[日本語から英語への翻訳依頼] 下記の中国人セラーのために、他の日本人セラーが皆、日本Amazonから出品停止処分を受けてます。あなたの会社の他の製品も商標権侵害と訴えてくることが予想さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 risa0908 さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

akihiko5552013による依頼 2019/06/21 19:11:01 閲覧 1710回
残り時間: 終了

下記の中国人セラーのために、他の日本人セラーが皆、日本Amazonから出品停止処分を受けてます。あなたの会社の他の製品も商標権侵害と訴えてくることが予想されます。そうなると日本人セラーは皆、あなたの会社の製品を買わなくなります。それではお互い不幸です。下記にGuangzhou yuanzhansu sporting goods co.,LTDの連絡先を示すので、この業者に連絡をとって、商標権侵害を取り下げるように交渉してください。

risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/21 19:18:15に投稿されました
Due to the following Chinese seller, other Japanese sellers were listed as suspension disposal by Amazon in Japan. We expect that they will claim trademark infringement for other goods at your company, too. In this case, all Japanese sellers will suspend to buy the goods at your company, which is misery for each others. I'll show contact details of Guangzhou yuanzhansu sporting goods co.,LTD as follows, so please contact this agent to negotiate about withdrawing their claim for trademark infringement.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/21 19:15:30に投稿されました
For the following seller in China, all other Japanese sellers are facing to stop showing the item from Amazon Japan. Your other items might be predicted for the chance of receiving the trademark infringement. In that case Japanese seller don't buy items from your company. This is unhappy situation for both of us. As I state the contact information for Guangzhou yuanzhansu sporting goods co.,LTD for following. Please make a contact to the company and negotiate to lift this trademark infringement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。