「A」は現在、日本でしかリリースしてないんですこの作品は私が8年前に作ったものなので、グラフィックが悪く謎解きも気に入らないのがあったりします。これが日本のみのリリースにしてる理由ですしかし反面、今見ても面白いと思う謎解きもあります。なので、私は良い面を引き継ぎつつ、良くないところを大幅に作り直してから、世界中にリリースしたいと考えています私はあなたに古いバージョンのapk.fileを送ることが出来るし、「B」を使えばあなたはそこから私のゲームをダウンロード出来る事と思います
A is just released for Japan only at the moment.This piece was made by myself 8 years ago so that it contains I found bad graphics and mystery solving. This is main reason that it is released only in Japan.However, on the contrary, it also contains a interesting mystery solving that I see it now, so that I would like to remake this piece for taking over the good points along with putting some amendment and will release worldwide later.I can send you a older version of apk.file, if you can use B, from there you are able to download for my game.
CHECK HERE TO REQUEST A WAIVER FORM IN ORDER TO USE YOUR OWN INSURANCE. If shipping a purchase over $500 via FedEx, an insurance waiver is required.COLLECTION OF PURCHASES: Delivery or shipping arrangements must be made within seven (7) days from the close of the auction for all purchases. All items must be removed from Eldred's facilities within fourteen (14) days of the end of the auction. All items remaining after fourteen days may be subject to a $5/per item/per day storage fee. No items will be released unless storage fees are paid in full. Items remaining over thirty (30) days from the close of the auction may be sold for the buyer's account minus auction and storage fees.
ご自身の保険をお使うために免除をリクエストするのはここからお願いします。500ドル以上FedEx経由でお買いあげの場合保険免除が必要になります。商品の引き取り:全てのオークション商品について、配送の手配をオークションを閉じてから7日以内に行う必要があります。全ての商品はオークション終了からEldredの施設から14日以内に出なければなりません。もしこれを超えてしまう場合、保管料として1商品ごとに毎日5ドル必要となります。もし保管料を全額支払い不能の場合はいかなる商品もお送りすることはできません。オークション終了から30日を経過した場合、保管料、オークション費用を差し引いてバイヤーへ販売されることとなります。
①日本からの購入なのですが、商品代金の支払いは銀行振込のみという理解でよろしいでしょうか??保有しているクレジットカードの請求住所は日本になっています。②商品はオレゴンまで発送をして頂きたいのですがその際、クレジットカードでの支払いは可能でしょうか??
1.As I would like to order from Japan, do I have to pay on money transfer only for the payment for the item? The address for claim of my credit card is in japan2. I would like to ship to state of Oregon, the US, in that case can I pay in credit card?
情報ありがとうございます。随分と安くなりましたね。この値下げ感は、在庫処分ですかね?これは、ジャックスパシフィック社が販売していた商品ですね。当初は、メーカー希望小売価格は、39.99ドルでした。日本の玩具会社も一時輸入して販売しておりました。そもそも商品価格Pは、この商品が話題になっていたニュースからインスパイヤされて企画されたものなんですよ。
Thank you for your information.It becomes a good price, doesn't it? Is this done by the inventory disposable, right?I believe the price was the same price that Jaccs Pacific did before , right?On the other day, the retail price was at 39.99USD.Some of Japanese toy firms were also importing this temporally.In the first place, the P of the sales price was created by the news inspired for the topic on this item.
今回ご注文商品の件で、各関係部署等に問い合わせ・相談しましたが、やはりモロッコにお茶を輸出することは難しいとのこと。ご提案頂いた内容物の表記をハーブにした場合(これは虚偽申告となります。表記が曖昧なため、お茶や精神安定剤的な作用を及ぼすものと捉えられることもあります)、かえって税関で怪しまれ植物検疫で検査され、日本の税関で引っかかる可能性が高くなります。税関で止められても責任は負いかねますが、どうなさいますか ? 表記は正直にGreen Teaとします。キャンセルもできます。
Regarding the order at this time, as I have been consulting to the authorities it may concern, the answer is importing the tea into Morocco is strictly difficult. However the item to be listed as herbal product as you propose, is so much harmful for being claimed because it might be leaned as medicine for mental disorder due to the specification seems to be ambiguous. It might be suspicious for plant quarantine issue. We are not responsible it might be stopped at the custom declaration. What do you think? The indication on the parcels is to be as Green Tea. However for your safely, it may be cancel your order.
委託元のA社の事務手続き上、お支払いは来月中になると思われますので、ご了承のほどお願いいたします。なお、今回は2019年10月3日以降の利用について許諾をいただいたものです。
Please be noted that it seems that the payment will be made next month, under the paper work of A, as a contractor company, In addition, it was authorised for the use after the 3rd of October, 2019 at this time.
もしキャンセルができなくて、前回のように商品を引き取る事は絶対できません。商品のサイズがあまりにも大き過ぎて転売する客先はありません。なぜ、メーカーが間違えて発注しているのにキャンセルする事ができなかったのでしょうか。メーカーとキャンセルに関して交渉するのが難しいのですか。彼とは、値引きをして商品を引き取る事を承諾してもらっていませんでした。荷物が入荷してから商品の引き取りを検討する話でした。この案件に関しては、利益を取らないので商品を返品してもいいですか。
If you cannot cancel, and it cannot be receive the item same as last time absolutely.As the size is too odd to sell to others.Howcome couldn't you cancel the order because the maker made a mistake to order?Do you have any difficulty to negotiate to ask the cancellation and refund for maker?With him, the receiving the item with any of discount wasn't approved.This is the story for picking up the item since the item is to be arrived. About the issue, as I don't have any profit so that can I return the item for you?
ご注文の商品は本日発送予定でしたが、モロッコはお茶は輸入禁止品に該当すると郵便局から言われました。たいていの国はお茶は安全な商品として問題なく輸出できるのですが、モロッコは禁制品らしいのです。今回発送しても輸入禁止品として税関で止まり、最悪の場合没収されてしまう可能性があります。どういたしましょうか ? 発送してもお客様にご迷惑をおかけしてしまう可能性があります。ご注文を続けてよろしいでしょうか ? それともキャンセルされますか ? (キャンセルされた際は全額返金します)
I will plan to ship the item today but the post office says the tea is said to be prohibited to be imported in Morocco. Most of countries are able to export tea as it is safe item but it seems to be unable to do so for Morocco. If shipped, it will be stopped at the custom as learning it is prohibited to import. it might be possibility to be confiscated. What should I do ? May I continue to proceed to take your order with some anxieties? Otherwise, would you like to cancel your order? (If so, full refund will be possible for you)
デイキャンプに行くデートや、アウトドアショップを見に行くデートが楽しかったです。フォーマルまで固苦しい感じではないが、カジュアルよりもオシャレな感じの洋服で行きます。ランチだと時間が長くなり、緊張が続くため私にとってのベストフレンドは高校からの親友です。家族で川で魚を捕まえたり、キャンプに行くこと家族はアクティブで楽しいメンバーです
The date having for going to day camp and seeing outdoor shop was really fun!I will be wearing a fashionable one rather than casual, of course without being in style in formal for going there.For having a lunch time, time is tending to be extending along with being tensed so much.The best friend for me is a friend since my high school age.For catching fishes in river or going camp with them.The family is active and enjoyable members.
彼が購入している問屋は、直接 メーカーから商品が購入できます。問屋の名前は、企業秘密なので教える事ができないそうです。以前の社長は、売上の2%の出来高をもらっていましたが、去年は以前より半分のパーセンテージの出来高にでした。今年は、それ以下になっております。売上を2倍にしなければ、以前と同じ出来高をもらう事ができません。会社の為に売上を伸ばしているので、パーセンテージの改善をお願い致します。弊社のメーカーから購入する価格で、問屋からオファーがあるそうです。
From wholesalers which we buy from, we can directly order items from manufacturers. The name of the wholesalers are said to be confidential therefore we cannot teach them. The previously the president received 2% of profit of sales but last year, it was paid a half eventually. Because this year it is half of it so that sales should be double for getting the same amount.As the sales are increased, the improvement of his salary has to be done, please.In the same prices for purchasing the items from our related companies, there must be a good offer.
お世話になります。サンプルお送りいただきまして、有難うございます。無事に、受け取っております。今回のサンプルですが、VN0024.26 と 310001 につきましてはイメージ通りです。(310001につきましては、注文時には、オイル仕上げでお願いすると思います)VN0025とVN0027 につきましては、アイアン部分の仕上げがイメージと異なり、後日、サンプルを再制作をお願いすると思います。現在、次回オーダーのアイテムと数量を検討しておりますので、後ほど、ご連絡いたします。
Thank you for your support.I very much appreciated for sending us samples.I safely received them.At this time, for both VN0024.26 and 310001 are as we are asking.(About 310001, we will be asking oil finishing later)About VN0025 and VN0027, different from our asking for finishing at the iron part, we will be asking to re-make sample again.Right now, we are considering the number and items for next order, please wait for a while.I will keep in touch!
Welcome and thank you for contacting eBay. I understand that you want to know if the amount of $42.38 is your monthly fee. Let me help you regarding this matter. Masaaki, please know that the amount of -US $42.38 is your credit balance. This is shown as a negative amount, meaning eBay owes you. We can process the refund back to your PayPal account. Please contact us back and confirm that you want the refund to go back to your PayPal account.I trust this information I provided will help you know that the amount of -US $42.38 is your credit balance.
ようこそ、eBayへお問い合わせありがとうございます。42.38ドルが毎月の費用になるのかを知りたいのですね。この件についてお答えいたします。マサアキさん、あなたのクレジット残金は-US $42.38です。これは残金がマイナスであるということを意味しています。つまりeBayにはあなたに借りがあるということです。あなたのペイパル口座へ払い戻しをする手続きを取ることができます。私たちへご連絡いただき、ペイパル口座へ払い戻しを希望なさるかご返事ください。ここにお伝えした-US $42.38があなたの口座残高ということ情報があなたのためになればありがたいです。
商品代金の入金についてお世話に成ります。商品代金の入金についてですが、今週中には完了する予定です。住所等の情報は下記に記載させて頂きます。郵便番号住所受取人電話番王
About the payment of the item.Hello, as the payment of the items, we will be completed by the end of this week.The information including the address will be the following.Postal CodeAddressReceiverPhone number
i understand okay You can buy one set for a start then send me the picture for confirmationThere is nothing to worry about okay If you can complete the purchase and shipment to night as soon as possiblle by EMS SPEED postI can process for the transfer as soon as possibleThere is nothing to worry about I promise you as soon asthis deal ends successfully,you will be the one to purchase anything i need in JAPANDOn't worry okayPlease proceed and get back to me Money will be sent first int your Japanese accountThat's not a problem okay At first, I would buy one set of IPHONE XS MAX 256GB, I will prepare the shipping procedure for the EMS for Mr.Edwin in Malaysia, and deliver to him, right ?
分かりました、OKですよ。初めに1セット購入で問題ありません、私に確認のために写真を送ってください。何も心配することはありません。購入が完了したら、EMS SPEED POSTにて夜のうちになるべく早く送ってください。送金の準備処理は直ぐにします。心配はありません。この取引が無事完了すれば、約束します。そして、あなたは私が日本で購入を希望する一人となります。全く心配は要りません。処理を進めてください。そして私に早く送ってください。代金はもちろん、第一に急いであなたの口座へ振り込みます。全く心配はいりません。最初にIPHONE XS MAX 256GBを1セット購入し、私はEMSでマレーシアのEDWIN氏に送る手順を準備します。それを彼に送る、それでいいですね?
If I could confirm to be able to deal with the counterpart for reliable one, do I have to be a buyer for Mr.Edwin to buy for him for all necessities once I could make sure Mr Edwin will transfer the amount to my banking account. right ?This was your last message and i strongly hope we can make this deal a success if only you can do as you said and I will make you my business partner I promise and we can make a lot of money
今回はお互い信頼できる相手なのかを確認するだけの形式で今回の取引が成功すれば、まずEDWINさんから僕の銀行口座に入金されたのち、私がEDWINさんの必要とする商品を買い付けるバイヤーとなるという事でしょうか?これがあなたの最後のメッセー時で強く期待をしています。それは我々はこの取引を成功させることができ、それはあなたが仰っていることに他なりません。私はあなたをビジネスパートナーとして迎え入れたくさんのお金を稼げると確信しています。
2セット購入するためには30万以上が必要となります現状では手持ち金が7万円しかなく、とても2セットも買えません。あと、2日でお金が入りますが、まずは1セットから始めたいです。ビジネス順序の確認①私がIPHONE XS MAX 256GB購入②IPHONE XS MAX 256GB購入した写真をEDWINにメールで送る③EDWINが写真を確認後、私の銀行口座に送金④送金を確認してから私がiPhoneをマレーシアに送る一番確認したい所はEDWINさんが先に入金するという所です。
For buying two sets I would need more than 300 thousand JPY.At the present, I only have 70 thousand JPY, I cannot buy two set at a time.In two more days, I will be ready for, but I would like to start with one set at this time.Points need to be confirmed.1. I will buy a IPHONE XS MAX 256GB.2. I will send a photo of my bought IPHONE XS MAX 256GB.3. After confirmation of photo sent It will be transferred to my bank account.4. Once confirming the money transfer, I will ship iPhone to Malaysia.The most important point for me is Mr.Edwin is to transfer money in advance, right ?
今回初回の流れを確認させて下さいまずは、私がIPHONE XS MAX 256GBをここ日本で1台購入し、マレーシアのEDWINさん宛にEMSなどで配達手続きを私が行い、届けるという事で間違い無いでしょうか?今回はお互い信頼できる相手なのかを確認するだけの形式で今回の取引が成功すれば、まずEDWINさんから僕の銀行口座に入金されたのち、私がEDWINさんの必要とする商品を買い付けるバイヤーとなるという事でしょうか?
Just let me make sure the flow for the first time.At first, I would buy one set of IPHONE XS MAX 256GB, I will prepare the shipping procedure for the EMS for Mr.Edwin in Malaysia, and deliver to him, right ?If I could confirm to be able to deal with the counterpart for reliable one, do I have to be a buyer for Mr.Edwin to buy for him for all necessities once I could make sure Mr Edwin will transfer the amount to my banking account. right ?
当サロンは、完全予約制のサロンです。男女ともに施術いただけます。最高の休日をゆったりとお寛ぎいただきます。全てのコースに、施術前の足浴がついてます(足浴は施術時間に含まれません)。施術の前後にハ—ブティーをご用意しています。お時間にゆとりをもってお越しください。オーガニックアロマオイルと上質なホホハオイルを使用しています。【島割 1,000 円引き】石垣島の海と砂浜をイメージしました。心身をリラックスさせるアロマの香りと素手の温もりに癒されます。
The booking is essential for our salon. The treatment is for men and women. You can be relaxed on your holiday in the luxurious atmosphere. All course comes with foot bath(However, the foot bath isn't included for the total time of treatment). The herbal tea will be served before and after the treatment. Please have your enough time to enjoy from your heart content. We proudly use organic aroma oil and high quality jojoba oil (With island discount at 1000 JPY). With the imagination of sea and sandy beach at Ishigaki Island.Soothed by the warmth by hand together with fragrance of aroma to be relaxing your body.
足裏にある全身の部位や臓器に対応したツボをほぐします。血行を促し、体の内側から疲れをケアするコースです。 足の冷えやむくみにお悩みの方にもおすすめ。日頃の疲れで溜まった体のむくみを徹底ケア!アロマを使用したトリートメントでほぐし、リラックスすることで 疲労した身体を回復させる効果が高まります。老廃物を排出し、血行を促進し浮腫を解消。乾燥やしわ、たるみの軽減も期待できます。
Pressing the acupressure point for internal organ or any of part of the body located on the foot. The course is for stimulating the blood circulation to eliminate the fatigue from inner of body, ideal for being worse circulation or eliminating dropsy.Complete care for daily fatigue along with eliminating dropsy!Stretching by the treatment using aroma, it perfectly helps recovering your fatigue body by relaxing.Removing the waste products out of your body and eliminates dropsy along with improving the blood circulation. It will be expected for effectiveness for dry skin, wrinkles and saggy of skin.
色々と探してくれてありがとう。今回は○○のみオーダーするよ。 金額は4枚で〇〇$で良いよね??
Thank you for searching for several items. But at this time I would like to make an order just for ○○.Can I make sure the total amount for 4 would be ○○ dollars, right ?