下記の中国人セラーのために、他の日本人セラーが皆、日本Amazonから出品停止処分を受けてます。あなたの会社の他の製品も商標権侵害と訴えてくることが予想されます。そうなると日本人セラーは皆、あなたの会社の製品を買わなくなります。それではお互い不幸です。下記にGuangzhou yuanzhansu sporting goods co.,LTDの連絡先を示すので、この業者に連絡をとって、商標権侵害を取り下げるように交渉してください。
For the following seller in China, all other Japanese sellers are facing to stop showing the item from Amazon Japan. Your other items might be predicted for the chance of receiving the trademark infringement. In that case Japanese seller don't buy items from your company. This is unhappy situation for both of us. As I state the contact information for Guangzhou yuanzhansu sporting goods co.,LTD for following. Please make a contact to the company and negotiate to lift this trademark infringement.
「EX410-BK」について、Guangzhou yuanzhansu sporting goods co.,LTDから商品梱包について商標権侵害の訴えがあり販売していた日本Amazonから出品停止処分を食らった。中国人セラーによる完全な嫌がらせです。この問題を解決するには、私達が購入した3商品についてあなたの会社から販売を認可されたディストリビューターである証明書が必要です。他の中国メーカーの証明書を添付するので発行してください。型番、商品名と購入した日付を明記して下さい。
About EX410-BK, there is complaining of trademark infringement for item packing from Guangzhou yuanzhansu sporting goods co.,LTD, we are facing to stop showing the item from Amazon Japan.This is obviously annoying from Chinese seller. In order to solve this issue, we need a certificate as a distributor which can sell the 3 items that we have bought, with permission from your company.We will attach the similar format of certificate from other Chinese maker for your reference.Please state the model number, and name of item and the data of purchase at the certificate clearly.
ご連絡ありがとうございます。下記2点、確認させて下さい。1.現在、クエストバーは21種類のフレーバーがありますが、どのフレーバーもお取引は可能でしょうか?2.お取引の最低注文数について教えて下さい。アリババのサイトには 「>=5 Boxes」とされていますが、もう少し詳しく教えて下さい。クエストバー1箱12本として、何箱と解釈すればいいですか?
Thanks for your contact.Just let me make sure the following two points.1. As of now, there are 21 flavours of Quest bar, is all flavours able to be dealt with ?2. Please let me know the minimum order. on Alibaba site, I have found the statement like 「>=5 Boxes」, but what does it mean? A box of Quest bar including 12 sets, for instance, wondering how many box for this case?
商品の到着地は、東京羽田空港になります。英語を話せるスタッフがいれば、電話でスムーズな打ち合わせができるのですが、対応できるスタッフがいないため、お手数ですが、メールでの打ち合わせでよろしいでしょうか?
Arrival port of the items is for Tokyo Haneda Airport.As there is English speaking staff, we can make a conversation smoothly over the phone, but there is no such a case at the moment, sorry to put you any trouble but may I ask you to make a contact on email ?
MAX2マスカラの販売用ボックスをお持ちではないでしょうか?写真を添付します。写真のように12本ぐらい入れて店舗でディスプレイするボックスをうちのお客さんから頼まれました。お持ちでしたら欲しいです。よろしくお願いいたします。
Are you having a sales box for MAX2 mascara?I will attach the photo.We have been asked from our customer that needs box for display at the store to put about 12 sets as shown on the photo.I would like if you have one of those.Best regards.
あなたの会社も私のように日本Amazonで販売している出品者と多く取引しているはずです。株式会社メガハウスという1社が商標権侵害を訴えたために、あなたの会社の商品の多くの購入者を失うのはあなたの会社に多大な損失を与えます。その辺を考慮していただき、認可されたディストリビューター証明書を是非とも発行してください。その事により、今後も私達はあなたの会社の商品を購入し続けます。互いにメリットがあることだと思います。前向きに検討してください。
I am sure that your company deals with other exhibitors for selling over Amazon Japan as we do.Only firm called Megahouse Co Ltd has filed trademark infringement, your company will lose big amount of profit because you also lose customers for your items.For considering this situation, I would like you to issue an certificate of the authorised distributor by all means. With the certificate, we can carry on buying your items for longer. This must be advantage for both you and myself. Please considerate this issue positively.
あなたの製品(MoYu WeiLong GTS2M)を日本Amazonで販売していたが、今日突然日本Amazonから商標権侵害のため、出品を停止しますというメールが来ました。商標権侵害を訴えたのは株式会社メガハウスです。おかげで、一番販売数が多いAmazonで販売できなくなりました。解決策としては認可されたディストリビューターである証明書を1通発行してほしいです。その証明書があれば再びAmazonであなたの製品を販売できます。参考までに、他の中国メーカーの証明書を添付します。
As I have been selling your item MoYu WeiLong GTS2M over Amazon Japan, there is an email coming from Amazon Japan that the item has been stopping to show on the market because of the trademark infringement suddenly. This trademark infringement was filed by Megahouse Co Ltd.For this situation, I am unable to sell over the Amazon channel even though there is the biggest sales.For solution, May I have a certificate as we are authorised distributor. With the certificate, again we are able to sell your items on Amazon. For your reference, I will attach the certificate of other firm in China .
以下の配送業者に連絡をしたのですが、返信が無く困っています。輸送手段が確保できませんので、大変申し訳ございませんがキャンセルを希望します。
As I had contacted with the following courier but I am at a loss because there is no response at all.I cannot make an arrangement for transportation at the moment, I am afraid that I would like to cancel the order, please.
現在発送待ちの商品ですが、最短での発送はできないでしょうか。7月上旬より出張が入っておりそれまでに商品が欲しい為です。到着し問題がなければ、AliexpressとTwitterに画像付きで良いレビューしますのでよろしくお願いします。
About item to be ready for shipping but may I ask you ship it as earliest as you can?This is because I would like to have because I will be off for business trip in early July.There is no problem when arriving, I will place good review for adding the photo for Aliexpress and Twitter.With regards.
A機器のB部品に少し不具合がありますが、現在B部品の在庫がありません。B部品の交換をせずに、A機器を現状のまま継続使用しても問題ないでしょぅか?前回のレポートを添付しますので、あなたの見解をお願いします。
The B parts on A has a bit failure but there in no stock for B at the moment.Without replacing B, do you think it is no problem to carry on using A ?As I will attach the previous report, just tell me your option , please.
お世話になります。ご連絡有難うございます。ご質問のご回答です。VN0027→アイアンの脚につきましては、パウダーコーティングでお願いいたします(カラーはマットブラックです)→天板につきましては、価格の差も確認したいので、2パターンで制作できますか?又、木材を加工して、40ミリにする場合は、どのような構造になりますか?
Thanks as always.Thanks for your contact.I will be answering your questions.VN0027→The leg of iron should be powder coating, please Colour should be matt black, please.→Regarding the top, can you make two patterns as we would like to make sure the difference in price each ?In addition, wondering how it is structure like when deciding 20 millimeter for making wood.
お世話になります。座面とカラーサンプルについてですが、弊社へは、明日到着予定です。税関件検査になってしまい、到着が遅れております。
Hi,Regarding the seat and colour sample, these are to delivered to us tomorrow.It was delayed in arrival due to custom inspection.
私たちは、こちらの文言を早急に決めなければなりません。掲載期間は、約1週間なので、こちらの文言で行きたいです。EUも同じような対応を行う予定です。
We have to decide the text so soon.The duration for showing will be only one week therefore we want to go with this text.We will do the same for EU.
Shipmentで、受領の差異があった問題で、Case開かせていただき、数量の確認をお願いしておりました。しかしながら、 (MIC) Teamのほうではこれ以上の調査不可ということで、こちらにてお問い合わせをさせていただきます。こちらの出荷はまちがいなくアマゾン倉庫に到着しており、日本から発送したので、中身が0で受領ということはありえません。大型商品なので、倉庫のどこかにあるはずです。お手数ですが、今一度調査をお願いいたします。
For the issue of the shipment in discrepancy when receiving, we asked it to check the number with opening the case.However, it was advised that they cannot perform more inspection at (MIC) Team side, I will make a contact for this side instead.The shipment must have been to the warehouse of Amazon without any problem.I confirmed the shopping from Japan was done perfectly therefore the contents are never nill in receiving in result.As the bulky item so that there is somewhere in warehouse, I am sorry for putting you any trouble but once again let me ask you to check it, please.
時計の6時位置のインデックスは図面上はまっすぐに企画しております。しかしながら、部品の精度や組み立て上の事情で若干の公差がございます。特に6時位置のインデックスの下端と30秒位置の秒目盛りとは完全には一致していないことがありますが規格内とさせていただいております。6字位置のインデックスのずれが規格外か規格内かは拝見させていただきたいと存じます規格外であれば修理させていただきます。規格内の場合は申し訳ありませんが未処置でご返送させていただきますことをご容赦ください。
The index at the 6 o'clock of the wristwatch is planned to place in straight on the drawing.However, there might be some tolerances depend upon the the accuracy of parts or some reason for assembling.Mostly the lower of index at 6 o'clock and the unit of second at the 30 seconds cannot be met precisely but it is within the standard.We would like to see whether the accuracy at the index at 6 o'clock is met or not.Please note that if it is out of standard, we will repair the watch, or within the standard, we will return the watch without any of repairing.
1992年から発売された作家シリーズの第一弾。20000本が発売されながら入手困難なプレミアム商品で「幻の逸品」となっています。太めのボディーカラーはコーラルレッドです。また、キャップの首軸は、黒ではなく濃茶色です。現在までのところ、太めのボディーと149ベースのペン先を使用したモデルは、「ヘミングウェイ」と1996年の「アレキサンドル・デュマ」、2018年のホメロスのみとなっています。見た目に目立った傷などはありません。状態も良いです。
The 1st edition for the writer series sold since 1992, the item is truly premium and it is rather an masterpiece of illusion, turned out to be hard to obtain, even in limited to have sold over 20000 pieces. Its bold body colour is called coral red. The neck of cap is in dark brown, not in black.Up to now, bold body and the model featuring 149 series based pen nib are Hemingway and Alexandre Dumas released in 1996 and Homer released in 2018.These don't have serious scratches and remain good condition.
前回のサンプルについてVN0013 WOOD BOARD →値段が合わず、取りやめVN0016 TV BOARD →次回発注予定 ※ただし、金具が錆びていた為、金具は変更をお願いします。VN0017 TABLE →値段が合わず、取りやめVN0018 SIDE TABLE →次回発注予定今のところ、前回のサンプルにつきましては、上記予定です。
Previously asked samplesVN0013 WOOD BOARD →Doesn't meet the budget and cancel VN0016 TV BOARD →Planned to order next time ※However the metal fitting was rusty, replace it, please.VN0017 TABLE →Doesn't meet the budget and cancel VN0018 SIDE TABLE →Planned to order next timeFor samples previously, please see above.
EUのトップページにて、アカウント作成をしようとすると、次のキャプチャーのメッセージが表示されます。
The top page for EU, when trying to make an account, the next captured message has been appeared.
新品で一度もインクを入れていません。この商品は既に販売されていません。2016年に定番のル・グランの他にマットな仕上げのウルトラブラックが期間限定で生産された。マットな質感のプレシャスレンジに、ルテニウム仕上げのトリムを合わせたオールブラック。ペンの両端にもトリム加工が施されています。ペン先は14金のルテニウム仕上げのワントーン。三連リングのデザインも定番とは違います。専用の箱、保証書全て揃っています。自宅保管のため神経質な方はご遠慮ください。追伸 掲載のインクはつきません。
This is a new one and never been filled in ink.This item isn't for sale at the moment.In 2016, Matt finished ultra black edition was limited produced other than its renowned Le Grand series.Precious range with matt finishing. All black with the trim of uthenium finishing. For both sides of pen is decorated with trim finishing. Pen kib is 14K gold uthenium finished one tone.Tri rings are not the same as the Montblanc standard item.Commes in all including special box with warranty card.I don't recommend this to a nervous customer because it is kept in house.P.S. The Ink isn't included as shown.
この万年筆はモンブランのお膝元のハンブルクの新しいシンボル、「エルプフィルハーモニエ・ハンブルク」とスポンサーシップを締結した記念に、”Elbphilharmonie”を発表しました。”149”Meisterstückをベースに、エルプフィフィルハーモニエの彫刻をキャップに施してあります。また、専用にデザインされた赤レッドゴールドメッキのペンにはエルプフィルハーモニエの刻印されています。この万年筆はハンブルク・モンブラン・ブティックで独占販売されました。
This fountain pen is a new symbol of Montblanc from H, Elbamburg, Germany, ”Elbphilharmonie” has been released for the commemoration of the sponsorship with the Elbphilharmonie Hamburg.It is based on ”149”Meisterstück, the engraving of Elbphilharmonie is decorated over the cap.In addition, Elbphilharmonie is engraved for specially designed pen in the red gold plated.This fountain pen was monopolised for sales in Montblandc boutique in Hamburg.