日本に送っていただきたいのですがいくつか相談がありますこの商品は非常に重く取り扱いが大変だと思います重量のある商品は配送の過程においてとても扱いが荒くなりダメージを受けることは少なくありませんこの商品がダメージを受けますと外装パーツは手に入らずもう修理を行うことが出来ません送付にあたりとくに角の部分は丁寧に保護していただきダブルボックスの状態で送っていただきたいのですが可能でしょうかベストな状態で日本で受け取りたいと思いますもし、資材代金は必要であれば別にお支払いします
I would like to ask for following requests for sending items.This item is hard to handle due to its heavy weight.It may be occasionally damaged for its rough handling for shipping.It there is damage for this item, outer parts are difficult to obtain and it must never be repaired.As I mentioned above, may I ask to protect mostly for the corners and to use double box to handle for securing ?I would like to receive the item at the perfect condition.If necessary I will pay extra for shipping.With regards.
保証について機械式腕時計をご購入のお客様に対して、ご購入日から12ヶ月間のメンテナンス保証をお付け致しております。(一部商品を除き)保証期間内の時計については、自然故障の範囲内であれば無償で修理をさせて頂きます。返品について原則、返品対象は不良品に限ります。お客様都合での返品は受け付けておりません。
About the warranty.For the customer who bought a mechanical wrist watch, we will place a maintenance for 12 month from the purchase(subject to items).We will repair for the wrist watch for within the warranted period, for free for the malfunctioning at the normal use.About the refunding.We only accept the returns of item for defected.We don't accept for all the returns for the customers personal reason.
お世話に成ります。商品代金を支払いする準備は出来ています。銀行コードが不明だったのですが、このの番号で良かったですか?銀行コード003288以上、ご返信を宜しくお願い致します。
Thanks for your support.I am ready for placing the payment for the item.As I didn't get the number for bank account, is it alright for the following number?Bank Account Number:003288I am waiting for your reply.Take care.
Are You going to buy a new model ? Do You want we hold the model till You will buy a new one ? We can grant to share with You the expenses but we cannot bear all.I mean:Euro 42,00 custom fees we have already paid for getting the modelEuro 61,00 FedEx eco to send it back We can share this expenses 50% , I mean You will refund me Euro 50,00 If You prefer to delivery this model with another one we’ll share only the custom fees so You will refund ONLY Euro 20,00 Please let me know Yes the model is now equipped with valves. Please Can You confirm how You prefer to get it ?What about the custom fees of my last message
新しいモデルご興味がありますか?新しい次の新しい購入までお取り置きしておきましょうか?あなたの費用を分担することはできても全てを賄うことはできません。それは、42ユーロの関税費用:このモデルを得るために支払い済61ユーロ:FedEx ecoでの返送用我々はその内の50%を分担することができます、つまり50ユーロを戻してください。他のものと一緒にこのモデルを届けてほしいのであれば、税関費用を分担します。そうすれば、20ユーロの返金ということになります。お教えください。はい、このモデルはバルブ付きです。どのようにしたいかをお教え願いますか?最後の私の関税費用の件については如何お考えでしょうか?
I live between fantasy and reality and I don't know how to behave in either of them anymore, without getting it all wrong
私は幻想と現実のはざまに生きている。しかし、間違えがないように、それらの中でどの様に立ち振る舞えばいいのか正直分からない。
ブランド申請の件について。いつもお世話になっております。8月21日にapp-review@amazon.comのメールアドレスから下記の内容のメールが送られてきました。8月23日に送られてきたメールの内容のにしたがい、app-review@amazon.comのメールアドレスに下記の文章と請求書ファイルを添付して返信したのですが、1週間たっても返事が来ません。お手数をおかけしますが一度調査をお願いします。
Regarding the application of the brand.Thanks for your support as always.I received a following email from app-review@amazon.com on the 21st of August.As referring the email received on the 23rd of August, I replied the following message along with the file of the invoice to app-review@amazon.com, there is no response from it even though it took one week time.I am afraid but may I ask you to investigate once, please?
以前御社でISOを導入していると連絡を頂きましたが、スペインの会社には委託生産をしているのでしょうか?委託して生産をしているのであれば、御社はどのような製造管理をしているのでしょうか。監査等はしているのでしょうか。また、チェックリストについて、全部記入できなくても、一部でもいいので、できたところまで送って頂けないでしょうか。
As I used to have an information that your firm had implemented for ISO. Is your company asking the consignment production in Spain? If so, how do you control and manage the production? Is it audited for instance? About the checklist, could you send us even a partial, though completing full would be better?
ソフトウェアのアップデートは来月となります。アップデートまでのつなぎとして、修正パッチをリリースします。新しく雇った正社員人は来月から出社します。それまでのつなぎとして短期アルバイトを雇います。山田さんが退職してしまいました。新しい人を雇うまで、つなぎとして伊藤さんが兼任します。
The update of the software will be made next month. Until that period, we release you a patch.Newly hired staff will show up next month. For the period , short term part time job staff will be hired temporarily.Mr.Yamada has left office, until hiring new staff, Mr.Ito will also hold the post.
その際の渡航費、ホテル代、参加費は全て大会側が負担させていただきますので、無料で日本に行くことができます。また、もしアジアグランプリで優勝すると賞金RM380,000とHublotの時計(総額RM380,000以上)がもらえます。詳しい大会の模様は下記インスタグラムのページでご確認いただけます。また参加申し込みに関しては下記ページから行えます。今大会はMalaysia Muscle様にスポンサーいただき大会を運営させていただきます。何か質問がありましたらお気軽にご連絡ください
For this occasion, we, at tournament headquarter will pay airfares, accommodation and participation fee therefore you can go to Japan free.In addition, if you will win the Asia Grand Prix, RM380,000 will be awarded along with the wristwatch by Hublot, which is valued over RM380,000.For details of the tournament can be obtained thought the Instagram page.For participating the tournament, please proceed to the following page.At the moment, the tournament will be operated with the sponsorship by Malaysia Muscle.Any of enquiries, please don't hesitate to call on us at any time.
いきなりのメッセージすみません私たちはマレーシアでジムを運営している日本人です。この度、日本で開催している○○という大会をマレーシアで初開催することになりましたとてもいいカラダをしているので、是非参加していただきたいと思いましたこの大会は日本で一番有名なフィットネスコンテストで、今は日本だけでなく、韓国、インドネシア、フィリピンでも開催していますこの大会の目玉は豪華な賞金と景品ですマレーシア大会では優勝者にRM1500と日本で行われるアジアグランプリの参加権を贈呈いたします
I am sorry for this message without any advance notice.We are Japanese which are operating gym in Malaysia.We have an opportunity to hold the contest called ○○ in Malaysia for the first time, which is already happened in Japan.As you are fit and toned, we recommend you to join the contest.This is the most famous fitness contest in Japan, right now the contest is held not only Japan but also in Korea, Indonesia and Philippines as well. The biggest merit to join the contest will be awarded with the gorgeous prize goods and money.In contest in Malaysia, winner will be presented with RM1500and the right to take part in the Grand Prix which will be held in Japan.
一部の結晶が凝集し、固まりとなった可能性がある為、溶け切れず製剤にしにくいとの連絡があった。御社の生産工程において、改善の要望があったが、弊社としてはまずは御社に保管されているサンプルのPSDを確認したい。御社とスペインの会社はどんな関係ですか。スペインの会社は御社のサプライヤーでしょうか。御社は最初から自社で生産せず、スペインの会社から購入しているんでしょうか。今後も自社で生産せずサプライヤーから購入予定ですか。
There is an information that it is hard to be formulated due to not be solved as there is a possibility that a part of crystal may agglomerated and became solid. Under your production process, there is a request for improvement but we would like you to confirm the PSD of samples stored at your firm at the moment firstly.What are related between you and the firm in Spain ? Is the firm in Spain a supplier at your firm? Your firm doesn't produce products form the beginning and do you purchase from the firm in Spain? Are you planning to purchase from supplier without making by yourself later?
Hi there and may I thank you for your kind orders. We are in the process of going through a complete re-furb here at Lizard Inc records at the present moment. We will endeavour to deal with all orders in our usual manner but may I apologise in advance for any slight delays brought about by our current and ongoing work here at Lizard Inc HQ. I thank you again for your custom and patience should any delays occur!
こんにちは。ご注文いただきましてありがとうございます。現在Lizard Inc recordsについて手入れを行っている状況です。鋭意すべてのご注文に対し普段通りの対応をできるべき頑張っております。しかしながら、 Lizard Inc 本部において、現時点で現在の、また其れまでの業務の遅延が生じていることについてご迷惑をお掛けします。それらの遅延に際しご迷惑をお掛けしますことをお詫び申し上げます。
樹脂は通常、shear ratesが低ければ低いほど粘度は高くなるはずです。しかし、頂いたグラフはシアレートが低いと粘度も低くなっており、正しいデータなのかがわかりません。データが正しいものか確認をお願い致します。今回は既設の更新だと思いますので、添付のデータシート通りに設計致します。これで検討を進めていただきたく存じます。単純なバスケットですので、弊社の得意分野では御座いません。誠に申し訳ないのですが、人手不足でお見積り及び技術提案に時間が掛かります。
Usually,the resin has high viscosity, when shear rates is as low as it could be. But given graphs show the shear rates is low and the viscosity remains also low. Therefore I don't get whether it's correct or not. Be sure to check it is really correct, please.I believe it's a existing update therefore we will proceed to plan according to the original data sheet. Please carry on working as it's been planned.As it's a simple basket, this isn't what we are good at. Please note that giving estimation along with technical proposal will be talking time, due to the lack of staffs here.
2019年11月3日(日) マレーシアでSUMMER STYLE AWARDを開催いたします今回、 ○○さんの協力のもと、当ジム “BEST BODY LIFE GYM” がオーガナイザーとして運営をさせていただきます^^めちゃくちゃ楽しい大会にしますので、是非ご興味がある方はご参加お待ちしております!当ジムからも ○○が去年に続き参戦いたします!その他、タグ付けした方はマストで参加お願いますね!笑※プロフィールURL または 3枚目のQRコードを読み込んでお申し込みください
SUMMER STYLE AWARD will be held in Malaysia on the 3rd of November 2019.With the cooperation of ○○, “BEST BODY LIFE GYM” at our gym will operate as an organiser.To make the award more enjoyable, we are waiting for your participating to the award! ○○ will be attending from our gym this year, too!Others with tagged in should be never forgotten to taken part in! ※Use profile URL or QR code on the page 3 for application.
全ての人形に共通してお願いがあります。ドールキットの裏から塗る青色は、なしでお願いします。特に、目頭、鼻周り、口周りです。具体的にどのような青みが苦手かと言いますと、サンプル写真に矢印でマークしてみました。肌の色、垂れ下がった眉、表情は、これでお願いします。
For common information for all dolls, make sure not to paint the blue for the back of doll kit, please. This rule should be applied to inner corner of eyes, around the nose and around the mouth. Specifically, the blue which isn't what I don't need is to shown by the arrow on the sample photo. Be sure to observe the skin tone, hanging down eyebrow and facial expression for as the photo shown, please.
ベースの肌色は、この男の子のような肌色でお願いします。私が大好きな色です。赤みは少なくしてください。この写真のsophieの、唇と頬と眉で描いて欲しい。非常にかわいい。この矢印で示した血管は描かないで欲しい。(これがご参考写真です)また、胸元に網目に書かれた赤と青い線も描かないで欲しい。(これがご参考写真です)髪型は、黒でお願いします。(これがご参考写真です)お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。
The skin tone of the base should be in black, same as the boy. This is my the most favourite colour. Make a bit less of red, please.Draw the lip, cheek and eye blow of Sophie shown on photo, please. That is so cute.The blood vessels indicated in arrow have to be removed. This is a photo for your reference.And, remember not to draw the red and blue lines shown at the net around the chest.This is a photo for your reference.The hairs should be in black.This is a photo for your reference.Thanks for your understanding.With regards.
あなたの団体の取り組みにとても共感しています。私の会社は便の採取に最適なツールであるXXXを開発して販売しています。既に複数研究機関/大学等で利用されており、高い評価を得ています。詳細は下記ウェブサイトを御覧ください。この商品を、ぜひ、OPENBIOMEでも使ってもらいたい。無償でサンプルをお送りするので試してもらえないか?よろしければ送付先を教えてほしい。
I am very much supporting the work of your group.Our firm has developed and sells XXX for the optimum tool for collecting feces.It has already been used at the laboratories and universities and has a good reputation.Please see the following website for details.I would like OPENBIOME to use this product by all means.I will let you have free sample therefore could you use it?If possible, please teach me the address.
新製品リリースの案内に関して、インド支店への案内が中国支店への案内に比べて遅れた理由を教えてください。ソフトウェアのアップデートの報告が遅れてご迷惑をおかけしました。なぜ報告が遅れたかと、報告の遅れを無くすためにどのように報告のプロセスを改善するかの報告をさせて欲しいです。この度は、納期遅延をおこしてしまい申し訳ございません。この不手際を改善するために、我々がしようと考えている事を報告させてください。
Regarding the release of new products, could you please tell me the cause of delay for the branch in India rather than that of China?I am sorry to be late for the notice of report for updating the software.Just let me explain how the late was happened and the necessary improvement for the process in order to minimise the delay in reporting.I am terribly sorry for occurring the late delivery at this time.To Improve this mishap, just let me make a report for the measure.
こんにちは。メールいただきありがとうございます!沢山の写真素材を提供いただき、助かります。もし可能なら、【Makuake】に出す予定の下記のカラーそれぞれの写真をいただきたいです。それぞれのカラーのモデル着画もあれば嬉しいです。そして、動画があった方が、プロモーションは上手くいきます。先日もお願いしましたが、カンタンでOKなので、スマートフォンで短い(2~3分以内)動画を撮影いただけませんか?
Hello, thanks for your email.And I really appreciate you to have sent me a lot of photos, that will be greatly helpful indeed.If possible, can I have the photos each for the following colour for planning for Makuake?I will appreciate to have for models wearing for each colours.In addition, having movie clips, it will be great for promotion.As I asked the other day, it will be okay with simple one, could I ask you to shoot the video clip even in short duration for a couple of minutes by using smartphone?
製作者の想いや、商品の魅力を語っていただいても良いですし、商品が並んでいる様子や、着用して動いている様子など、、、何でも大丈夫です!ページ制作は、添付の様なイメージで進んでいますので、ぜひご協力いただけると嬉しいです!引き続きよろしくお願いいたします。
It is good for making comments for the passion of producer, the appeal point for the items, the displaying the items at the shop, wearing it in person and whatever!For making pages are proceeding for the attached images, I appreciate your cooperation, please!Once again thank you for your continuous support.