work in the world because I like graphic design and arts. For this reason, I would like to play a roll in the field as an art director, a design manager, a design manager and a design director.I am afraid that I declined the offer for this reason.Please let me know if there is anything.
今回ご紹介する内容は、私が過去担当したLの企画で起きた事象です。内容はペソの為替変動がAに及ぼした影響についてです。簡単に振り返り説明致します。まず始めに、企画の概要は御覧の通りです。次に、そもそもPとはどのような内容か簡単に説明します。冒頭申し上げた通りこの品はメキシコ生産です。メキシコで調達される部品は、製造元との契約形態がこの様に2通りあります。一つはペソ建契約で購入するケース、もう一つはドル建契約です。米ドルとペソの間の為替レートはこの様に過去大きな変動がありました。
Today I am going to introduce to you is what happened in project handled by L which I was in charge of before.It was an influence of fluctuations in exchange rate of Mexico pesos,. I will summarise what was happening. Firstly the overview of plan is following.Secondly, I will summarise what the P is.As I stated shortly, this product was made in Mexico. The parts obtained in Mexico has two ways for contract type with origin of manufacturing like this. One is to buy in contract settled in Mexico Pesos, the other is in US dollars.The great fluctuation in exchange rate between US dollars and Mexico pesos was existed shortly before.
私はこのアイテムを20個注文し、22日に届いた。しかし、添付画像を見てもらえばわかるが、そのうちの1個がパッケージが大きく破損し、且つ作動しない。あなた達が日本に配送するのに、破けやすいダンボールを使用したのが原因だ。動作しないアイテムの1個分、私の支払いクレジットカードに返金してください。
I placed my order for amount of 20th and I received on 22nd. But, as you may understand once you see the attached photo, one of package was severely damaged, and it doesn't work. This must be because of using very soft cardboard box to put in. For the item which doesn't work, be sure to make a refund as soon as possible to may credit card account.
書類受け取りましたが、この書類では通関できません。今後、一つの商品につき下記の3通の書類が必要です。※の書類については問題ないので、他の2通が今回必要です。これは他社のサイトに公開されている☆の製造工程のページですが、このように文章でシンプルでいいので製造工程が分かれば良いと思います。そして必ず商品名を入れたものでなければいけません。今回は以下の商品の製造工程表と成分表が必要です。次回以下の商品を注文するので各商品名の入った製造工程表と成分表を準備していただけたら助かります。
I received the document however with this document, it cannot go through custom.In order to do so, it will need the following three documents per item.There is no problem for document ※, other two documents are required.This is the page for manufacturing flowing for ☆ as it is officially open for website, anything like this might be very understandable to get to know how the production go through.And be sure to add the name of products on it.At this time, production schedules and table of components/ingredients are also required .As we will order the following products next time, be sure to get ready for production schedules and table of components/ingredients filled with name of products each.
ドールショー前の忙しい時にあなたに質問してごめんなさい。21インチ赤ちゃんについて回答ありありがとうございました。ebayのあの赤ちゃんも可愛いです。しかめた顔にならないように、眉の描き方と、黒髪、黒瞳で、私の理想になりそうです。しかし、悩みます。先日の男の子の顔にもひかれます。あの男の子は、女の子にもなりますか?お返事は急ぎません。どうぞよろしくお願い申し上げます。
I am so sorry you must be very busy just before preparation for upcoming doll show.Thank you for your answering on 21 inches baby doll.The baby seen on ebay is also cute. It will become my ideal one with eyeblow, black haired and black eyes.But I am still wondering , also longing for the face of boy the other day. Is that boy turned out to be a girl?I am not in a hurry but I am waiting for your reply.Thank you !
商品を発送する際に現状のままだと、梱包の表面に税関告知書と価格明細が貼られていないため毎回税関で止められて非常に苦労し困っています。次回からの注文から全てに税関告知書とインボイスの記載をお願い申し上げます。添付したファイルの様な物を梱包の表面に貼って発送をお願い致します。忙しいのは理解していますが早めに発送をお願い致します。参考:
At the moment , as it is when shipping the item, I am at a loss at making me stopping at custom office every time because the custom declaration form and invoice were not attached on the surface of packaging.Please be sure to do attach for both custom declaration form and invoice.Shipping must be done just like attached file, please.I understand you must be very busy but do as soon as you can.Reference .
今現在、22人のセラーがアマゾンでブレードテックを売っていますが、これを3人にまで減らします。こうすることでタイムセールをできるようにして、広告をかけられるようにできます。アマゾンのレビューについても対応します。ネジが錆びたというレビューがついてますが、明らかにライバルセラーの妨害ですね。しかしなんといっても早急に改善しなくてはならないのが、楽天の販売です。悪質な値段づけで、最安値が2000円以上と、ひどい状態が続いています。しかしこれらのセラーを一掃します。
At the moment, 22 sellers are selling blade tech on Amazon but it will reduce down to 3.And it can do time sale and place an advertisement.I also work for review on Amazon as well.There is a review it says screw became rusty but it is obviously obstruction by other sellers.But the most speedup measure should be done for sales by RAKUTEN.They got bad price tag and the the cheapest is said to be 2000JPY, it has been a terrible situation.But I will clean up all such bad sellers.
私は、あなたの展示会の成功を祈っています。製作は終わってからでOKです!$200は支払います。1つお願いがあります。眉を書き直すことは可能でしょうか?しかめ顔の赤ちゃんよりも、優しい表情が好き。眉頭を上げて、眉尻を下げた感じの黒色眉を好みます。目の入れ方も、ほんの、ほんの少し、黒目が真ん中に向くように(寄り目)の方が幼く見えると思います。いかがでしょうか?もちろん、展示会が終わってからでOKです。お洋服は選びます!
We are looking forward to your success in your trade fair. It will be alright after the fair. I will pay 200dollars. I have one thing to ask you.Can you re draw of eyebrows? I prefer smiling baby to baby with frowning face. Move up the inside ends of the eyebrow and down the outside ends of the eyebrow will be fine for me. For eyes, Black eye stationed in center (Cross eyed) makes like baby looks. How about that? Of course once again it is OK after the fair. I will select clothes later.
私は以前、アメリカのPasadenaに住んでいましたが、現在は帰国して日本の北海道に住んでいます。よって配送先の住所は以下になります。北海道小樽市○○○この住所に配送をしてください。よろしくお願いします。
I was living in Pasadena in US before but I was moved to Hokkaido, Japan.The current shipping address is below.Otaru-City, HOKKAIDO Please send it to address.Best regards.
shaving setの価格ありがとうございました。商品Aと一緒に販売するのも良いですね。ただ、シェービングセットそのものが日本市場でよく売れるかどうかは、テストしてみないとわかりません。1000個をいきなり買うのは難しいです。アマゾンで広告も行っているのですが、23人も販売者がいるので、私の販売がトップに表示されず、広告が表示されません。またタイムセールも今はできない状況です。Mr.Sakaとその仲間が売り切れるのを待つしか無いですね。3000個の注文はやはり断るべきでした
Thanks for the price of the shaving set.It is better selling them together with item A.However, I am not sure whether shaving set is good at selling for here in Japan or not, therefore testing will be needed. For this reason, it is hard to buy 1000 sets out of the blue, though.NeitherAs we are putting an advertisement on Amazon, but there is 23 sellers at the moment. Neither mine is shown at the top, nor it was showing my advertisement unfortunately . I thinks I have to wait for their sold out sold-out by Mr.Saka and tribes.I should have quit ordering at 3000, as you see.
商品の付属品とサイズについて質問下記商品にギャランティーカード、コントロールカード等の付属品は付きますか?何が付属されるか具体的に教えていただきたいです。商品名:48サイズと50サイズの着丈、身幅、肩幅、袖丈がそれぞれ何cmかを教えていただきたいです。ご連絡お待ちしております。
Question regarding the accessories and size for the items.Does the item come with guaranteed card, control card and other accessories ?I would like to ask what are coming with to offer, please.The name of item:Could you please tell me the length, width, shoulder width, sleeve length in centimetre for both size in 48 and 50?I am waiting for your reply.
こんにちは、本日クレジットカードで支払った3536TBH、現金でお返しします。いつ来れますか?
Hi, 3536THB I paid. I will refund in cash.When can you come over?
オークションページに掲載している写真の中では箱は未開封だが、写真の撮影後に箱は全て開封して中の説明書を取り出して専用のバインダーに綴じた(中のパーツは未使用の新品)2006-2007の秋冬のみに配布されていたLouis Vuittonの非常に希少なノベルティこのノベルティは、日本の伝統の遊び道具のけん玉と独楽がセットになっている日本のオークションでも過去10年間で数回しか出品されていない幻のレアアイテムだ小さな汚れ、傷はあるが全体的には状態良好状態から判断して未開封だと思う
On the picture shown at the auction page, box is unopened but I filed a user manual to the special binder after having taken picture( The parts inside is unopened and new).Very rare novelties for Louis Vuitton, just distributed for autumn to winter of 2006-2007.The novelty is composed with Kendama and Koma, the Japanese traditional toys.This is remarkably rare item which used to be shown a few times ever in 10 years in history of auction.Even small scratches and dirts existed but it is fine overall.I think it is unopened from my judgement .