日にちが合えば帰ってくるそうです!我が家は狭く泊まるところが用意できないのが申し訳ないのですがホテルの手配など大丈夫ですか?時間の合間に我が家に母と父に会いに来てくれたらとも思っています。とにかく楽しみで仕方ないです。また連絡するよ!
If the schedule allows, Yusua will be able to be back home. I am sorry but would it be possible to arrange your accommodation because my house is too small to accommodate you?. If time permits, I hope you visit my home and meet your father and mother. In any case, I am looking forward to seeing you. Keep in touch!
はじめまして。〇〇を大量購入できる仕入先を探しています。毎月少なくても100kg以上を購入したいんだけど、安定した供給はできそうですか??
Hi, I am looking for a supplier from whom I can purchase items in large quantities. I am interested in buying at least 100kg per month. Could you please let me know if it would be possible to maintain a stable supply?
私が購入した商品と到着の連絡をしていただいた商品が一致していません。私は”Wallpaper Paint Strippers: Chemical”や”Orthopedic Or Fracture Appliances: NESOI”は購入していません。私の購入した商品の画像をメールに添付します。各商品のURLも記載いたします。QuantityやExport Descriptionを正しい内容に変更していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I am writing to note a discrepancy between the item I ordered and the item that was delivered to me. It appears that there has been a mix-up in the products.To clarify, I did not order either the "Wallpaper Paint Strippers: Chemical" or the "Orthopedic or Fracture Appliances: NESOI." Instead, I have attached an image of the item I actually ordered to this email. In addition, I have included the respective URLs for each item for your reference.I kindly request that you rectify this situation by correcting the Quantity and Export Description to accurately reflect the item I initially requested. Your prompt response would be greatly appreciated. look forward to hearing from you soon.
価格にはついて承知しました。送料やpaypalの手数料込みで1個0.8£はいかがですか??あとSamsungやVivitarなど日本製以外のものも少し混じっていてもOKです。継続的に取引できる個数はどの程度だと考えていますか??
Yes, I understand the price. Would it be possible to make it £0.8 per piece, including shipping and handling charges? Also, it would be acceptable to mix other brands besides Japanese-made products, such as Samsung or Vivitar. What quantity would be required to establish a continuous business relationship with you?
would you also be interested in taking more from elsewhere but for a cheaper price?
もっとたくさんの数を、そしてもっと安価に、と思われているのでしょうか?
ひろしま発祥のたべものを紹介します広島といえばお好み焼きです。広島県はお好み焼きのお店が1600件以上あるほど、小さいころから親しまれています。全国や海外からの観光客にも人気です。おのみちラーメンですヒロシマの尾道市のラーメンです。しょうゆ味ベースのスープでお土産にも人気です。牡蠣です海に面した広島では牡蠣の養殖が盛んです。牡蠣は給食のカレーにも出ることがあります。
Momiji Manju - Maple leaf-shaped manju cakeIt is a famous souvenir of Miyajima, a World Heritage site in Hiroshima.Originally, it was sold filled with sweetened bean paste, but nowadays there are many variations available, including those filled with cheese or green tea.
もみじまんじゅう広島の世界遺産でもある宮島のお土産として有名です。もともとはあんこが入ったものが売られていましたが、現在は観光客に人気なチーズや抹茶など様々な味があります。
とりあえずテストマーケティングとして100個オーダーしたいんだけど可能ですか??発送先は日本です。価格はebayの落札価格の相場程度で取引できないでしょうか。あなたから定期的に大量に購入することを決めたらebayの相場よりも安く販売してもらえないか相談したい。もちろんあなたにもメリットがないと継続的に取引ができないことは理解しています。
For the trial, I would like to order 100 units. Is it possible to ship them to Japan? Regarding the price, could we begin with the market price for items sold through bidding on eBay?If I decide to make regular bulk purchases from you, I would like to discuss the possibility of obtaining a lower price than what is offered on eBay. I understand that you may not be able to sustain an ongoing business relationship unless there are advantages for both parties involved.Thank you.
所在不明の貨物とちゃんと配達された貨物それぞれのDHL追跡番号を確認しましたが、どちらもService areaはAという表示になっていました。(Bという表示にはなっていない)貨物がロストした件について、フォワーダーには確認を入れているのでしょうか?入れている場合は、フォワーダーは何と言っていますでしょうか?毎回出荷書類も事前に送付しておりますので、なぜ行方不明になるのかわかりません。手がかりが無い状態で、非常に困っています。
Although I checked the tracking number deliverable item and delivered the item on DHL, both indicated “A” for the service area. This means no indication of “B”.Did you make contact with the forwarder regarding the lost cargo? If so, what does the forwarder say about it?As I send the shipping document every time in advance, I don’t know why these are missing.I am at a loss because there is no clue.
ConsigneeからShipperへ下記メールが転送されてきました。CMAは、Gensetが必要な場合、日本側で予約が必要になったのでしょうか?CMA JAPANへ問い合わせをしても解決せず、CMA USAに確認してくれと言われました、次回船積みを控えておりますのでご教示いただけますでしょうか。ちなみに、PO No.Aの案件はGENSETを使用することができたか、状況が分かれば教えてください。
The following email from the consignee has been transferred to the shipper. When Genset is necessary, is the arrangement by the Japan side required for CMA? We asked for CMA JAPAN, however, it was not solved, and they said that we should ask for confirming CMA USA. Could you let us know because we are soon to be shipping? Incidentally, could you also let us know whether the matter of “PO No. A” could use GENSET or not?
権利を保持したまま生きることは認められるのでしょうか? 非常に利己的な考え方で申し訳なく感じています。大変お忙しいとは思いますが、お返事いただけると嬉しいです。
Is that admitted to being able to be living and keep holding the rights? I am sorry because I might be selfish with my way of thinking. I understand that you must be busy, but I would like to have your reply.
あなたの事を友人に話したところ私との取引が成功したら追加で一つ購入したいとの事でした。そこでまず私は一個分の注文また代金を支払います。私が無事に商品を受け取ったら再度一個追加購入させてくれませんか?無理なら全く構いません。ご返事聞かせてください。
I talked about you to my friend, and if this deal is successfully made, my friend also wants to buy it. For this, I would like to order and pay for 1 pcs first. If I receive the item safely, let me purchase another one additionally. If it is not possible, I give up. I am waiting for your reply soon.
予約に関してマネージャーに聞きました。すでにネット上に記載されている通り8合目の山小屋は予約で埋まっているみたいです。今年の登山は人気の様です。もうすでにあなたは7合目の山小屋は予約をしているのでしたっけ?普段はキャンセル待ちをしていないですけど、もしキャンセルが出たら特別優先に予約をしてくれるみたいです。まだ時間もあるし、予約に空きがでたらいいですね。まだデポジット金は払わなくて大丈夫ですよ。こちらで日程も抑えていますので、心配なさらずに
I enquired about the reservation with the manager.As shown on the website, the mountain hut at the 8th station seems to be a fully booked situation. It is so popular for mountain climbing this year. Did you book a hut at the 7th station?Usually, they rarely waitlist for booking, however, they likely arrange it if the hut becomes available. I hope you could book your space because there is a time until that day. You don’t have to pay a deposit. We grasp your schedule, so please don’t worry.
私はwiseについて色々調べてみました。それによると私がwiseに送金後、あなたにwiseからメールが届きます。あなたはそのメールに従ってあなたが指定する銀行の口座などの情報を入力したら指定の口座に入金される仕組みです。もしあなたがそれを拒否すればキャンセルとみなされ私にお金は戻ってくるのでそれ程リスクはありません。
I have been looking into Wise carefully. It says that once I remit money to Wise, an email will be sent to you. After you input information such as the bank account you designated referring to the email, money will be deposited to the designated bank account. If you refuse it, that means the cancellation and money will be back to me, so there are no such risks.
あなたはまだ私に販売にする事に興味があるなら、私たちはWiseを使って送金出来ると確信しています。私がwiseに一旦お金を送金するとあなたへwiseからの電子メールが届きます。そのメールに従ってあなたは受け取り手順を進めるだけです。wiseを使う事を検討しますか?
If you are still interested in selling it to me, I am sure I can remit using Wise. Once I remit money to Wise, it sends you an email. All you have to do is proceed to the step referring to the email. Will you consider using Wise?
私はUSPSの送料が値上げされたことについては理解しました。私はこの商品をこれからも継続して購入を予定しています。いままで通り送料を無料で購入するためには、1度に何個まとめて購入する必要がありますでしょうか?また、それ以下の注文数だった場合の送料も教えていただけますでしょうか。私は送料無料になるための最低ロット数とそれ以下の注文数だった場合に負担する送料を知りたいです。お返事お待ちしています。
Yes, I understand the increase in shipping charges for the USPS. I will buy this item continuously. How many items should I order at one time if I continue to receive the service of no shipping charge the same way as I did? Also, please let me know the shipping cost if I purchase less than the required quantity. I would like to know the minimum amount of lot to make free shipping cost and the shipping cost that I need to pay for less amount of order. I am waiting for your reply soon.
返信ありがとうございます。引継ぎお願い致します。見積もりありがとうございます。2021年とは為替が大きく変わりました。提示して頂いた価格での購入は難しいです。あなたとの継続的な取引の為、〇〇ドルで購入する方法はありませんか?コストを下げるアイデアがあれば教えてください。ご対応よろしくお願い致します。
Thanks for your reply. Please take it over.Thanks for the quotation.There has been a significant change in the exchange rate since 2021.It is difficult to purchase at the price you offered.Is there any method that I can purchase it for a continuous deal with you?Could you let me know any idea how I can reduce the cost?I appreciate your correspondence.
違う物が届いたのですが、この商品はありませんか?この商品があればそれも購入したいので出品してくれませんか?
Different items arrived, but haven’t you got this item?Would you please list that item if you have one because I would like to buy it?
発送ありがとうございます。このタンクは燃料を入れて使用したものになりますか?それともまだ燃料は入れて使用していないものでしょうか?
Thanks for your shipment.Was this tank used for filling fuel before?Or is that an unused item?
私の商品をお店に置いていただけるご許可を頂けたとうかがいました。ありがとうございます。つきましては私としては売れた場合、一個当たり15ドル頂戴させていただきたいと思っています。売上があった場合は月締めで請求書を出させていただくということでよろしいですか?またマージンはなしと伺っていますが、マージンが必要でしたらおしせください。
I heard that you allow me to deal in my items at your shop.Thank you so much.Therefore, I would like to receive 15 dollars per item if my item is sold.Would it be alright to send you an invoice for the month-end closing if there is a sale?Also, I already heard that paying a commission is not required, but please let me know if it is necessary.