お返事がとても遅くなり、すみません。早く返信しなくてはと、一日たりとも忘れたことはないのですが、鬱気味で気力が出ず、心配させてしまい申し訳ないです。気に掛けてくれて有難う。気持ちが救われます。今日から3日間仕事はお休みなので、ゆっくり塗り絵をしようと思います。貴女が日本語でとても上手にメールを書いてきたので、驚きました。勉強を始めてそんなに経っていないのに、素晴らしいです。全部ちゃんと意味が伝わりましたよ。日本食レストランは如何でしたか?庶民的なメニューもあるんでしょうか…
I am so sorry to reply late.I am not forgetting about you at any time but I am a bit feeling blue so that it didn't make me to anything. I am terribly sorry to make you worried about me.I am saved if you say so.I will do colouring books because from today it is day off for three days.I am surprised to see your email in Japanese very well .It's been not so long since you started leaning Japanese . It's terrific.I can get everything you mean.How was Japanese restaurant?Is there any of familiar Japanese cuisine there?
(丼とかうどんとか定食とか…)懐石料理だと見た目も綺麗で美味しいですよね。先日、母と妹と3人で温泉へ行って、夕食が京懐石でした。XのZがお好きなんですね。私は読んだ事はありませんが、面白いキャラ設定ですよね。キャラの衣装が、これまた格好良くて素敵!確かその作品で二次創作を見かけた事がありますが、Zは受けだったような…つい先日、Yの応募者全員サービスの色紙が届きました。今回のはSのアップで凄く色っぽくて素敵です。貴女の分もありますので、次の機会に送りますね。貴女が大好きですよ♡
(For instance, Bowl rice and udon noodle...)Such a traditional Japanese meal looks so beautiful, doesn't it?The other day, My mother, younger sister and myself went to hot spring and we all enjoyed Kyotostyle Kaiseki/Traditional Japanese cuisine there.X is really fond of Z, right ?As I had never read it but that is very interesting setting of the character.The costume of character is so much cool and nice!Surely , I had seen a secondary creation, but it is just a hilarious I guess.Lastly, card of autographs for all participants of Y has been delivered.The close up shot of S is sexy and lovely at this time.I have saved one for you and I will let you have it soon.I LOVE YOU♡
御社製品発注のご連絡お世話に成ります。下記商品につきまして発注をさせて頂きますので宜しくお願い致します。・DC-CORE10 400個・NANO Power Station100個今回は初めてのお取引なので、上記個数で宜しくお願い致します。次回のお取引より、1000個以上の発注を予定しております。以前、岡田様が上記商品を発注していたと思うのですが、日本語説明書等の付属品が有れば同等の仕様でご用意頂けるよう宜しくお願い致します。
The notice of ordering for your company.Thanks for your support as always. I would like to make an order for following, please.・DC-CORE10 400pcs・NANO Power Station 100pcsAs this is our first dealing so that please accept above order.Next time we plan to order more than 1000.I believed that Mr.Okada made a order for the same item before. If there is any of instruction manual in Japanese, please let us have them as well.With regards.
・新刊について:宅配の遅れにより、当日販売できる部数が少数になります。後日通販を予定しておりますので、そちらもご検討ください。大変申し訳ございません。何卒よろしくお願いいたします。・新刊の当日販売分は終了いたしました。通販は後日pixivのboothより開始予定です。・英語版は後日作成予定です。出来ましたらSNSでお知らせします。
*About new release book: Due to the delay of parcels, the number of sales will be limited on the day. As we are planned to sell on order, please consider to use the service. We apology this situation caused. With regards.*The sales for the new release on the day has been finished. Sales on order will be commenced at the booth of pixiv soon.*English version will be available soon. Once it will be ready, we will notify on social media.
言葉は分からなかったけど、ベトナムの文化をうかがい知る上で、大変興味深いビデオでした。今後の参考にさせて頂きます。さて、話は接着剤の件に戻りますが、つまり機械用の接着剤の方が匂いが少ないという事ですね?私が送ったサンプルは、機械で作ったお香ですが、それと同じスティックはなるべくなら使用したくありません。なぜならば、私のブランドはハンドメイドをコンセプトにしているからです。何か良い方法があれば良いのですが・・この件については私も調べてみますので、引き続きよろしくお願いします。
As I don't understand the language but it was quite good video to see the Vietnamese culture at a glance. Those videos are good material to make me for the futuristic information.Well, let's go back to the story of adhesive glue, do you mean by the glue for machinery will be rather unscented more, right? Sample that I sent was created by machine but I don't want to use that stick possibility. Because making by hand is our concept at our brand.I hope there's something for that.I will be looking into this issue, I very much appreciate your continuous support.
10:00までに退室し、確認用紙にて忘れ物などチェックしていただきます。その後チェックイン同様、XXXXにてチェックアウトとなります。
You must leave by 10AM and be sure to check the things left behind with check sheet.After that same as checking in, checking out should be done by XXXX.
私達は十種類の香料を持っています。私が送ったサンプルのスティックは、香料に浸す前の状態で火をつけても僅かに素材の良い香りが出ます。それはサンプルB、C(5月19日)よりも穏やかな煙です。繰り返しになりますが、望む品質は手作りで、無着色、無香料です。現段階ではB、Cが一番ですが、もし、これらよりも良いスティックが完成したらすぐに発注したい。そしてあなたとのビジネスを拡大したいと考えています。追記:精油やホルダーの紹介をありがとう。それらが必要な時が来たらあなたに相談します。
We are having 10 kinds of fragrances.The stick I sent to you is having a aroma a bit from the materials itself with lit, before soaking the fragrance.That has a milder smoke rather than sample B or C dated on 19th of May.I repeatedly say the required quality should have no additive colour and unscented.At the moment, B and C must be the best but I would like to make an order when you got much better one. And also, I would love to expand our business with you more than ever.P.S. Thanks for introducing scented oils and holder. When those items will be required, I will consult you.
お元気ですか?8月10日からmelee the showに行く予定はございますか?出店者に日本の[AD]という会社がございます。ダイヤモンドと金属を溶接するという世界初の技術を持つ会社で、あなたに見て頂いて意見を聞きたいということでした。もし、行く予定がございましたら、[AD]のブースにお立ち寄りください。青山と銀座のジュエリーショップに行ってきました。売れ筋が1000ドルくらいのジュエリーなので、難しいと思いました。また、近いうちに連絡します。
Hi, how have you been?Are planning to visit melee the show 10th of August onward?There's a company called AD of Japan, as an exhibitor. The company is engineered for welding diamond and metal, the only maker worldwide, it says it want to receive comments once you will see on the site.If you are going to visit the venue, please drop in at the booth.I have been to jewelry shops in Aoyama and Ginza. The most items for good sales would be jewelry for more than 100 dollars, it seems to be difficult.I will keep In touch.
はい、興味あります。ちょうど今、私はパブリッシャーを探しているところです。(アプリを中国へリリースする為に)あなたは良いパブリッシャーに心当たりがありますか?
Yes, I am very much interested in.I am just looking for publishers in order to release apps to China.Do you have any of ideas for good publishers?
Hey Takako,excuse me the delay.I am happy to say, that you get all the information today.Because of the big fairs in July 2019 in Germany, we had a bi job to do.I will Gote you a download-link for the pictures and i will add a Info sheet for you.Sincerely,I have attached the signed Distributors Agreement.The pictures and further Informations is on its way and will follow in a few minutes.
タカコさん、こんにちは。お返事遅くなり申し訳ございません。良いニュースとして必要な情報が今日全て入手できました。ドイツの大きな展示会が今年の7月にありますが、かなり盛況でした。その時の画像ですが、ダウンロードリンクをお教えしますし、必要な書面も添付します。敬具。私はディストリビューター契約のサイン入りの書面を添付しました。画像と、詳しい情報はもう少しお待ちください。直ぐにご連絡いたします。
私にとってもあなたと過ごしたあの夏の思い出は一生の宝物です。姪もニュージーランドで私達のような素晴らしい経験をしてくれるといいなぁ。いつもあなたとあなたの家族の幸せを願ってます。きっといつかあなた達に会いに行きます。
It is my only treasure for spending a good time in that summer with you. I hope my niece will also have a good experience in New Zealand like myself. I always pray for the happiness for you and your family. I will visit New Zealand to see you all by all means.
When I take the binoculars and pull the string out of the knife, the string goes into the item drawer and then will not come out again so that I can join it with the fish hook and take it over to the drain.
この双眼鏡を取り出し、ナイフから紐を引いて、紐がアイテムドロワーに入ってしまう。それを2度と取り出すことが出来ない。だから、魚釣りの針にくっつけ隙間から通るようにする。
私は今、新しいプロジェクトに取り組んでるよ。それがあなたを楽しませるような作品になると良いけどね。
Now I am working for new project.I do hope this will make you so enjoyable.
We require prompt payment and removal of your purchases as stated in Paragraph 12 of the Conditions of Sale. If you plan to pick up your purchases, please call ahead and we'll make every effort to have your items ready. Our physical address is 1483 Route 6A, East Dennis, MA. Pick up of smaller items at our Mystic, CT location is also available with advance notice.Unfortunately, it is not possible to provide shipping quotes until the invoice had been paid in full.In house shipping is offered exclusively though UPS.
販売条件の12条にある様に、迅速な支払いと商品購入の削除を必要としています。もし、購入品の受け取りをする場合、事前にお知らせ頂きと共に、商品の準備を致します。我々の実際の住所ですが、1483 Route 6A, East Dennis, MA.となります。小さい商品については、事前のお知らせがある場合、Mystic, CT でも受け取ることが可能です。残念ながら、インボイスの完全な支払いが完了するまでは送料についての見積もりはご提供できません。宅配についてはUPSに限りますのでご理解ください。
All items are shipped with UPS insurance (max. $50,000). UPS insurance is billed at $2.70 for the first $100 and at $0.90 per hundred afterwards. Eldred's charges a minium $15 handling fee per package plus actual UPS shipping
全ての商品はUPS保険付き(最大50000ドル)で送ります。UPS保険は最初の100ドルに対し2.7ドル、後は100毎に0.9ドルずつ上がっていきます。Eldredについてはパッケージ毎に最低15ドルの手数料それに実際のUPS保険分が掛かっています。
メールありがとうございます。わかりました。わたしはあなたの気持ちをよくわかるので、尊重したいと思っています。このリュックはテンデンス展示会で見た時から、とても素晴らしいと思っていて、絶対に【Makuake】で大ヒットすると信じています!そして、Makuake効果でメディアにも取り上げられ、日本中に広まることを予測していました。
Thanks for your email.Yes, I understand.As I can understand your situation at this time. I will respect all that's is yours.I got to know the daypack is so nice since I had seen it at the trade show in Tendence, I do believed this can be great sales in 【Makuake】 absolutely!And this will be mentioned in media with this effort of 【Makuake】, then I am sure this boom prevails all over Japan.
今回、別のパートナーとの日本でのギフトショー、その後の展開含め、あなた方にとって実りあるものになることを祈っています!もし、別のパートナーと上手くいかなかった場合は、わたしはいつでも対応しますので、その時は教えていただければ嬉しいです。
At this time, I pray for the fruitful success for you all for the along with the expansion coming later, with other partner at the gift show here in Japan!If this cannot go well, please don't hesitate to call on me at any time, to help you sincerely.
こんにちは。1点質問があります。このサイトでは、終了したオークションを閲覧することが可能ですが、終了したオークションのページからコンタクトを取って、セラーに今後の入荷予定などを尋ねることは規約に違反しますか?もちろん取引はサイト内で行うことを前提としています。例えば、「この商品のオークションはもう終わってしまっていますが、同じ商品を入荷する予定はありますか?」「もし出品されたらぜひ購入したいのですが、入荷して出品したら教えていただくことはできますか?」などです。
Hello, I have a question.Is this website able to see the items which were finished already? Do you think it's an offence that we are asking sellers for the future planned for items to be shown, right after making a contact to sellers by using auction pages?Of course, with under the conditions, deals must be within the site. For example, the inquity will be:As this auction was already finished, do you think this item will be appearing again?OrIf this item will be shown again, I would like to make a purchase, could you let me know when the item comes in?and so on.
先日、お願い致しました、アイアンの金具は完成しましか?完成の予定をお教えいただけますでしょうか?何卒、よろしくお願い致します。
Was the metal bracket of iron that I placed an order the other day?Please let me know when to receive it.With regards.
税関で止まっていた荷物が、今日やっと私の元に届きました。しかし残念なお知らせがあります。私が注文したTシャツとは、違う色や絵柄のものが混在しています。間違って届いた商品をリストにして、近日中に改めて連絡します。私が注文したTシャツは、※※を5枚ですが、間違って届いたTシャツは添付画像のものです。私が注文した、上記の正しい2アイテム(合計10枚)を、大至急再送してください。返金ではなく、正しい商品が、8月の中旬までに届くように、再送してください。
The items which have been stopped at the custom, were finally arrived at me.However I am regret to inform you that the received items includes T shirt was mixed with other coloured or pattern unfortunately that I ordered.I will make a list for arrived items mistakenly and to be sending you shortly.As the T shirts that I placed an order was 5pcs of ※※ but the wrongly arrived one is as attached photos.Please rush to send me the correct 2 items (total in 10 pcs).I do not want to ask to be refunded and be sure for me to receive correct items by the middle of August, please.