こんにちは 元気ですか?私はあなたがまた日本に来てくれることが嬉しいです。是非、私と一緒に山へ登りましょう。今年の夏は私は富士山に30回登りました。来年のその日に登りましょう!来年なのでまだその日の私のスケジュールは空いております。私のおすすめは吉田ルートですが、須走ルートもおすすめです。どちらでも大丈夫ですよ。山小屋は次の日の山頂に行くために8合目あたりの小屋がいいです。私の所属している小屋がいいと思います。以下に必要な装備を記載します。会えるのが楽しみにですね。
Hello, how have you been?I am delighted that you will come over to Japan soon. Let's climb the mountain together with me. For the past summer, I had climbed the My.Fuji for 30 times.Let's climb on the same day next year. I will be available for the certain day because of next year.My recommendation is Yoshida route. Subasgiri route is also good.Both route are okay.Hutt will be recommended for around the 8th station for climbing up to summit next morning.I recommend the Hutt where I am joining.I will take a note for required equipment for following.I hope to see you there.
①Dearthe red color table period sale are availablewe put into our website some models, but the news arrival is ok for all modèles, t shirt and sweatyou can change as usually for hoodie②yes! into the collection there are red and blue models, also these color will be availablebest regards
1. こんにちは。赤色テーブル限定のセールが始まっています。幾つかのモデルをウェブサイトに掲載しますが、入荷ニュースとして全てのモデル、Tシャツ、スウエット対象です。パーカーについてはいつもの様に交換可能です。2.勿論です。コレクションとして、赤色、青色を用意していておりお買い上げが、できますよ。
どれだけの割引があって商品を購入して、いくらの利益があったか私にはわかりません。あなたを信頼していますので、あなたが決めた評価を受け入れます。できるだけいい評価をして頂けたら嬉しいです。この受注は、彼ではなく彼女の受注です。倉庫費用を請求しなければ、この受注は提案した価格で請求書を下さい。今回 発注したら必ず納品ができるとお客さんに伝えてもいいですか。今後 納品予定の商品の出荷予定を教えて頂けませんか。予定よりもの納期が遅れているから、お客さんに説明しなくてはいけません。
I don't know how much discount has been applied and profit you have got.As I am sure you are reliable and I will accept your designated assessment.I am delighted you to give me a positive assessment. This order has been done by her not him. Please issue a bill at your proposed price for the order when you aren't asking the warehouse charge. Can I tell the customer that it will be delivered without any problem when I place an order? Could you give me a shipping schedule to be determined for the future? If it is later than scheduled, I need to explain to our customers about the delay.
承知しました。正直に話してくれてありがとう。簡潔に言うと、私には今回の〇〇ではなく、以前の〇〇が必要です。そしてそれは私の顧客の依頼でもあります。XXXの香りはとても魅力的だが、香りが違うオイルを彼らに提供することは私のポリシーに反します。もし〇〇の1ガロンの在庫があるならば、それを送って欲しい。そして、私の手元にあるXXXはあなたに返送します。それぞれの送料はお互いが負担する事が一番の解決策なのではないかと思います。あなたが信頼のおける人物で良かった。返信お待ちしています。
Yes, I understand.Thank you for being a honest for me.Simply stated, for me I need 〇〇 for a previous one rather than the current 〇〇. and this is also asked by my customer, actually.The scent of XXX is fascinated with me but it is against my policy to provide different oil with the scent for them.If you still got a gallon for 〇〇 in your stock at the moment, I would like you to send us that. And I will return XXX for you that I have now.Each shipping charge will be paid each other, it would be the best solution I suppose.I am pleased you are a reliable person.I am looking forward to hearing from you soon.
上記リンクの件ですが、一度申請して承認をもらいましたが、誤りがあったためキャンセルしました。通常であれば、キャンセルをしたら、申請した額もなくなるはずです。そして、残額が〇〇USDあるにも関わらず、▼▼USDの申請が出来なくなっています。以下のメッセージ”◇◇ ”が表示され申請完了が出来ません。こちらどのようにしたら再度××で申請できるようになりますか?
Regarding the link above.It was acknowledged once for the application, I submitted cancellation because of a mistake. Usually, when in a cancellation, the applied amount will be cleared.And as remaining is still at 〇〇USD, the application for ▼▼USD cannot be processed.There is message like ”◇◇ ” appearing so that I cannot finalise.How shall I ask for the application with ×× again?
その発想は思いつきませんでした。一度大使館に問い合わせてみます。少々お時間を下さい。ありがとう。
I didn't have such idea. I will make a contact for the embassy about the issue.Just allow me to give me a little more time.Thanks!
Amazonご担当者様お世話になっております。Asin xxxxの商品ですが、数日前から出品が停止されています。事前の通知などなく、突然出品が停止となって驚いております。こちらの商品は弊社のブランドで販売しているものです。こちらの商品が下記ヘルプページの制限に引っかかったのでしょうか?ただ、御社よりドキュメントの要求などがありませんでした。販売ページを復活するためにはどのようにすればよいかお教えください。宜しくお願い致します。
Dear person in charge at Amazon,I really thank you for your support.About the item at Asin xxxx, the item has been stopped for showing a few days ago.Without any notice, I am very surprised at the stoppage suddenly.These items are sold in our brand.Wondering these item may be affected to the any of limit of the help page for following ?However, so far, there is no request from your company.In order to put back to normal situation, what should I do for this?With regards.
フランジの強度計算については、韓国サプライヤーの範囲になりますので、サプライヤーに確認する必要があります。しかし、韓国は来週の月曜まで休みのため、本日確認ができません。ですので、来週の火曜に電話会議を実施させていただきたいのですが、それまでお待ちいただけないでしょうか。強度計算は設計上非常に重要な部分になるかと思いますので、サプライヤーへの確認無しに回答はできない状況です。(後で問題が出た場合、責任が取れません)
Regarding the strength calculation, it was kept by supplier in Korea so that we need to confirm to them.However, it is a holiday until next Monday in Korea therefore we cannot make sure today.For this reason, shall we hold a meeting over the phone next coming Tuesday, would you wait until that time?The strength calculation seems to be very big issue for the designing. we cannot answer without confirmation for the supplier(If problem will be arisen, we cannot take responsibility).
御返信ありがとうございます。私たちは、御社の商品を輸入するにあたって検疫所に相談するため、より詳細な情報を入手したくて前回のメールであなたに連絡をさせていただきました。ひとまず、今ある情報で、検疫所には相談してみます。進捗がありましたら情報共有します。
Thanks for your reply.We were writing to you to get more accurate information in order to import your products and will consult any of issues for quarantine office the other day.For given information, we will make a contact to the quarantine office regarding the matter.If any of progress, we will share information.
以前、私が注文した商品と一緒にあなたが送ってくれたサンプルがここにあります。その名前は〇〇だと思うのですが、今回届いた〇〇とは色も香りも違います。もしかしたら私の勘違いかもしれませんし、何かの手違いがあったのかもしれません。あなたにこのサンプルを送りますので、香りを確認して頂けませんか?そして、もしこの香りと同じオイルがあるならば、それを発注したいです。‐それらのリキッドに大変興味があります。何種類ありますか?デザイナーズタイプはありますか?薄める液体は何ですか?
Here I have a sample you sent me last time along with the item for my previous order.I believe the name of that would be 〇〇, the scent and colour were totally different from lastly delivered. Perhaps it seems to be my misunderstanding, or there might some mistakes.I will send it to you and may I ask you to confirm the scent?And if you have the same scent of oil, I would like to make an order, please.-I am interested in those liquids very much.Wondering how many of them have you got? Do you have a designers type?What is the liquid to make it thinner ?
ご質問「310007のキャスターにつきまして」現在のところ、キャスターの色の変更はありませんが、同じ大きさで、黒色のキャスターはありますか?黒色のキャスターがあれば、一度写真でお送りいただけますか?各アイテムの注意事項等は、添付ファイルにまとめてあります。サンプル制作時と、サイズが若干変わっている場合もございますので、必ず、添付書類をご確認下さい。ご質問等ございましたら、ご連絡お待ちしております。納期のご回答お待ちしております。何卒、よろしくお願いいたします。
Inquiry About the caster of 310007.At the moment, there is no changing for the colour but do you have same size in black coloured caster?If so, can I ask you to send me a photo, please. The specification for each item are shown on the attached file for your reference.There is some changes in size a bit from timing of asking sample, so that be sure to check the attached file before your work.If any of inquiry, please don't hesitate to call on us.I would like a delivery period for my order, please.With regards.
本文に上記の文言がありますが、こちらは、最新のCTDからは削除されいて、3.2.S.3.2にそのリスク評価が記載されているということでしょうか。もしそうでしたら、最新のCTDを送って頂けませんか?現在、弊社の手元にあるCTDは「0002」バージョンとなります。
There is a statement above, this has been deleted from the latest CTD and it will be revised for the assessment of the risk can be found at 3.2.S.3.2, right?If so, could you send me the latest CTD ?At the moment, CTD that we have is version at 0002.
連日の大雨で地盤が少し緩んでいる可能性があり、安全面の点検で明日の午前中まで使用不可となりました。(過去に大きな崖崩れが起きたことはありません)明日のツアーを午前中から午後に変更することは可能ですか?午後には確実に催行できます。ここから先は自分のペースで歩いて下さい。上り坂とは違い、長い下り坂を歩くには自分のペースで歩くのがベストです。人のスピードに合わせると疲れるし、怪我の率も上がります。寒くなりますので暖かい格好で来てください。
There might be possibility for unstable and loose ground for the continuous rain these days, for safely reason, it will not be used until tomorrow morning,(In the past, there was no landslides so far. ) For this reason, May we rebook your tomorrow tour from morning to afternoon?We will be sure to hold afternoon tour.Walk along at your pace after this.Different from upward steep, it is the best to walk at your pace for the long downward steep. To match the speed to others may create fatigue and the chance to be injured will be increased.Warm outfitting will be essential for your comfort during your tour, in order to get rid of coldness.
御社の提示価格でお客さんに販売してるのに、利益率が低いのですか。利益が取れるのは、いくらで販売したらいいのですか。お客さんから発注をもらうように頑張りますので、もう少し利益率を上げて頂けませんか。作業する人員を増やして頂けませんか。中国から船便で輸送したら1週間経過するので、日本に入荷するのが11月以降になってしまいます。次回、弊社から発注してくれなくなります。彼にはオーダーをキャンセルされて、他社に販売したと言って頂けませんか。
Is the profit remaining low even if selling at the published price at your side?For pursuing the profit, do you think how much we should sell? For greater demand from our customers, we will work as much as we can, but could you increase the profit a bit ?Could you increase the number of staffs? As the shipping via sea from China takes one week time, so that the delivering to Japan may be in late November. Next time, it may not be ordered from us. Please tell him that it was cancelled and was sold to others.
ご丁寧にご連絡をいただきありがとうございます。抹茶のティーバッグ、本当に届いたのですね ! 奇跡的です ! 正直お届けできる可能性はとても低いかなと思っていたので… 吃驚です ! 本当によかったです。安心いたしました。祈りが通じたのかもしれませんね… 大変良いフィードバックを残してくれてありがとうございました。もしモロッコに行く機会がありましたら、その時はよろしくお願いいたします。この度は当店をご利用いただきまして、誠にありがとうございました。
Thanks for your courteous contact to us.I am amazing to see the teabag for green tea has been arrived safely, right !? As I have been thinking this would be very difficult to make it deliver. It is really hard to believe. But anyway I am relieved indeed. My pray must have been realised it seems. And also I very much appreciate you have left the nicest feedback ever for me at this time.If I will have chance to visit Morocco, I would be happy to in near future.Thank you for using my shop at this time. Take care!!
※サンプルで制作いただいた色※キャスターの1か所は、ストッパー付きの物を使用してください。(取り付ける前に、仕様予定のキャスターの写真をお送りください)※サンプル品となりますが、上部の金具がずれて取り付けられており、閉じたときに斜めになってしまいます。青線と赤線のラインがまっすぐ来るようにお願いいたします。※開いた状態で、水平台に置き、ぐらつきが無いようにお願いいたします。(サンプル品はぐらつきがありました。)※後ろ側にクッションシートの貼り付けをお願いいたします。
※ The colour used for sample.※ Be sure to use a caster with functioning the stopper. Before installing, please let me have a photo for the used caster, please in advance.※ As it is for sample, upper metal was placed a bit shifted from the exact position, when closing, it becomes shifted or slanted. Be sure to place straight for the blue line and red line, please.※ When it is opening, place it on horizontally, it should be stationed without any wobbling.(There's wobbling for the sample items)※ Please attach the cushion sheet for the back side.
※サンプルで制作いただいた時は、完成品でしたが、仕様を変更して、写真Aのように脚部分のみ組み立て式にして下さい。※サンプルに使用していた金具は錆びてしまっておりました。マグネットについても、磁力が弱く、扉が開いてしまいます。金具を品質の高いもの変更をお願いいたします。マグネットは、耐荷重㎏程度の磁力の物を使用してください。※サンプルは、金具が錆びてしまっております。※サンプルのマグネットは磁力が弱く、扉が開いてしまいます。※こちらの写真のようなマグネット希望です。
※As it was asked for making as sample, it was for the completion, I want to put a change for specifications for legs section as shown on the photo A.※ The metal part used for sample was becoming rusty. The magnet itself was so weak about the closing and kept opening. Please use more durable and reliable magnetic parts for that, please. The used magnet should be strong enough to handle upto ...kg.※ Sample is becoming rusty at the metal part.※As the magnet is weak so that the door kept opening.※Prefer to use the magnet shown on photo like this.
The choices we have are reducing the thickness by 40%, increasing the thickness by 40%.The padding we have has a thickness tolerance of +\ - 10% so the factory have said they will try to arrange it so the thinner parts can be for your order and the thicker padding can be used for Europe and the USA as they seem to prefer that.I really hope we can keep your customers happyThe factory have assured me that they will be trying their best to use the thinner areas of the padding in order to meet your requirements.I should be receiving the shipping prices tomorrow, the British pound is very weak at the moment which could be a great time for a money transfer so I will arrange to send you an invoice as soon as possible.
選択肢としては、厚さを40%減らすか、40%増やすのかということです。私どもの緩衝材は、厚さの許容範囲としては±10%あり、工場側が申しますに、厚い緩衝材はヨーロッパ、アメリカ向けに使われていて、彼らもそれを望んでいるのですが、今回はお客様のオーダーに併せてなるべく薄い部品をアレンジしようということです。私はお客様の幸せをずっと維持してゆきたいと考えています。工場側が保証してくれたことは、お客様の要望に応えられるようになるべく厚さを薄くして、緩衝材は薄い場所にもフィットするようにしたいということです。明日送料などがはっきりするかと思います。英ポンドは今弱含みなので送金には絶好のタイミングでしょう。請求書をなるべく早く用意したいと思います。
クリアランスのメールありがとうございます。日本Amazonで調べましたが、ASIN「B0792R42J7」がヒットしました。しかし問題があります。中国人セラーが販売していて、「商標登録済み」と書いていることです。他のセラーもこれを読んでるので誰も出品しないのだと思います。この中国人セラーにあなたが「商標登録」しているかどうか真偽を確かめないことには購入することはできません。虚偽の場合は、商標登録済みの文章を消してほしいです。
Thanks for your email on clearance.As I have checked the website of Amazon Japan, I could finally found ASIN「B0792R42J7」.But there is a problem. It was sold by seller from China and it described as it was registered trademark. Other sellers are to read this so that no one shows the item I suppose. For this reason, unless it is confirmed whether it is registered trademark for sellers in China or not, I can not make a purchase at this time. If it is in doubt or untruth, I would like it to delete the statement of registered trademark.
今年の〇〇のイベントで開催されるトレーニングと試験について日本語のコースはありますか?ある場合は具体的にどのトレーニングと試験が日本語で提供されるのか教えてくださいもし、日本語で受験をできるということであれば、〇〇のイベントに行く可能性のあるお客様がいらっしゃいます
Do you plan to hold a Japanese course for training and examination held at the event of 〇〇 this year?If so, which training and examination will be provided concretely?If I can take a test in Japanese, there is customers joining the evet of 〇〇.