日本Amazonはあなたの商品の販売許可証の提出を求めているので、単なるインボイスを提出するだけでは認めてくれません。私達はインボイスと販売許可証をミックスさせた文書を作成しました。3月26日と4月29日の2回仕入れているので2枚の文書を添付します。あなたはその文書で問題なければ、署名とスタンプ押印をお願い致します。あなたたちにとって英文で不都合な文章があれば、エクセルで作成した原本を併せて送付しますので適宜修正してください。間違ってもインボイスだけの文章にしないでください。
As Amazon Japan is seeking for submission of selling certificate of item, just a submission of usual invoice will not be admitted. We have made a document that mixed with invoice and selling certificate.I have attached two versions of documents for buying on 3/26 and 4/29 respectively.If you don't have problem, please sign and stamp seal them.If there are texts you don't need, as I attach the original Excel file, please edit as your needs. However, please don't use the invoice only.
彼よりも発注数量は少ないけれど、価格は高い値段で販売しました。在庫を販売できる客先を探すよりも来年 発注できる商品を営業する時間を費やす事の方が重要だと思います。安い値段で販売しているので、誰も在庫に興味がありません。今まで発注された商品が、この問題を解決していないので現時点で全く発注を頂いていません。お客さんを失いたくないので、彼らが主張している条件をもう一度検討して頂けませんか。現在 弊社が提案している割引率と彼らの希望に開きがありすぎて、彼が受け入れてくれていません。
As the quantity of order is lower than him, I have sold in higher price. I believe that looking for customers who sell the inventory isn't more important than spending more time for selling items for next year. As selling in low price, no one is interested in the stock. Ordered items so far wasn't solving this situation, therefore we have no ordered yet.As we don't want to loose our customers, could you consider the the conditions that uttered by customers?Our proposed discount rate at the moment and their hopes are divided apart.and he resist the planning.
今、日本市場では良質で革新的な新商品をクラウドファンディングで支援する動きがとても盛んです特にデジタルガジェットやアウトドアー 旅行関連の商品にとても高い関心があります当社のチームではこれまで添付ファイルの様な商品の紹介実績がありますクラウドファンディングの開始前にプリローンチの取り組みをしっかり行い展開当初にとても高い支援実績を獲得しております短期間での支援実績がその後さらに大きな反響を生みますCFの高い実績は日本の雑誌や新聞に数多く取り上げられます
Now in Japan, the movement for cheering the good crowdfunding for inovative products has been in the move.Mostly for the digital gadgets, outdoor items and travel related goods are for high interest. Our team has been working for the items shown on the attachment.As we were prior to start crowdfunding, we had been conducting the prelaunching activity very well and we were achieving high ranked support system just before spreading the movement.We got a good reputation for support even in short term.The high rated experience is being introduced by media such as magazine or newspaper in Japan widely.
完全なウォータープルーフではありませんが、まめにメンテナンスオイルを塗っていただくのが最善かと思います。ご使用前にオイルアップしていただければ、多少は水をはじきます。そのまま放置するとシミになってしまいますので、水が付いたらすぐにふき取ってください。お勧めのメンテナンスオイルは●●です。さらにカービングの隙間にオイルが白く残らないよう小さいブラシで擦りこんでもらえると仕上がりがきれいです。「使う前は必ずメンテナンス」と思っていただければと思います。
As this isn't perfect water proof, it's much better apply maintenance oil time to time.Be sure to apply all over the oil to the surface, a few chance of waterproof will be effected.Please wipe the water if you find otherwise there might be stained.The recommended oil for maintenance is ●●.In addition, use the brush to rub to remove the excess oil in order get rid of white stain. This idea is good for nice finishing.Be sure to keep in your mind to do maintenance before use.
あなたが依頼しているのはP向けの資料ですね?Pは8月に予定されているので、提供時期が早すぎるのではないでしょうか?また頂いた値は合計でしょうか?我々は個当りの値を必要としています。こちらで試算した結果、ベースとなる昨年の実績が2kと悪い状況で、Aを計画ベースの値へ置き換えても黒字にならない状況です。昨年度の実績をDとEで費目別に比較すると、C費用が高いです。Cの使途は昨今その妥当性が大変厳しく問われており、合理的かつ詳細な説明が出来ないと弊部長承認で却下される可能性が高いです
What you are asking is a document for P,right?As P is planned to place in August, I believe the the timing seems to early I guess.And was given data for total, right?We need each specific data.As the results of estimating our side, the fact which becomes the base for last year was worse at 2k , if replacing A to be planned base, we will not be able to get surplus.With referring the fact for last year, data in D and E classified for expenses , the expenditure for C is really high.Usage of C is lately well monitored for its needs severely. our director may reject the approvement unless reasonable specific rational plans isn't given.
あなたが「a」のゲームを遊べなくて申し訳なく思います。「a」は未だローカライズが出来てないので、今は日本でしかプレイ出来ないのです。私たちは今いくつかの過去に作った作品を作り直しています。そしてそれが完成すれば、イギリスにもリリースする予定です。それまでお待ち頂けると幸いです。ありがとうございました。
I apologize that you can not play 「a」.As the localized work for 「a」is not yet completed, the specification is Japan market only. We are remaking our past versions of games at the moment for your needs in the future. After the completion, of course we will plan to release in the UK market as well.We hope you understand and appreciate if you could wait until that time.Thank you.
【性能検証】 一般的な携帯空気入れだと、このあたりでAが硬くなります。ペースが一気に落ちます。 〃、このあたりで強烈にAが硬くなります。投げ出したくなります。〃、このあたりで超強烈にAが硬くなって、普通の腕力ではAできなくなります。でも〇〇なら、楽々です。ワオー!【空気漏れ防止レバー】 レバーを引き上げると、バルブに固定されるので空気漏れの心配なく安心して高圧まで空気が入ります。 製品本体の他、ロードバイクのフレームに取付け可能なブラケットが付属する大変お得なセットです。
Performance inspectionUsing universal portable pump for bike, A is getting hard around here.the pace tends to be dropping.*A is getting excessively hard around here and want to throw everything out of it.*A is getting tremendously hard around here and you cannot manage A only with your hand power.But you can solve these with 〇〇,wow.Lever for getting rid of air leakage.When pulling the lever as it is fixed with bulb so that there's no chance to leak air, you can fill it up to the high pressure level.Besides the product, this is awesome set with the blacket being able to attach to frame of road bike.
本日、あなたへ送った商品が破損して配達されたことを、日本郵便に報告し調査を依頼しました。あなたへ送った荷物には保険が掛けられていますので、あとは日本郵便と当社の話し合いになると思いますCDの再発送の準備は出来ています。再発送させていただいてよろしいでしょうか?ご連絡を頂いてから24時間以内に対応させていただきます梱包方法について。あなたから破損配達の報告を受けて、当店は梱包方法を変更いたしました。それでも万が一、商品に問題があればご連絡ください。すぐに対応させていただきます。
Today I made a contact to Japan Post regarding the item to you which was damaged, for the request the investigation.As the item for shipping was insured, the negotiations between Japan Post and us must be conducted.We are ready to ship the new CD for you now, and may we ship it now? We will ship the item in 24 hours as soon as we receive your instructions.About the packaging.Since we had a report from you, we have changed the way of packing. However,if any of problems occur again, please don't hesitate to call on us at any time. We will work for this right away.
付属の接着剤は古くなって使えないし、航空便では接着剤を輸送できない可能性もあるので、その時はこちらで接着剤を廃棄する日本の明治維新で活躍した50人の英雄が刻印されたメダルコレクション表側には人物像、裏にはその人物を象徴する建物が描かれている重さ約22g、直径約3.8cm組立完成品の模型でスピーカーからエンジン音が流れるパーツがいくつか外れてしまっているが、私に修理する技術はないのでそのままにしているまた他にも何かのパーツが不足している可能性はあるので、その事を承知して買って
As attached bonding agent cannot be used as aged. There's a possibility not or carry such agent by air, therefore we will dispose it at our side.The medal collection with 50 heroes engraved for being active for Meiji era in Japan.The weight is 22 grams and 3.8 centimetres in diameter.Some parts for the engine sound for fully assembled model were come off, as I don't have idea fix them by myself, I keep as it is. And there's possibility to required parts, please buy them in this case.
chopeにて予約をしたsuzukiです。ディナーメニューを注文しようと思っていたのですが、事前注文はできますでしょうか?よろしくお願いいたします。
My name is Suzuki, made a booking for dinner at chops.I would like to make a booking for dinner course, may I place an advance order? With regards.
説明書の通り0.7まで空気を入れようとすると、テント内の空気が空気入れに逆流してきて入れれなくなります。0.6ぐらいまで入れれるのですが、完全にテントが立った状態まで行っていません。どのようにすれば最後まで空気を入れれるようになるでしょうか。また、フロアーに数ミリ程の穴があります。こちらの補修方法を教えてもらえませんか?もしくは、リペアキットを送ってもらえますか?
When I attempt to fill the air upto 0.7 as described in the instruction manual, due to the backflow of air it cannot go further. It may be reaching to around 0.6, however it wouldn't help until full it up to stand the tent. I wonder how I can manage to do this.In addition, there's a small hole for a fee millimetres on the floor. Could you please tell me how to fix it? Otherwise, just let me have a repair kit, please
Guangzhou yuanzhansu sporting goods co.,LTDはあなたの会社のグループの一つなのですか?私達は今の「EX410-BK」のASINから出品を削除したら、本当に商標権侵害の訴えを撤回することをしますか?また、私達は日本Amazonで「EX410-BK」の並行輸入品の商品ページを作成することはできるが、その商品ページまで商標権侵害を訴えをすることはしませんか?この点をきちんとあなたから確認したいです。
Is Guangzhou yuanzhansu sporting goods co.,LTD a part of the group of your company? If we stop showing EX410-BK from ASIN, are you really lifting the trademark infringement? We can make a webpage for EX410-BK as for parallel import goods but aren't you really filing the trademark infringement ?I would like to confirm these points from you.
下記の中国人セラーのために、他の日本人セラーが皆、日本Amazonから出品停止処分を受けてます。あなたの会社の他の製品も商標権侵害と訴えてくることが予想されます。そうなると日本人セラーは皆、あなたの会社の製品を買わなくなります。それではお互い不幸です。下記にGuangzhou yuanzhansu sporting goods co.,LTDの連絡先を示すので、この業者に連絡をとって、商標権侵害を取り下げるように交渉してください。
For the following seller in China, all other Japanese sellers are facing to stop showing the item from Amazon Japan. Your other items might be predicted for the chance of receiving the trademark infringement. In that case Japanese seller don't buy items from your company. This is unhappy situation for both of us. As I state the contact information for Guangzhou yuanzhansu sporting goods co.,LTD for following. Please make a contact to the company and negotiate to lift this trademark infringement.
「EX410-BK」について、Guangzhou yuanzhansu sporting goods co.,LTDから商品梱包について商標権侵害の訴えがあり販売していた日本Amazonから出品停止処分を食らった。中国人セラーによる完全な嫌がらせです。この問題を解決するには、私達が購入した3商品についてあなたの会社から販売を認可されたディストリビューターである証明書が必要です。他の中国メーカーの証明書を添付するので発行してください。型番、商品名と購入した日付を明記して下さい。
About EX410-BK, there is complaining of trademark infringement for item packing from Guangzhou yuanzhansu sporting goods co.,LTD, we are facing to stop showing the item from Amazon Japan.This is obviously annoying from Chinese seller. In order to solve this issue, we need a certificate as a distributor which can sell the 3 items that we have bought, with permission from your company.We will attach the similar format of certificate from other Chinese maker for your reference.Please state the model number, and name of item and the data of purchase at the certificate clearly.
ご連絡ありがとうございます。下記2点、確認させて下さい。1.現在、クエストバーは21種類のフレーバーがありますが、どのフレーバーもお取引は可能でしょうか?2.お取引の最低注文数について教えて下さい。アリババのサイトには 「>=5 Boxes」とされていますが、もう少し詳しく教えて下さい。クエストバー1箱12本として、何箱と解釈すればいいですか?
Thanks for your contact.Just let me make sure the following two points.1. As of now, there are 21 flavours of Quest bar, is all flavours able to be dealt with ?2. Please let me know the minimum order. on Alibaba site, I have found the statement like 「>=5 Boxes」, but what does it mean? A box of Quest bar including 12 sets, for instance, wondering how many box for this case?
商品の到着地は、東京羽田空港になります。英語を話せるスタッフがいれば、電話でスムーズな打ち合わせができるのですが、対応できるスタッフがいないため、お手数ですが、メールでの打ち合わせでよろしいでしょうか?
Arrival port of the items is for Tokyo Haneda Airport.As there is English speaking staff, we can make a conversation smoothly over the phone, but there is no such a case at the moment, sorry to put you any trouble but may I ask you to make a contact on email ?
About the thickness of the table face, if you want the natural wood with 40mm, then it will be bended, but if you want thickness 40 with matched wood, then it is OK. Pls give me your choice soon so that we can prepare the material to make sample for uThank you
テーブル面の厚さですが、自然木をお望みであれば、40㎜の厚さがあれば曲面となることは可能です。木に合わせて40ということであればそれもOKです。選択を教えてくだください。そうすればサンプル制作の準備ができます。ありがとうございます。
MAX2マスカラの販売用ボックスをお持ちではないでしょうか?写真を添付します。写真のように12本ぐらい入れて店舗でディスプレイするボックスをうちのお客さんから頼まれました。お持ちでしたら欲しいです。よろしくお願いいたします。
Are you having a sales box for MAX2 mascara?I will attach the photo.We have been asked from our customer that needs box for display at the store to put about 12 sets as shown on the photo.I would like if you have one of those.Best regards.
あなたの会社も私のように日本Amazonで販売している出品者と多く取引しているはずです。株式会社メガハウスという1社が商標権侵害を訴えたために、あなたの会社の商品の多くの購入者を失うのはあなたの会社に多大な損失を与えます。その辺を考慮していただき、認可されたディストリビューター証明書を是非とも発行してください。その事により、今後も私達はあなたの会社の商品を購入し続けます。互いにメリットがあることだと思います。前向きに検討してください。
I am sure that your company deals with other exhibitors for selling over Amazon Japan as we do.Only firm called Megahouse Co Ltd has filed trademark infringement, your company will lose big amount of profit because you also lose customers for your items.For considering this situation, I would like you to issue an certificate of the authorised distributor by all means. With the certificate, we can carry on buying your items for longer. This must be advantage for both you and myself. Please considerate this issue positively.
あなたの製品(MoYu WeiLong GTS2M)を日本Amazonで販売していたが、今日突然日本Amazonから商標権侵害のため、出品を停止しますというメールが来ました。商標権侵害を訴えたのは株式会社メガハウスです。おかげで、一番販売数が多いAmazonで販売できなくなりました。解決策としては認可されたディストリビューターである証明書を1通発行してほしいです。その証明書があれば再びAmazonであなたの製品を販売できます。参考までに、他の中国メーカーの証明書を添付します。
As I have been selling your item MoYu WeiLong GTS2M over Amazon Japan, there is an email coming from Amazon Japan that the item has been stopping to show on the market because of the trademark infringement suddenly. This trademark infringement was filed by Megahouse Co Ltd.For this situation, I am unable to sell over the Amazon channel even though there is the biggest sales.For solution, May I have a certificate as we are authorised distributor. With the certificate, again we are able to sell your items on Amazon. For your reference, I will attach the certificate of other firm in China .