A社から適合性調査の申請を今月中にしたいとの連絡を頂きました。つきましては、様式1と様式2を記入の上、21日まで提出をお願いします。Inspectionについては②の資料、GMP適合性証明書については③を、以前いただきましたが、こちらは最新版でしょうか?最新版でなければ、最新版を送ってください。①新しい供給先のPKZを使用して行ったプロセスバリデーションでできた3ロットのCoA②従来の供給先のPKZを使用して直近に製造したケトコナゾール3ロットのCoA
A has said that it would like to apply the inspection of compliance within this month.Therefore, please submit the format 1 and format 2 by 21st. We have received a document of 2 for the inspection, and 3 for the certificate for the conformance, but are these the most update one, right? Otherwise, please send us the latest one.1. 3 lot of CoA, created by the process validation under the use of PKZ at the new supplier.2. 3 lot of CoA at ketoconazole, created soon to be used with PKZ at the new supplier.
Thank you for your e-mail of 9 October regarding your ATM card.As our e-mail service is for enquiry only, we are unable to accept any banking instructions sent via e-mail. Therefore, may I suggest you to reinstate your ATM card through the steps provided in previous e-mail.Besides, please use your existing ATM card Personal Identification Number (PIN) to activate the card by performing a balance enquiry via ATMs of UnionPay network within three calendar days. Please disregard the previous e-mail on 5 October and subject to this e-mail, I am sorry any confusion you may cause.If you have any other questions, please call our Personal Banking Hotline on [111] 2222 3333.
10月9日付けのATMカードに関するメールありがとうございます。我々のメールは問い合わせのみですので、メールを介しての銀行口座取引操作についてはお受けできません。ですので、前回お返事した方法でATMカードを復活してみてはいかがでしょうか?その他、3日以内にUnionPayネットワーク上のATMを介して残高照会を行ってみることも有効です。その時はそのATMカードのPIN番号を忘れないで入力してください。10月5日付けのメールは無視していただき、このメールを参考にしてください。混乱させる結果となり申し訳ございません。もしその他お問い合わせがある際は、パーソナルバンキングホットライン[111] 2222 3333までお問合せください。
私は貴方にお送り頂いた商品を受け取り、本日検品が完了致しました。いくつか商品に問題がありましたので、ご報告申し上げます。それは商品に汚れや破れがありました。またタグが付いていない商品があり、販売出来ません。問題のあった商品枚数や問題点の詳細を下記に記載致します。ご確認の上、可能であれば追加発送して頂きたく存じます。ご連絡頂けるのをお待ちしております。Mマークの汚れ汚れ穴あき破れタグなし
I have received items you sent me, I completed an inspection for all today.I will report for following as there is some problems, such as dirt or teared. I found item without tag, that resulted I am unable to sell this.I will write down the piece of items or the details of the problem for following for your reference. For making sure it and if possible please let me have additional shipping, please.I am waiting for your reply soon.The dirt of M markDirtTeared with holeNo tag
前回初めて作ってもらったBonnie(bent limbs)の肌は白い肌と注文しました。仕方がないと思いますが、少し白すぎて、粉がついたような感じの仕上がりでした。よって、今回は、この写真のBonnieくらいの濃すぎない肌色でお願いします。その他、頬の色、チーク、眉、髪型もこのBonnieでお願いします。(髪の長さはもう少し短くてもOKです。)髪は黒色の非常に柔らかいヒューマンヘアーでお願いします。大変申し訳ないのですが、今回も、可能な限り抜け毛が少なくお願いします。
I ordered the Bonnie(bent limbs) previously, and her skin colour should be in pure white, However I am afraid that finishing was too white and powdery. For this reason, at this time, be sure to keep the skin tone which isn't so dense like a photo of Bonnie. Cheek colour, eyebrow and hairstyle should be the same as Bonnie, please.(It will be okay if the length of hair be shorter)The hair has to be very soft human hair, please.I am sorry but minimise possible the fallen hair this time, please.
それと一緒に振込みするのを希望しています。今週末は東京に大きな台風が上陸する予定です。前回の台風でわたしの家の屋根の一部が壊れました。前回は停電になったり雨漏りしたり大変でした。今週末は東京がストップするかもしれません!
And I would like you to deposit together with it.This weekend, a big typhoon is to hit Tokyo region. A part of the ceiling of my house has been broken at the previous one. It was nightmare that power black out and leakage of rain water at last time. All the system in Tokyo may be affected with the coming typhoon.
わたしが相談しているファッションのクリエイティブディレクターは、日本では初めての試みで面白いのでは?という話をしています。そして先のヴィジョンですが、ジュエリーを身につけるARTの展開ができれば良いと思っております。今の段階だとあなたに来てもらう理由は『日本の桜が綺麗だから』となってしまいます。この考えについてどう思いますか?日本での展開することで何か希望はありますか?E.Ringのお支払ですが、来週か再来週にペアであなたのジュエリーをオーダーする夫婦のお客様が来ます。
A fashion creative director that I was consulted with , is saying that it would be interested in cause this may be the first trial in Japan. And towards the vision ahead, it will be nice if we will be expanding to conduct the ART, wearing jewelry. At the moment, the reason you might have is to visit Japan because just a cherry blossom is beautiful. What do you think of this idea?Do you have any hope that you will be expanding your business in Japan?About the payment of E.Ring, a pair of customers will come to us to place an order next or after next week.
まず、あなたが来年の3月に来日する時の具体的な予定は決まっていません。今私達のプランではどの業界にターゲットを絞るか考え中です。今まで個人の顧客に販売してきました。今後はあなたの作るジュエリーをジュエリー業界ではなくファッション業界にPRすることを考えております。保守的な日本のジュエリー業界の枠を出て、PRしたいと思っています。例えば、NYにも店舗があるD.Mのような場所が希望です。有名ブランドが出すジュエリーでカスタムオーダーを中心としているブランドが日本ではありません。
Firstly, there is no specific plans while you will make a visit to Japan next March. We are considering for which partner will our business be targeted. We have been selling our products for individual customers so far. We are at the moment promoting your items to the field of fashion industry rather than that of jewelry later.I will act to do so to go out to the field of conservative jewelry industry. For instance, we prefer the place for doing this like D.M also in New York. There is no brand for accepting the custom order for the jewelry, of a famous brand.
ドラム缶を凹みが発生した件ですが、穴が空いたり、ドラム缶が凹んで、内容物が一切外に漏れていないことが確認できれば、受け入れが可能です。すぐ確認して、連絡ください。
Regarding the hollow of the drum, we are able to accept if we can confirm no holes made, the leakage of content out of the hollowed drum. Please rush to us to make a contact.
Hello, my dear friend, I am sorry, because I was in China before the holiday. At present, our company has just resumed work today and is slow to respond to your news. I am very sorry. The logistics and transportation company (China Post) told me that the goods were stranded in the warehouse of China Post. I am currently investigating what caused the detention. If I can’t reply to you tomorrow, I will resend the goods to you. I will send you back to you. Sorry, sorry.
こんにちは、親愛なる友人。ごめんなさい。休日の前に中国にいました。今は我々の会社は通常業務に戻りましたが、まだあなたの知らせに対応ができていません。申し訳ありません。流通、輸送会社のチャイナポストによれば、商品は同社の倉庫に留め置かれています。この件について私も調査をしています。明日までに具体的な話ができない場合、もう一度商品を送る予定です。もう一度あなたに送り直す予定です。ご迷惑をおかけし、申し訳ございません。
■Lilitalesが10/11にSteamにリリースされますKaguraGames様にパブリッシングを行って頂いているLilitalesのSteam版が11日にリリースされるようです!KaguraGamesさんの素早い仕事にとても感謝しています。急なご報告となりましたが、よろしくお願いします。記念にLilitalesのキャラを描き下ろしました支援者さんへのお礼として描き下ろしたCGの高解像度版と、いくつかのスクリーンショットをアップロードしました。
Lilitales will be released from Steam on 11th of October.Steam version of Lilitales will be released on 11th, as asked KaguraGames to be published!I am thankful for prompt response done by KaguraGames.As this might be rushing to make a report like this, I really thank for all of your generous support for us as always.For the commemoration, I have drawn the character of Lilitales.As a gesture of goodwill for supporters, I have just uploaded some screenshots along with recently made high resolution version of CG for you.
The item pictured is the one you are bidding on these are not stock photos.Ultra rare pressing, 100 copies of this were pressed and sold by Wiffen himself in 1965... there can't be many left.Unfortunately, the front cover is missing. These covers were taped together by Wiffen, no surprise that many of them have come apart over the years as they were quite flimsy. The back cover is in pretty good shape as shown.The vinyl has plenty of gloss and only a few small, light marks. I play tested the entire record several times... it played without any issues and only a light crackle here and there I would grade it as VG/VG+.Please no zero feedback bidders unless you contact me privately.
写真の商品はあなたが入札しているものであって、在庫商品の写真ではありません。超レアなプレスです、100部のみのプレスで、Wiffen自身が1965年に売っていたものです。おそらくそれほど多くは存在していないと思います。残念なことに、前表紙は欠落しています。これらのカバーはWiffen自身がテープで補修しているものです。驚くことではありませんが、その殆どがフィルムの様にペラペラだったこともあり何年もの間の年月によりバラバラになっているものです。後表紙写真の通り大変良い状態です。このレコード盤は非常に光沢があり、ほんの小さな跡がいくつかあります。私はこのレコードを何度かテストの目的で再生してみました。その結果ではほとんど問題ない状態であり、あるとすれば微小なぱちぱちという音があるくらいです。程度はVG/VG+です。個人的にコンタクトをなしの場合、評価なしでの入札はしないでください。
Mを変更するには、まずはCのセクション1のみを取引先に提示をし、承認をもらってから、PMDAと相談して、最終的に変更ができます。もちろんCの全文ではなく、セクション1のみです。今、手続きが進まず、滞っているので、御社の助けが必要です。Mの変更がちゃんと終わらないと、次の発注に影響がありますので、助けてください。
To change the M, only section 1of the C needs to show to customer and get an approval, consultation has to done with PMDA, and it finally will be changed.Of course, not for all but only section 1.At the moment, the process takes time so that we need your assistance. If the change for M isn't finalised, that will be affected for the next order, please help us.
お世話になっております。●●を出品した〇〇です。当日のホテル予約に関して、当初私一人とGoogleフォーム上で申告していましたが、新たに一名を追加させて頂ければと思います。(※合計二名となります)お手数をおかけします。修正を宜しくお願いします。ありがとうございます。
Thanks for your support.I am 〇〇 showing ●●.Regarding the hotel booking on the day. I have noted that only one person, myself on the Google form. But may I ask one more person to be added? So there are 2 persons totally.I am sorry to put you any trouble.Please make a correction.Thank you!
Eメールの確認が遅れ、申し訳ありません。●●出品者の〇〇です。いずれサラエボを訪れ、歴史や街並みを楽しむと共に、Stadion Grbavicaでサッカーを観戦してみたいものですね。Mr.▼▼へは私からも連絡を取り、ご挨拶をさせて頂きました。念のため、以下ご確認下さいませ。有難うございます。像の到着を楽しみにしています。
I am sorry to be late for a confirmation of email from you.I am 〇〇 showing the ●●.I would like to make a visit to Sarajevo and want to see the history and town along with football match in Stadion Grbavica someday.I got a message from Mr.▼▼ and made a salute for him.Please see the following for your reference.Thank you so much.I am looking forward to the arrival of statue,
11月のいつですか?初旬?中旬?下旬?数量は?COAはいつ頂けるんですか?まずはCOAを送ってください。
When in November?, In early?,mid? or late? How many of quantity? When can I get COA?But firstly can you send me a COA, please?
This is the link of LAMBO039B The price of LAMBO034B is exactly the same Euro 10 + taxes ( no due for You ) + shipping You can order LAMBO039B and write I want LAMBO034B in the note of Your order BUT the delivery time is 3 weeks. Regards
こちらがLAMBO039B へのリンクです。LAMBO039B の値段は、10ユーロ+税金(支払い不要)+送料です。あなたはLAMBO039Bを注文が可能です。あなたの発注時ノート欄にLAMBO039B が欲しいとご記入ください。しかしながら、お届けまでに3か月を頂戴します。よろしくお願いいたします。
Hello do you still have this Item that you posted on auctions.yahoo.co.jp for sell, if YES I ll be offering you $ 000 USD for each unit and including the shipment cost via EMS to my Niece in Japan.. kindly reply back to my email and send me some more pictures of the Item on my email and know that i can not reply here on auctions.yahoo.co.jp ,
こんにちは。 auctions.yahoo.co.jpに出品していた商品はまだ販売していますか?そうであれば、それぞれ単価000ドルにて、日本の姪にEMSの送料込みで、お願いいたします。 auctions.yahoo.co.jpにはできないと思いましたので、Eメールにてお返事を頂ければと思います。商品の写真をメールで頂戴できるとありがたいです。
I am sorry to learn of the matter you mentioned. Our records show that since your ATM card (issue number '4') has not been activated within three months from the issue date, your ATM card became invalid. In this situation, you can call our Personal Banking Hotline on [0] 11and then press 5-#-0-1 after language selection for 24-hour ATM Chip Card Enquiries. Our colleagues there will be pleased to resume the card status for you after your identity has been verified.After that, please use your existing ATM card Personal Identification Number (PIN) to activate the card by performing a balance enquiry via ATMs of our Group or the UnionPay network within three calendar days.We are pleased to be of service.
お客様には大変なことになりとても残念に思います。私どもの記録によれば、ATMカードを発行(発行番号4番)から3か月以内に有効化を行わなかったがために無効となっており、その為、ATMカードは無効となっております。この状況に於いて、お電話にて0、続いて11を押し、24時間対応のATMチップカード問い合わせにおいて言語選択の後、5-#-0-1を押していただき私どものパーソナルバンキングホットラインにご連絡を頂き、個人情報が確認できた場合にすぐにカードステータスを復活させることができます。そのあとで、ATMにおいて、我々のグループのATMから、また3日以内にユニオンペイのネットワークで、残高照会を行うこと、設定されたPIN番号を有効化を行うことができるようになります。お役に立てますよう願っております。
この通知は、7月末まで弊社のBさんとやり取りをしていた、出発物質であるPKZのサプライヤー変更の件の結果ということで間違いないでしょうか?出発物質のサプライヤーを変更することにより、御社の規格は変更ありますか?最初的にA製品の品質に何か変化ありますか?
Is this notification meaning that is it because of the result of change of supplier of PKZ as starting material, discussed with B, at our firm until the past July, right?Do you have any change of specification as the change of supplier at the starting material?Do you have any change in quality of A initially ?
お忙しい中、本当にありがとうございました!新プロジェクトも、上手くいくことをお祈りしています。日本に帰国後、Maison Objet ブースでいただいたLARQのカタログと、Kickstarterでの素晴らしい成果をもとに、複数のクラウドアンケートを行いました。日本市場では、LARQのようなバクテリアをライトで除去する水筒を入手できる場所は、まだありません。200名の 30代~50代の男女を中心に、Kickstarterの和訳サイトを見てもらってアンケートを取った結果です。
Thank you so much in the middle of being so much busy.I pray for your big success in the new project.I did plural crowd questionnaires with a hint of good result in Kickstarter along with the catalogue of LARQ given at the booth of Maison Objet, right after returning home in Japan.There is no water bottles for eliminating bacteria with using lite such as LARQ here in Japan.Here is the result on the questionnaire seen the Japanese website of Kickstarter for covering 30 to 50 of men and women out of 200 persons.