In media, "cavemen" or prehistoric peoples are shown with messy and dirty hair. Would prehistoric peoples have groomed their hair?Yes.We’ve got two threads of evidence about this. One is ethnographic evidence of recent hunter-gatherers and other technologically unsophisticated peoples. They don’t have the conditioners and gels and blow dryers and such that we do, but they definitely did all kinds of grooming. They might braid it in various ways, shave parts of their head, put together headdresses of various kinds, and so on.The other thread of evidence is a handful of prehistoric figurines showing people. There are some interesting things going on with their heads:
メディアでは、騎兵や先史時代の人々は酷くて汚らしい髪で描かれる。先史時代の人々は髪の手入れなどしていたのであろうか。はい。これについて2つの証拠がある。一つは最近の狩猟民の関する民族史、それに技術的にこざっぱりしていない人々を見ると分かる。コンディショナーやジェルは使わず、単に髪をグルーミングすることに始終していた。髪の編み方も様々、頭の様々な部分の髪をシェーブしたり、髪飾りなどを載せたりと。他の文においては証拠が残っている。先史時代の一握りの人のフィギュアにそれを見ることができる。頭を知るという事はとても興味深いという事もよく理解できる。
It’s not entirely clear what’s going on there, but there’s plausible speculation that these figurines represent people with braids, hair nets, or other kind of hair dressing or decoration. Grooming of various kinds appears to go back as far as we have any information on the topic.
何が起きていたのかはクリアにならないが、もっともらしい考えとしてはこれらのフィギュアは組紐を飾った髪、ヘアネット、他の飾りなどがあることである。そこには様々な情報が存在する限り、色々なグルーミングは過去へ戻ることが理解できる。
Knocker uppers would sometimes also use ‘snuffer outers’ (these names are sounding fairly obvious) to extinguish streetlights that were lit at dusk and needed to be put out at dawn.Some knocker-uppers even used pea shooters to wake people up, blowing peas at windows in order to make enough noise to wake someone up.They would be paid a few pence each week and wouldn’t leave their client’s windows until they were sure they were awake.The job was usually done by elderly men and women—but sometimes police officers on duty would also do the job on their morning shifts for extra pay.It’s interesting to think that less than 200 years ago, there was an entire job dedicated to waking people up.
Knocker uppersは時々 ‘snuffer outers’(この名前は中々的を得ている) を使う。暗闇を照らす街灯と夜明けと共に消灯するということを区別する。幾つかのknocker-uppersは人々を起こすのに豆鉄砲を使った。窓に豆を吹き、他人を窓こしに起こすのだ。彼らは毎週、何ペンスかの報酬を得て、本当に起きたかどうかが分かる迄はそこを離れなかった。この仕事は年配者に限られていた。時には夜勤明けの警官もこの仕事をいくらかのお金を稼ぐためにやっていたようだ。200年にもならない前、この様な行われていたことはとても面白い。それも単に人を起こすという事に特化した仕事である。
日本からイギリスまでは、通常は5-8日で配達が完了しますあなたの荷物の配達履歴を調べると、発送から3日後の6月24日にイギリスに到着していますしかし、その後の配達履歴の更新が全くありません。あまりにも時間がかかりすぎています我々は、荷物がイギリス国内で紛失してしまっているのではと心配しています日本郵便と当社はイギリスからの調査結果を待っていますもしお待ち頂くのが難しいのであれば、ebayへ報告した方が良いと私共も思います我々も必要に応じてebayへ回答することになると思います
From Japan to the UK, usually it takes about 5 to 8 days to have delivered.When I investigated the history of delivery of the item, it was delivered to the UK on 24th of June, 3 days after shipping. But there's no record to be updated after that time. It took too long to follow the situation.We are uncertain that the item had been missing during the delivery in the domestically in the UK.We and Japan post are now waiting for the results of investigation.If you aren't allowed this time taking situation, it is better report to the eBay.Contrarily we will be to report for eBay for this matter if it is taking much more time for the investigation.
画像と動画を送ってくれてありがとう。それらの新しいサンプルに大変興味があります。ですが、出来るなら私が送ったサンプルの様なナチュラルなカラーが欲しいです。もし、その様な樹脂やハーブがあれば、別の素材でも試してみて下さい。個人的には前回のサンプルBに改良を加えるのが最良な方法ではないかと思っています。スティックの希望:1、ハンドロール2、6インチ3、カルシウムコーンタイプもいずれ取り扱う予定でいたので、そちらも一緒に送って貰えると助かります。次のお取引も楽しみにしています。
Thanks for sending me for both images and video clips. I am interested in those so much.However, if possible, I would like a natural colour as a sample.If you have resins or herbs, please try with other materials.Personally I think that the best way is adding some modifications using with sample B.Desired stick1. Hand roll2. 6 inches3. Calcium As we planned to deal with corn type, I would love to get along with them.I am willing to work with you again.Thank you.
何度かお見かけしていましたが一緒に仕事をするのは初めてなので、お会い出来てうれしいです。この表はあくまで仮版であり、予測値の前提で取り扱って下さい。まだ部門長の承認を一切経ていません。この値が正式版として扱われると非常に困ります。また我々は5月のAに向け対応を行わなければならなかったため、Bに取り組むことが出来ませんでした。頂いたデータを基に明日から計算を始めたとして、あと1週間は猶予を頂きたいです。不明点は随時確認させて下さい。Bとの比較で変化点を大まかに説明頂けますか?
As I have seen several times but working with you is really for the first time, and I am happy to see you here.This table is just for temporary and please use them for just a prediction.All are not approved by our managing directors yet.We might be in trouble if these are seemingly a final one.As we had to work for the past May, therefore we couldn't make anything for June. With referring the given data for starting calculation tomorrow, we might require at least for another week time.For the section we don't know, just le us make sure one by one, please.Can you summarize the any of change compared with B, please?
商品を購入したお客様から商品の中に下記のものが入っていなかったと連絡がありました。・制御用ソフトのmach3・CNC3040専用のDLLファイルとマクロプログラムこれらのファイルを送っていただくことは可能でしょうか。宜しくお願い致します。
I have a comment from a customer that the following items were not included .・mach3 for control software・DLL files and its macro programmes for CNC3040Could you send them immediately?With regards.
前回ご承諾いただいた内容から、コンテンツや利用方法の変更はございません。前回の条件が「5年間または15,000ユーザーに達するまで」であり、2019年9月に5年を迎えるため、利用可能期間の更新をお願いする次第です。もし、前回同様の「2019年9月1日から5年間または15,000ユーザーに達するまで」という条件で更新をお願いする場合、料金はどのようになりますでしょうか?
There is no change for the usage and contents from previously approved. The condition last time was until reaching 15,000 users or for 5 years, it has been 5 years in September, 2019, I would like you to update for the period of use at this time. If I would ask the same condition as until reaching 15,000 users or for 5 years, how is the rate going to be ?
HDMIカードについては、送ったときのようにDHLで送り返していただけますか?よろしくお願いします。トレードショーの様子の写真有難うございました。実際に販売の予定はありますでしょうか。カードを貸し出ししてからKOBA SHOWまでの間のセールスレポートはありますか?デモでの反応、具体的な販売予定、見込みなど今後の韓国での販売方法について、我々も検討しなげればなりません。よろしくお願いします。
Could you send HDMI card back to us by DHL in the same way when sending to you?With regards.Thanks so much for photos for tradeshow.Are you intended to sell the items?Did you get any of sales reports for covering between rending a card and until end of the KOBA show? Should be featuring the response from customers, method of selling the product in the future , and any of estimates and so forth.We are considering the sales of our products in Korea.Best regards.
お世話になります。ご連絡有難うございます。今回、お願いしております商品サンプルとなりますが、次回の弊社の冊子カタログに掲載予定です。冊子カタログの制作の都合上、少し急いでおります。今週中には、サンプルを完成させていただけないでしょうか?何卒、よろしくお願いいたします。
Thanks for your support.I really appreciate your contact.For samples for the item that we are asking for, will be described in the next edition of our catalogue.We are in rush for the making a book styled catalogue.Therefore may i ask you for completion of the sample within this week?With regards.
特許侵害商品の販売差し止めにつきましていつもお世話になっております。弊社は、商品Aの生産元でありますG社より日本での独占販売を任されておりますA社と申します。代表の大滝です。下記出品者ですが、日本のアマゾンにて、中国国内で違法に生産をした同内容の商品の出品を行っております。現在、TPE素材を使用したカミソリ刃クリーナーの特許はG社が保持しており、中国国内の生産、は違法となります。こちらの販売を停止していただけますよう、強くお願いいたします。特許の書類を添付させていただきます。
Regarding the sales prohibit for items of patent infringementThank you for your support.We are A which is asked for monopolising sales in Japan from G, the producer of item A.I am Otaki, a representative of the company.An exhibitor for following item is showing same item illegally produced in mainland China, over the Amazon, Japan.At the present, a patent of razor blade cleaner used for TPE materials holds G, therefore it is an offense to produce in mainland China.We strongly demand to stop selling the items. We will attach the copy of documents for our patent for your reference.
お世話になります。写真有難うございます。写真だとわかりずらいですが、色味と仕上げ方法が、いただいているカラーサンプルと比較して、明るいように思います。確認をお願いいたします。また、VN0027のテーブルにつきましては、イメージが違います。誠に申し訳ございませんが、つくり直しをお願いいたします。天板イメージを添付いたします。厚みは、3センチへ変更いたします。誠に申し訳ございませんが、よろしくお願いいたします。
Thanks for your support.I really appreciate your photos for me.Front the photos, it is a bit hard to understand but the colour and finishing are seen bright from colour sample that was given. Please check them.And, about the table at VN0027, looking is a bit far from my image.I am sorry but could I ask you to remake, please?I will attach the image of top panel for your reference.The thickness has to change to 3 centimetre.I hope you understand our situation.With regards.
Lastly, the number of athletes competing is exponentially larger and hence, your outliers will be even more extreme. (5: expansion of the talent pool)It might be hard to believe but someday, years from now, another swimmer very well could make Phelp’s stroke look just as goofy.Small incremental improvements from multiple data points, compounded over decades, result in massive differences in performance in any sport.
最後にアスリート指数関数的に戦い、あなたの外れ数値は極端なものになるでしょう(5:人材銀行の拡大)。信じられないかもしれません。しかしいつか何年か後に別の水泳者はPhelpのストロークを愚かだと思うかもしれない。多くのデータの数々、何年もの間に複合化されたことに積み重ねによりどんなスポーツも大きなパフォーマンスを生み出すことになる。
Apple saw a problem—aluminum MacBook Pro screws were getting so small they were hard to use without stripping—and they engineered a solution.
アップルは問題を認識したーアルミのMacBook Pro のネジはとても小さくストリッピング無しでは使うのが難しい。そして解決策を考えました。
MKGeoJSONDecoder should feel pretty familiar to you.You simply create your decoder, you passage your data and it will return an array of either MKGeoJSONFeatures or MapKit's geometry such as MKPolygon or MKPolylines and so on. And this depends on how your GeoJSON is structured because you can either have features in your top level or geometry inyour top level GeoJSON.So if you take a look at how this example GeoJSON from before would be decoded by the MKGeoJSONDecoder, we can realize that since this one has a single feature, our resulting array will just have one item. But the decoder also decodes the geometry into MapKit classes.
MKGeoJSONDecoder はあなたにはよくお馴染みでしょう。デコーダーを作り、データを渡すとMKGeoJSONFeatures又はMKPolygonとしてのMapKit's ジオメトリ、MKPolylines などの配列を返します。これはGeoJSONがどの様な構成になっているかで変わってきます。トップレベルを得るか、トップレベルGeoJSONの幾何学を与えるのです。一例として従来のGeoJSONを見てみると、それはMKGeoJSONDecoderにデコードされたものです。これにはたった一つの機能しかないため、我々の結果配列というのは一つのアイテムしかないということが分かる。しかし、デコーダーは幾何学をMapKitクラスへとデコードするのである。
ネットで一番売れているお店でも月に10個しか売れていません。本日 お客さんと確認したのですが、全く欲しい商品がないそうです。靴を発注したら、アパレルも発注できるようになるのでしょうか。まだ、締め切り日でないので、修正したら受注を受け入れて頂けませんか。追加の発注をする事は、可能でしょうか。もし追加で発注きない場合は、この受注をキャンセルして下さい。防水と高機能素材のラインは、どの写真になりますか。まだ、追加でお客さんから受注を受けても宜しいですか。
At the big sales featuring shop, it can sell only 10 sets per month. As I confirmed with customer today, they say there is no good items in there. When ordering shoes, do apparels make an order ?The deadline isn't come yet, could you accept our order when making a correction? Can we make an additional order? If it is unable, please cancel this order.Which photo is for the waterproof and line of High quality of material? Can we receive our order from customer still ?
返信が遅くなり申し訳ありません。この商品は外箱と内箱(発砲スチロール箱)があり、フィギュアと専用台座は発砲スチロール箱に入っています。外箱は開封されていますが、フィギュアの入っている発砲スチロール箱は未開封のままで未使用の状態です。(フィギュアは取り出していません) 外箱に少し傷みがあります。大変お安い価格でご提供しています。よろしくお願いいたします。
I am sorry for replying late.The item comes with an outer box and an inner box(Styrofoam), figure and stand are in the Styrofoam box. As outer box has been unsealed , the Styrofoam box with figure remains unopened and not yet used. Figure itself is still inside the box and unused. There is minor scratch at the outer box. We will offer you this at a reasonable price. With regards.
Mr. Tの件で、アマゾンに報告しましたが、本日、申立の拒絶の連絡がきました。なかなか代理人の私では彼を止めるのは難しいみたいです。そちらはどうですか?アマゾンからなにか連絡はありましたでしょうか?今日は米国のアマゾンのほうに申し立てをしてみます。またご報告いたします。もう一人のセラーは、深センの会社ですが、止められないのでしょうか?それから、アメリカではbladetechの販売はしないのですか?市場が大きいのにもったいないです。新製品をアメリカで売ってよければ売りたいです。
About the Mr.T, I reported to Amazon, and today I got contact for the rejection of the claim.It is hard me to stop him, as I am just a proxy.How about you? Did you have anything from Amazon?Today I will make a claim for Amazon US.I will report soon.One more seller is for the company in Shenzhen, can you make it stop?And in addition, In America. is the sales for bladetech made? I think you should sell it even the market is bigger. If I will sell new product in the US, if the good result will be given.
現設備に適合する口径で低流量の面積流量計を設けた場合、流量計メーカーによる性能保証を得ることが出来ません。そのため、見積することが難しい状況です。そもそもはじめは弊社と同じ仕様で製作するように依頼を受けております。台湾とは電圧等も違いますが、なるべく日本と一緒のものにしようと努力して製作したことをご理解いただきたく存じます。装置を2台以上使うことで脱気の効率は上がるようですが、具体的に何台使えば何分で脱気が完了するなどの知見はありませんし、予測も難しいです。
In order to match to the diameter at the present facility, placing a variable area flow metre, the specification guarantee will not be given by the maker of flow metre. For this reason, it is hard to make a estimate at the moment.At first, we have been requested to produce with same specification as yours.The voltage and others are different that of Taiwan, we should like you to understand us to produce for uniting the difference for one thing with Japan.For operation of two equipments at the same time, the efficiency of deaeration might be increased, we are not knowing how many equipments are running and how many minutes to be for completing the deaeration, and also for hard to predict.
こんにちは、先日再度、当社の案内とOmisonic 日本での展開に関するロードマップをお送りしましたいかがでしょうか?日本では貴社の製品はかなり話題になると思います。旅行の際 少量の衣料品の洗濯にとても需要を見込めるますそれと同時に超音波洗浄機は日本ではロングセラー商品の一つです。最も多いニーズはメガネの洗浄ですつまり、メガネや貴金属の日常メンテナンスの分野でも大きな売上を見込めると考えます。オンラインセールと共にメガネ専門店やアクセサリーショップでの大きなニーズも見込めます
Hello,we have sent you a information about our business,Omisonic and roadmap for expanding all over Japan, how do you think?Here in Japan, your products will be topic.When travelling, High demand for washing some clothes, and in addition, supersonic cleaners is a long seller item here in Japan, The largest needs is for eyewears.Therefore, the daily maintenance for eyewear or jewellery will be expected for great sales.And also for accessories shop or eyewear shop along with online sales.