先日いただいた対処法ですが、ただ、仮にそれで不具合が出なかったとしても400GBでは必要な容量に不足が出てしまう為、解決策としては難しいです。1.5TBは必要となります。仮に400GBで遅延が無くなった場合、その後はどうする予定でしょうか。お客様が遠方な事もある為、対応方法を検討中ですが保存領域を10%でテストすることの具体的な意味を教えて頂けますでしょうか?例えば原因を特定する為に必要な作業だったりするのでしょうか?
As the measure sent me lastly, what if it isn't malfunctioning, it is hard to make it due to the lack of storing space with only 400GB. At least, it will require 1.5TB.If the delay will be disappeared in 400GB, what do you do after this?Our customers are away from us, at the moment we're considering what should be done. Could you give us the reasonable reason for doing storages area at 10 percent s? Is that required work for specifying the location of the problem occurrence?
こんにちはマレーシアのMMH2ビザ取得のために、残高証明書の今年の8、910月分の残高証明書が必要です。1ヶ月分ではなく3ヶ月分が必要です。①郵送で送ってもらうことはできますか?②エージェントの住所に直接発送してもらいたいと思ってます。可能でしょうか?
Hello, in order to apply MMH2 visa entering Malaysia, the balance certificate will be required from August to October for all three months period.1. Can I have them in postal mail?2. Could I ask you to send it the address of the agent directly?
驚くべき精度ですね。流石google・・・。詳細回答を頂き有難うございました。我々は夕方16時頃を目安に会場入りをさせて頂ければと思います。フェスティバル当日を楽しみにしております。有難うございます。
What a amazing accuracy! Awesome, Google!!Thank you for telling me a specific answer.We are now planning to show up at around 4pm at the venue at the moment.We are looking forward to seeing you on the day of evet.Thank you !
私達の製品に興味を持って頂いてありがとうございます。私達は卸販売のオプションを持っています。その前に2点確認させて頂きたいのですが、この製品を具体的にどのチャネルで販売予定でしょうか?Amazon.comは弊社が出店しているためご販売は遠慮頂いております。また1回あたり購入予定数はどのくらいでしょうか?お返事をお待ちしております。
Thank you for your interest on our items.We do have option for wholesale.But before that, may I ask you two points to confirm? Which channel are you intended to sell this item?We are afraid that selling over Amazon,com is already done us so that it is unable to do so.In addition, about how many pcs do you need for one time?We are waiting for your reply soon.
今、貴女はそんなに辛い気持ちでいるんですね。日本語スキルは、仕事の取引、接客や交渉程度のパターン化されたお決まりのビジネス英語ができれば十分だと私は思いますよ。今までの私の上司のうち何人かは外国人で、彼らは皆日本語を流暢に話していましたが、あくまでビジネス日本語であって、ほんのちょっと微妙な言い回しなどになると、もう全然話が通じませんでした。日本人と結婚して何年も日本で暮らしている外国人達でもそうです。中身の濃い深い話は私含めて友人と『英語で』話せばいいと思います。
Now you must be the hardest in your mind, right?I am sure that the Japanese skill is enough to carry that you can use your language with some patterns for dealing with over the work, greeting customers or negotiating. Some of my boss were foreigners and they fluently spoke Japanese very well but they only did just case of business with using some patterns, so that they also had problems when needed to explain some specific or detailed matters. Such a situation could be often even their marriage partners were Japanese for living in Japan for many years.If you prefer talking more serious issue, it is better speaking between us as friends in English.
実際、日本では大勢の外国人が片言の日本語だけで毎日仕事を立派にこなしています。話せるけれど書くことはできないという方が多いです。漢字があるので難しいのでしょう。ところで、歌ファイル有難う。すごい感激して嬉しかったです。私にとって貴女はとても頼りになる最高の友人ですよ。貴女は心が綺麗すぎて傷つけられる事が多いんじゃないかと少し心配になります。貴女は正しい道をしっかり歩んでいるのだから、堂々と自分を信じて突き進んで下さい。あ、ネックレスとブレスレットは、どちらでも構いませんよ。
Actually most of foreigners are working very well with their own some of Japanese language skills, There is a lot of people who can speak but cannot write. That seems because of kanji/Chinese character.By the way, thank you for the file for songs.I am very much fond of that actually.You are my the most reliable friend ever.I am a bit worried your mind is too beautiful to be being hurt a lot.However you are walking a right path so that please believe in your way without hesitation.Oh, I don't care whichever necklace or bracelet is.
“In a case where there's something that is required from us, like for use of our mark and the case of the [Lightning] connector, yes, that is something we're talking about,” he said.Cook hopes more companies will follow in the wake of Apple’s moonshot sustainability practices. “We think that we fail if we only do it ourselves,” he said. “We do it because we want to leave the place a bit better than we found it, and not just what is left when we get finished with it."
我々が必要とされる場所に、例えば私達のマーク利用やライトニングコネクターの様に、まさに其の事を話したいのですと語った。クック氏はアップルの月ロケットの打ち上げの様な継続的な実践について支持している。それは我々だけが行っているのであれば失敗だといえるであろうと彼は述べた。なぜそれを行うのかといえば、作ってお仕舞ということではなく、それを発見した時よりも更に良い方向へと向かうために行っているのである。
But, as Cook acknowledged, products chosen to be sold in Apple's stores or that want to use Apple's certified badges (for example, with “MFi” program ) are things Apple can actively exert some control over.“We carefully decide what goes in our store," he said. “That's sort of how we would put the finger on that scale to try to motivate people to do the right thing.”Going back to the potential for a green-themed distinction or mark from Apple...when asked whether he had a plan to encourage more of these third-party manufacturers to be more sustainable, Cook confirmed that something in the realm of a mark or badge for specific products that measured up to Apple's high bar for sustainability isn't off the table.
しかし、クック氏が認めるように、アップルストアで販売する製品を選択する際、アップル公認のバッジを冠する物、例えばMFiプログラムなどはアップルが積極的にコントロールを発揮できるものです。「我々は何を店に置くのはということを慎重に決定する」と語った。それは、つまりは人々に正しいことを行うということを指し示す動機付けを行っているのだということに他ならない。緑色をテーマにした差別化したもの、アップルマークを冠したものの可能性を思い起せば、サードパーティーメーカー各社に維持する製品製作を依頼するかどうかということ、更にはクック氏は特別な製品に付与するマークか何か 継続するアップルの高いバーが常に議題に乗らないというわけではないと考えている。
That's what I hope: to get that message out there to all the young kids struggling with their identity who aren't certain that they're resilient enough or good enough, or [they] are made to feel inferior in some way, or worse, are ostracized or whatever.Life doesn't need to be like this. And to people that are wondering how they should treat people that are gay, the simple message is be kind. Treat each other with kindness and dignity and respect.And if you do that, you don't have to worry about walking on eggshells. We're like everybody else. We just like to be treated with dignity and respect.
私が望むこと、それはアイデンティティがどういう事かわからずに悩んでいる、時に回復があるのかも確信が持てないような。いくつかの事に劣等感があるような、また疎外感を感じているような。そんな若者にメッセージを届けることです。人生はいつもそうあるべきでもありません。ゲイなんかの人に対してもどのように接したらいいのか分からないこともあるかもしれません。そんな時でもシンプルなメッセージ、それは親切に接するということ。尊厳、尊重をもって接すれば良いのです。そうすれば、卵の殻の上を歩くような心配は無用になるのです。我々は皆、他の人と同じです。つまり、我々だって尊厳或いは尊重をもって接して欲しいと思っているはずです。
From there I really decided. There's been a lot of people that came before me that made it possible for me to sit here today, and I needed to do something to help those people that were in a younger generation.It probably took a year between getting the words exactly like I wanted and picking the right time for the company, because I didn't want it to be a distraction and so forth. I have not regretted it for one minute. Not at all.Want to be out? Well, it's that life gets better, that you can have a great life filled with joy.Gay is not a limitation. It's a characteristic that I hope they view, like I do, that it's God's greatest gift.
ここから私は決めたのです。私の前に沢山の人がいてここにこうして私が座っている。そうして若い人達に手を差し伸べることをしなければと思うようになったのです。やりたいことを言葉にする、特に気晴らしというわけではないが、仲間に費やす時間を見つけるのにおそらく1年の時間が掛かっただろう。それを一分足りとて後悔などしていません。外に出たかったか?そうですね、人生がさらに良くなるということであろうか。そう、喜びに満ち溢れたような。ゲイは制限されるものではない。それは個性という見方、そう私が生きているように。神から与えられた貴重な贈り物だと思っています。
Hi Takashi,I have very keen interest in this on the U.K. site with 14 watchers so this will go to the successful bidder.If it sells I’m pretty sure it will!If for example this sells to you I would not include frame as to fragile for that kind of shipment and you would have to pay international shipping costs including tax/duties and insurance for me to be prepared to send.I will look into this if the instance occurs and advise and update.That is the fairest i can be and payment would have to be through PayPal to protect both buyer and seller.To make you awareKind RegardsMark
たかしさん、こんにちは。私はこの品物をUKのサイトで拝見しとても興味深いものだと感じています。今14人の方が見ていますね。きっといい値段が付くと思います。きっと売れたらとてもいいと確信をしています。もしあなたに販売できたなら、運送時の割れ物扱いの枠などについては含まないですし、国際運送費用や税金、保険などはそちらもちということになります。もちろん、何かよからぬことが発生した際には必要な情報をもとに調査に加わることは勿論です。このスタイルが一番公平だと思いますし、支払いについてももペイパル経由をお願いします。それは売りて買い手にもそれを保護するという意味からも最良だと思います。それらを意識して今回のビジネスに臨みます。よろしくお願いいたします。マーク
先ほどオンラインにて再オーダーをしました。内容は前回の請求書番号xxxと同じですが、商品番号xxxxの分だけ多く支払っているかと思います。それぞれを照らし合わせてクレジット請求の合計金額を調整して下さい。何か問題があれば連絡下さい。あなたの親切な対応に感謝します。
I place an order again on-line shortly.As the contents are the same as invoice number at xxx previously , I think I paid extra for the item at xxxx.Please make an adjustment for referring the total amount for the credit card.If any of problem, please let me know.Thank you for your support as always.
下記の為替相場はあくまで参考レートであり実際にお取引される際に適用される相場は、外国為替市場の急激な変動により予告なく変更されることがあります
The following exchange rate is just for a reference. The actual exchange rate is subject to be varied due to sudden change of the market in foreign currency.
USの方々以下のURLにアクセスして、キャプチャを取っていただけませんでしょうか?ポップアップが表示されるはずです。
Dear members in the US,Would you please access for following URL to capture?The pop Up will be appearing .
Makuake事務局とやり取りを既に始めております以下 ご回答下さい確認1今回、Makuakeで出品する商品は初めてでindegogoとMachiyaに出品したモデルは旧モデルである確認2クラウドファンディングの終了後当社から30%のデポジットを収めた後2ヶ月以内に製造が終了し残金支払い後即時 配送される質問1字幕なしのビデオはすでに受け取っております画像はいただいていましたでしょうかすみませんが至急、再度お送り下さい質問2サンプルの提出が必要なのですがいつ取得可能でしょうか
We have been making a contact with secretariat at the Makuake already.Please answer for following two points.1. At this time, the item is to show at Makuake for the first time but the models shown for indegogo and Machiya are old model.2. After the crowdfunding, , completion of 30 percent of deposit payment, the production will be closed within two months and confirming the payment of remaining amount, items are to be shipped accordingly.Q1.The video clip without the subtitle were already received. Would the other images be received? Otherwise, please let me have as soon as possible.Q2. Is the submission of sample required? When can I obtain that?
お世話になります。先日、弊社のやめた従業員宛に添付の書面が届きました。この書面で初めて税金の未納分があることを知りました。アマゾンのアカウントおよび、メールアドレスはやめた従業員が管理をしておりVATの未納分があることは本当に知りませんでした申し訳ございません。辞めた従業員からメールの情報を聞いて、メールを読んだところ多額のPenaltyが加算されていることがわかりました。本税は融資を受けてすぐに支払う意思があります。ただPenalty分の金額は支払う能力がありません。
Thanks for your support.I have received attached document for our employee who left our office the other day.I have found an unpaid tax seeing the document for the first time.For both account for Amazon and email address have been managed by that left employee, I didn't know the unpaid VAT really. I am so sorry.I have learnt a lot of penalties added once I have read emails from the former employee.I have will to pay the unpaid tax once I would ask for financing.However the amount of penalty cannot be able to pay.
こんにちは。●●を出展している○○です。一点確認をさせて頂きたいのですが、会場へは目安、何時頃に到着している必要が有りますか?もし当日のプログラムが決まっていれば、ご教示頂けると幸いです。宜しくお願いします。有難うございます。
Hello, I am ○○ showing ●●.One thing I would like to make sure. Until what time should we show up at the venue ?If the programme is scheduled on the day of the trade fair, please let me know.With regards.Thank you.
午前中のツアーも他のお客さんもいるのであなたたちを待つことができません。今日の午後のツアーはすでにフルブッキングで空きがありません。すでにバスに乗ってしまいましたか?明日のPMでしたらまだ空きがあります。いかがいたしますか?
We cannot wait for your because there are other parties for the morning tour.We are afraid that tour for the afternoon will also be fully booked.Did you get the bus on board already? For your note, we will have a availability for our afternoon tour for tomorrow.What do you think ?
もし、あなたが欲しい人形があった場合、もっと詳しく、あなたに知らせることができます。YouTubeの動画でrebornbabyを見ていただいたり、ドールの写真をメールに送らせてもらいます。そのような方法で、全世界のreborndollの仲間に、reborndollを理解してもらっています。また、12月に東京の浅草で開催される展示会に、reborndollを展示します。実際にreborndollが見れます。あなたの助けになれば嬉しいです。いつでもこのメールに返事をください。
If you need your preferred dolls, I can let you know them more specifically or in detail. I will let you see the videoclips on rebornbaby on the YouTube or I will send photos of dolls by email.With those ideas, I will guide every member of reborndoll worldwide to understand what the reborndoll is. In addition, I will display reborndoll at the tradefair happened at Asakusa in coming December. You will be able to see the real reborndoll there actually.I hope that will help you and please don't hesitate to email me at any time.
ご返信ありがとうございます。10月28日 AM9:00にご連絡いたしました、ホテルロビーにてお待ちしております。(今回の通訳者は、ベトナム人となりますので、お迎えは英語が喋れなくても、大丈夫です。)28日午後にお会いできることを楽しみにしております。お忙しいところ、お手数おかけいたしますが、何卒、よろしくお願いいたします。
Thanks for your reply.I made a contract for 9AM on 28th of October. I will be waiting for you at the hotel lobby.( The interpreter is Vietnamese so that it would be no problems they don't speak English)I hope to meet you at the afternoon on 28th.I am sorry that you must be busy.With regards.