お世話になります。板の厚みは15ミリで大丈夫です。完成したら、写真と完成サイズ(縦・幅・奥行き・厚み)の連絡をお願いします。又、人が乗って破損がないか、確認もお願いします。完成は、いつ頃になりますか?よろしくお願いいたします。
Hello, The thickness of the plate at 15mm will be okay.As it will be completed, please tell me the size of completion for height,width, dimension, and thickness, please.And remember that tell me that no damage found for riding a man on it.When will it be completion ?Best regards.
添付A部品の写真をご確認ください。使用中の2つのA部品は、Open側、Close側共に古いタイプです。問題があるのはOpen側のみですが、両方とも新しいタイプに交換することをお客様に推奨するべきでしょうか?また新しいタイプに交換するにはアダプターなどは必要でしょうか?交換に必要な部品をお知らせください。ところで、XXについて何かわかりましたでしょうか?
Please see the attached photo of A parts.The 2 parts for A, currently using are for both old type for Open side and Close side.The problem is found on Open side but should I recommend our customer to replace for both to new?And when in changing to the new type, do I need any adapter for this?Please state any of information for parts when I need to change.By the way, do you get any news for XX?
前提として確認したいのですが、規格値は弊社と同様でしょうか。具体的な数値を教えて下さい。今回の可能性としては2つ原因が考えられます。何らかの要因でファイバーが目開きした。ファイバーが脱落している可能性もあります。上司と話し合った結果、AからBの変更を認める方向で考えております。但し、Aのキャンセル及び変更が出来ない状況ですので、Bは新規手配になります。ですので、上記納期には間に合いませんので、その点はご了承ください。Aは弊社で在庫するか、最悪の場合、無償で提供します。
As a precondition, just let me figure out, for standard data, is it the same as us? Tell me the specific data, please.There might be 2 possible reasons for this issue. The fibre was to open for specific reason.The fibre might be left out possibly.As I talked with our boss on the issue, I might proceed to change from A to B.However, we on the stage that we are unable to cancel or change for A, B is to be ordering as a new. Therefore please be advised that the delivery timing cannot be met in discussing as before.A is to be ready on us or prepared on as a complimentary.
私はようやく返送された商品を回収したが、本体に傷があり修理の必要が生じた。現在代品は1つ確保でき残りの1つは製造者から輸送中です。これ以上お待たせしてしまうのは申し訳なく、また貴国宛荷物は同時に複数個送ると税関で長期間滞留してしまう(1か月以上)可能性がある事が分かった為、それを防ぐ為先に1つを送り残りの1つを後から送ります。追加送料は当方で負担します。私は確実に2個を送ります。番号がサイトに反映される迄2日要します。輸送トラブルとはいえご迷惑をおかけした事重ねてお詫びします
I finally recovered the item which has been returned. I found there's a scratch on the item and I need to repair it. At the moment one item to be for substitution that I have and one other is currently under shipping from the manufacturer.We are unable to wait any longer than this, there might be cases like sending plural package at the same time there is possibility to detain at the custom office(longer than one month time). In order to get rid of this, I will send one at first then sending after another. I will cover the shipping cost for you. I promise to ship two items for you without any problems. It may two days appearing for the number for website. I am sorry once again for mishaps concerning the trouble caused by courier.
おなじく!私もこの偉大なプロジェクトでみんなと共に作り続けた日々を忘れませんよ!本当にありがとうございました!
Yes it is the same ! I never forget the days when we have been working together for the great project with you all !. I really thank you so much!
2001年6月10日に日本のローソン(コンビニ)限定で販売された、スタジオジブリ12作品のポスターの復刻版ポスターは一度も梱包のビニールから出されずに、丸めた状態で保管されている同梱発送もできるので、私達が出品している他の剃刀もぜひ御覧下さい理容店から買い取った剃刀私はこの商品の在庫を複数持っていますもしも複数必要であれば言って下さい少しは値下げする事も可能です時計のアラーム機能が使えるかどうかは不明だ(商品は梱包済みなので、申し訳ないがテストができない)
The revival edition of a poster for 12 series of Studio Ghibli, only for selling at the Lawson, a convenience store chain of Japan on the 1st of June, 2001.It was kept in a roll in plastic bay, unopened condition.Please see the razor I am showing, the item can be delivered on same package.The razor was bought from barber shop.I also have plural number of a stock of the item.Please tell me if you need more.I can make a discount for a little more.It is unknown that alarm function really works or not. (Due to unopened item, therefore I cannot test it)
商品ページでは箱付きですが、実際に届いたのはバブルラップに包まれただけでした。私は箱付きで欲しかったので、勘違いしました。もともと、箱付きではないなら、私は注文していません。届く商品と違うなら、商品ページに記載するべきではありません。顧客に誤解を生むことになります。
The item page says it has a box with it however it was just wrapped with bubble wrap.I would have liked to be with box originally I didn't notice that.Unless it has a box with item, I don't place an order for you.If different item is to be delivered , you shouldn't show them on the item page any more.It may create anxiety for customers.
大変お待たせ致しました。オークションハウスへの支払いが完了して、ピックアップの準備が整いました。梱包と発送の依頼をしたいと思います。念の為確認をしますが、木版画の梱包は折れたり、水濡れをしないようにしっかりと対応をして頂けますよね??
Thank you for waiting. The payment for auction house has been done and I am ready for picking up.I would like to ask you to pack and be shipping, please. I would like to make sure that can I ask you not to fold of packing, or wet proof for woodblock print firmly ?
購入していただきありがとうございます。申し訳ないですが、出品価格を間違えてしまい安すぎる価格で出品しておりました。$150が正確な出品価格になります。もし$150でも購入されたい場合は私どもが間違えて出品してしまった分はあなたの方で一度キャンセルしてください。そして再出品いたしますので、再度購入していただけますか。本当に申し訳ございません。あなたにご迷惑を掛けましたので、私どもはあなたに$3の手数料をお支払いいたします。ご理解宜しくお願いします。
Thank you for your purchase.However, i showed the price wrongly to place the item in lower price than I thought.The correct price is $150.If, for those who wish to buy at $150, could i ask you to cancel the order, please.I will show the item again. And please make a purchase then.I am sorry for the problem caused.I will pay the charge at $3 for you because i put you any of troubles at this time.Hope you understand it.
新しい注文書を2通メールに添付します。送料が確定しましたら、インボイスを送信してください。すぐに買付代金を振込みます。ご紹介頂いた仲卸業者は知っていますが、是非御社から直接購入したいです。他のメーカーの仕入れで仲卸業者を利用していますが、納品に大変時間がかかり、商品の検品がされていない為、不良品の発生など問題が多いです。完璧な状態で御社商品をユーザーにお届したいので、弊社では全て検品して発送しています。どうぞご理解のほどよろしくお願いいたします。
I will attach 2 invoices on the email. If the shipping charge gets firm, please send invoices for me.I will pay the charge for them right away.I know the intermediate wholesaler you had introduced, I would like to purchase directly from you.I used other wholesaler for other items but it takes a longer time for delivery and the inspection for the items is not done, there is chance to have large number of defected items.I would like the perfect shape for the delivery, I am asking for you to deliver good items for my customers right after my inspection for items. Please do understand my situation.
写真の料金について検討してくださりありがとうございます。写真の料金を無料にしていただき大変感謝しています。写真の料金を無料にする設定方法を理解しました。今後とも宜しくお願い致します。
Thank you for considering the price of photo.I so much appreciated to make the price of photo for free.I understood the setting for photos for free.With regards.
A社に勤めている3年目の若手が、ロンドン勤務に興味があるようです。リファレンスとしては超優秀とのこと。修行をしたいとのことで、当然給与も現地基準で構わないようです。このようなポテンシャル採用は可能性ありますか。特にfinanceのハードスキルは、実務者として手を動かしている年齢なので、相当高いレベルにあるとおもいます
A young staff working at A company for 3 years seems to be interested in working in London.As the reference, he is superb.As he wants to work there and he doesn't care of salary of local.There might be possibility for adopting in potential, hard skill for finance in particularly, he must be higher level of working as his age is the great for doing the real work.
先ほどは国際電話をくださりありがとうございました。メールのチェックが漏れており、大変申し訳ございませんでした。頂いたメールと添付ファイルを確認しまして、注文書を日本時間で明日の夕方に送信させて頂きます。新商品も沢山発売になっているようなので、日本への入荷がとても楽しみです。それでは、発注書完了まで今しばらくお待ちください。今後どもどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you so much for calling internationally shortly.I am sorry for not noticing your message.As I confirmed your email and attached file, I will send the invoice by tomorrow afternoon for you.It seems a lots of new products have been released, I am delighted for the arrival of them to Japan.Well, please allow me a few minutes until the invoice completed.With regards.
添付ファイルあり:order number #51170についてです。UPSよりインボイスを取り寄せたところ、価格がトレードプライスではなく、定価になってました。これは大変な問題です。その後そちらから、続報も無ければ謝罪もありません。この問題について、order number #51170のシッパーから話しを聞いてください。添付ファイルのインボイスよりシッパーが確認できます。今後、明らかに金額の高い関税の請求があった場合は、荷物の受け取りを拒否いたします。
Attached file enclosed.Regarding the order number #51170. As I asked the invoice from UPS, the price wasn't the trade price, it was retailed price. This is a big issue. There is no continuous support as well as any of apologies. About the issue, Please ask the explanation from the shipper of order number #51170.You can make sure the shipper from the invoice of attached file. As I will confirm the higher custom tax would be found, we strongly refuse to receive the items.
一昨日のMTGでは年間トレーニング予算に対して〇〇トレーニングの比率が高いので、他の計画に影響が出ているので、そこの調整が必要と理解しました。そこで、今後進めるにあたり以下を確認させてください。1:貴社の〇〇トレーニングにかけられる最大限のご予算をご教示いただけますか?それにあわせて再度トレーニングプランについて提案致します。当社として提供できるディスカウントは最大限提供させていただいているので、受講人数を調整しつつ貴社の人材育成にしっかり貢献できる提案をしたいと思います。
At the MTG the day before yesterday, as referring the annual yearly budget, the ratio for 〇〇 training, we need to make an adjustment because of our planning gets influence lately.Then, moving onto it, just let me the following.1. Your maximum budget for 〇〇 training. Along with it, we are conducting a new proposal of the training programme.We get you a discount as much as we can therefore we are making a concrete proposal for meeting your requirement for contributing the staff education as well as adjustment of the participants.
①国際会議(カンファレンス)のポスターは二期に分けて(2種類)制作する。スポンサーロゴは後期制作のものに掲載されます。②2名様までご招待します。3名以上ご参加希望の場合は実費とさせていただきます。③パーティは委員会が講演者のスポンサー企業の方々をおもてなしする場としておりますのでスポンサーとなる企業に所属している方のみ参加していただけます。④振込依頼書を事務局より順次送付いたします。⑤会社ロゴ使用に関する規定や注意事項があればお知らせください。
1.The poster making is devided into two periods at two design each for the international conference. The sponcer logo will be appeared at the end period.2.We will invite two persons but extra one more person will be charged accordingly.3. This event will be only invited by the sponcers, welcomed by the committee.4. Application form will be sent to you from the office shortly.5. Please notify the condition or notice for using logo.
お世話になります。ponnuru11 @ gmail.comのアドレスに5月20日に送料の返金をしたのですが、確認はされたでしょうか。このことについてPayPalに問い合わせた所、このメールアドレスは登録されてないと言われたので、よろしければPayPalに登録済みのメールアドレスを再度教えて頂けますでしょうか。よろしくお願いします。
Hello,I have remitted the charge of shipping to the email address at ponnuru11 @ gmail.com on the 20th of May, but let me just confirm you checked it.I was said that the email address wasn't registered when asking to make sure the address to PayPal.Please tell me the one you once registered.Best regards.
たっぷり溶け込む炭酸力とカラダ全体を包み込むあったかベール成分が温浴効果を高めて芯まで温めてほぐします。 また湯上り後も芯までほぐれた心地よさが続きます。ゆずの香り、森の香り、ラベンダーの香り、ベルガモットジンジャーの香りの人気の香り4種を厳選4種類 各12個 合計48個入り忙しい毎日の短め入浴にもおすすめ。じっくり溶ける大粒の1錠。 きめ細かな泡がたっぷりのカラダを包み込みます。
Your body can be relaxed and soothed with the carbonic acid power along with the warm veil surrounding your body. Warming up your body can be lasting longer after taking a bath.Fragrance comes in 4 kinds, yuzu citrus, the green forest, lavender, and bergamot ginger.4 kinds. 12 each 48 totally.This is recommended for those who are living in busy days. It dissolves gradually with one big cube. You are surrounded by fine babbles completely.
エレメントが正しく洗浄出来ているか否かの判断はメンブレンチェックで行います。バブルチェックはあくまで、精度がきちんと出ているかを確認する検査です。洗浄性を確認するための検査ではありません。製品が目開きしているか否かを確認するためなので、Aの上限値は設定しておりません。規格値よりも圧力が下の場合、それは製品が目開きしていることを意味し、本来の性能が出ないので、弊社では不合格としております。エアフローとバブルチェックの役割は違うので、そこは分けて考える必要があります。
We judge whether the element is cleaned completely or not by doing a membrane check.Bubble check is just a simple checking for judging the accuracy.It is not inspection for confirmation for cleanliness.It is just to make sure the opening of the product, the upper limit of A is not set.If the pressure is lower than the average value, it shows the product is opening, it can get enough characteristics therefore our company decides it is not a passed product.We need to distinguish the function between air flow and bubble check respectively.
追跡したところ、輸入取り止めになっているようです ? 原因はこちらでは分かりませんので、一度郵便局に問い合わせてみてはどうでしょうか ?4/3に発送しましたが、ロシアに到着してからスムーズに行かなかったようです。プレゼント用ということでしたので、ダメージのないように、特別に丈夫な箱に入れ(通常はクッション封筒)お送りしました。丁寧に梱包して発送しただけに、届かなかったことはとても残念です。分かりました。商品代金は返金します。この度はご迷惑をおかけし、誠に申し訳ありません。
For the result of tracking, it seems to have stopped for importing. As I don't know what has been happening here I advise you to ask the post office then?I had shipped on the 3rd of April, it looked like it didn't go smoothly when arriving in Russia.It says the item is for a gift, I packed the item carefully in a tough box(usually use a cushion envelope) for not getting any of damage. I am very sad the item hasn't arrived yet, even though I did everything I could do for safe arrival as I could. I completely understand the situation. I am so sorry for this happening caused.