Hi, Just thought I’d check in and see what you are up to. Bob Black and I were wondering.
こんにちは。私はチェックインして何が起きているのか見ようと思っていました。ボブブラックと私はなんだろうなと思っていました。
中心付近を狙ってタップしようちょうど中心でタップできれば飛距離アップ!障害物を踏めれば飛距離が伸びるよやってみよう!飛び越えそうな時はタップでダイブ
Let's try tap for targeted to centre.Once you can tap in the centre.Leap beyond if you can tap in the centre sharp.Step the obstacle and you can leap upward.Make a try!Tap to dive if you can jump over.
Just to be clear, shipping costs are for you? If you use a forwarding company or not? We now have an account with a few companies specialized in airfreight.
送料は貴方もちですよ、念のため、宜しいでしょうか。転送会社を利用しますか?私たちは航空貨物の会社にいくつかのアカウントを持っています。
分かりました。あなたから提示された金額で※※を購入します。但し、仕入れコストに準じて、販売価格を設定しなければならない為、日本国内の流通価格よりも、若干高値での販売となる見込みです。それ故に、売れ行きが芳しくなかった場合のリスクを軽減する為、購入数量を半分の25pcsにして頂けないでしょうか?もちろん売れ行きが好調の場合には、すぐに追加で注文します。お願いばかりになってしまい申し分ありません。ご配慮くださいますようお願い申し上げます。又、下記の貴社製品の卸値を教えてください。
Yes, I understand.I will make an order with the amount at ※※ stated in your estimate.However, associated with the buying up cost, we must set the price for sales, therefore the price for the sales will be slightly higher than that of current price domestically in Japan.For this reason, in order to minimise the risk when the sales aren't well, could you make the quantity of sales to be 25pcs that is half?Of course we will boost the number for the ordering so soon when the sales will be better.I appreciate your kindly consideration.Please show us the wholesale price for your following products for reference.
Okay, only this is not clear to me. We agreed on shipment costs to be for your account?In this case, you will pay the shipping cost to Germany.
ちょっとこれだけですと分かりかねるのですが、了解しました。確認ですか、送料については貴方払いで宜しいのでしょうか?この場合、ドイツまでの送料を支払いをお願いします。
We can also make that exception, otherwise I understand you’ll have a big overstock of laptop sleeves. But understand that shipment costs are paid on the volume of a box, the volume is for 20 laptop sleeves.I recommend you to also sell the laptop sleeve separately. But let’s agree on the MOQ of 10 sleeves. Do you have a contract with a pick-up service? We have one, so in the end of your campaign I can estimate shipping costs correctly (I’ve learned since our last partnership). 😉 Looking forward to your answer.
ラップトップスリーブの超過在庫があること以外は、例外的に対応は可能です。しかし送料についてはボリュームによって支払いが決まるということ、そのボリュームは20のラップトップスリーブということです。お勧めするのは、ラップトップスリーブとは別に販売するという方法です。しかし、今は最低発注数は10個のスリーブということで良いのではないかということです。貴方はピックアップサービスの契約をお持ちですか?我々には一つあります。ですので、キャンペーン終了時正しい送料計算ができると思います(金額については過去の経験からおおよそ見当が付きます)。
7月1日は開山日ですね。その頃は一つの登山道しか空いていないです山梨県側の登山道です。以前もあなたが登ったのもこの登山道だと思いますもちろん上ることは可能ですが、この日に日本に到着して登山を開始するのは体力的に大丈夫ですか?まだこの時期は混んでいないので、渋滞が少ないですしかし、頂上から下山するときに、7月10日まで下山道は封鎖しているので登山道を下山します。登る人と下る人が同じ細い道で行き交うので大渋滞が起こります。通常30分かかるところを2時間くらいかかる場合があります。
1st of July is the opening day for climbing to the mountain. On that day, there would only be one route. That is a path at Yamanashi side. Perhaps you were experienced to have climb up with this path I suppose. Of course it will be alright but do you think you are able to climb on the day of arrival of Japan for your health?Around the day, it will not be so crowed yet.However, going downhill from the summit, the downhill path is closed until 10th of July, so that we will use the another regular path downward. This means there will be congested situation for peoples upward and downward in a very narrow path. It takes about 30 minutes but for using the route, it may take 2 hours.
それはその日になってみないとわからないでしょう。五合目に戻る7月2日に時間に余裕があるなら特に問題ないと思います。急がないスケジュールがいいと思います。私のおすすめは日の出を山小屋(8合目)から見て、そのあと明るい時間に頂上に向かい。ゆっくり下山してくるのが理想ですが、あなたが頂上で日の出を見たいのならそれでも問題ないです。その場合は暗い夜中に頂上へ向かいます。この時少し渋滞するかと思います。とにかくサポートするので何か希望があればお知らせください。
Probably the path congesting situation will not be known until that day. If you will have plenty of times on the 2nd of July, when returning to the 5th station, that will be no problems. It will be better schedule with enough time.My recommendation is: Sunrise to view at the hut at 8th station, climbing up to the summit after that during bright hours, and making downward at your pace. If you wish to see the sunrise at the summit that will also be no problem.In that case we will start climbing before daybreak, Maybe during the time, there might be congested.We will surely support you so that if you have any of requests, please let us know.
If you sell 51 bags on the campaign, you should order 60. We can only ship them to Japan per 10. You can choose the colors, so one box can be 2 gray, 2 black, 2 brick maroon and 4 brown for example.
もし、キャンペーンで51のバッグを販売して頂けるのであれば、60個の発注をするべきです。なぜなら私共は日本へは10個単位でお送りしているからです。一つの箱には灰色を2つ、黒を2つ、レンガ栗色2つ、そして茶色が4つの様に、色はお選びいただけます。
先日オンラインショップからiPhoneを注文しました。WEBで確認したところ配達完了となっています。運送会社とトラッキングナンバーを教えてください。注文番号:XXXXXXX
I have an ordered iPhone on online shopping the other day.When I checked on the website, it was saying that completed to be delivered.Could you give me the name of courier and the tracking number, please?Order No:XXXXXXX
日本国内における、トヨタ製アフターパーツの価格を徹底的に調査していました。あなたから提示して頂いた価格では、残念ながら私の販売価格に見合わない為、もう少し値引きして頂けないでしょうか?私の希望は送料込みで※※USDです。その場合、ペイパルを通さずに、直接クレジットカードによる支払いでも構いません。私のオファーを受け入れてくれるようなら、今後も、継続的に購入すると共に、アイテム数を増やして行きたいと考えています。私達は、あなたと良きビジネスパートナーになれることを願っています。
I am looking into the prices for the replacement parts by Toyota here in Japan thoroughly.Your quoted price wasn't met for our needs so that could you make it discount a bit?My preferred price will be ※※USD including the shipping charge. In that case, I will be okay for paying by credit card rather than PayPal.If you would accept my offer for you, I will promise to carry on ordering as well as boosting number of items in the future .I hope we can be a good partner for doing business together.
Note that the field to adjust the text of appointment confirmations controls all possible email confirmations, not only booking confirmations.Let availability in this system depend on your CalendarCustomized sync of a system schedule to Google CalendarThis should not be a problem for users, since they always use more than one page before they can make a booking.Updates are retrieved up to 5 months into the future, so you may want to ensure your users cannot book further in advance.The iCal link is one way; when you change something in your schedule, it will be reflected in, for example, your Outlook calendar after it has synchronized.This includes reflecting deleted or changed appointments in your Calendar.
テキストによる約束の確認のフィールドは予約確認以外にもEメールにも及ぶことをお含みおきをお願いします。このシステムで貴方のカレンダーを使えるようにする。Googleカレンダーのスケジュールとの同期におけるカスタマイズ。予約をする際1枚のページだけとは限らないため、これはユーザーの問題ではありません。更新は最大将来5か月にわたり取得可能です、従ってそれ以上先の予定を事前に立てない様にする必要があります。 iCalリンクは一方向です:スケジュールの変更を行いたいとき、例えば 貴方の同期の完了したOutlook カレンダーへ反映されます。これらはカレンダーへの予定削除や変更にも反映します。
我々は通常Makuake期間中に独占契約を締結する場合、最低購入数の設定はしない。Makuakeは販売数を最大化する最も有効な宣伝手段であると同時に、我々にとってはMakuakeでの販売数から今後の販売量を予想するいわゆる市市場でもある。したがって、Makuakeでの販売数は未知数であり、支援するサポーターのみが販売数を決定することができる。もし、あなたがどうしても最低販売数を設定するのであれば我々は”All or Nothing ”でキャンペーンを実施しなければならない。
When making a contract for exclusively sales during the period of Makuake usually, we never establish the number of minimum purchase. Makuake is the most effective method of advertising for making our sales successful and also Makuake surely shows us the prediction for the number of sales in the future by the number of sales for this campaign period. Therefore the number of sales on Makuake is unpredictable and supported members can only decide the number.Of you would like to set the minimum number of sales, we have to do this campaign with the slogan ”All or Nothing ”.
しかし、我々は”All or Nothing ”でキャンペーンはおすすめしない。もし最低販売数が達成されない場合、そのキャンペーンは失敗となり、我々はあなたに1個も注文しないことになってしまうからだ。もう一つ重要なことがある。Aを日本で販売する場合には認証が必要な場合があります。以下のURLを確認して下さい。もし認証が必要な場合は製品メーカーの費用負担で認証をお願いしている。我々は日本Makuakeの販売手数料ほか日本における販売数を最大化するための広告宣伝費用を負担する。
However, we would never recommend this campaign at the slogan of ”All or Nothing ”. If it will not reach the minimum number of sales, the campaign will be failed and it results we will never make any of order. One thing I have a note. When you will sell A here in Japan, authentication might be required. Please see the following URL. If so, required expenses for the authentication has to be paid at the production maker of the items. On the other hand, we will pay the sales handling charge of the Makuake Japan as well as the expense for the advertisement for maximising the number of sales in Japan.
ご連絡有難うございます。invoiceにつきましては、問題ありません。大丈夫です。工場訪問時に、相談いたしました、310006(wood tv shelf)の組み立て説明図はできましたか?データを確認したいと思っております。ご返信お待ちしております。
Thank for your contact us.There is no problem about the invoice at all.Did you finish the assembling diagram for 310006(wood tv shelf), consulted when I had visited the factory.I would like to make sure the data.I am waiting for your reply soon.
Sounds great. This time I’ll calculate shipping costs correctly. AAAA is now available in pre-sale on our website, with a 10% discount.We expect delivery next week, but it would take a few days to process the total stock.
それは良いですね。今回、配送料を正しく計算しますね。AAAAは私どものウェブサイトの事前販売で10%オフにてご購入いただけます。来週、配送できると思います。しかしながら、在庫処理には数日必要かと思います。
We can agree, we can make an exception. As long as we can agree that the final order is a multiple of 10 (20, 30, 40, 50 etc…)?So we can always ship in boxes. When would you start the campaign? On which platform?
そうですね、ですが、我々は例外処理をすることもできますよ。つまり、最終発注を10の倍数(20、30、40、50の様に)にして下されば。そうすれば、箱で発送することが出来ますよ。時にそのキャンペーンはどのプラットフォームでいつから始めますか?
Apple announced a new policy, designed to help parents transition back to work. The company said new parents will allow parents to work flexibly and part-time for 4-weeks, on full pay, when they return from parental leave.Apple offers both parents at least 16-weeks paid leave. Deirdre O’Brien, Apple’s head of retail and human resources, told Fast Company:What we find a lot of times is people are really excited to get back to work. At the same time, [they] feel like they need to make sure things are really stable and successful at home. And that weighs heavy on people’s minds, I think.
アップル社は親の仕事復帰の経過措置に関する新しいポリシーを発表しました。新しく親になった人はフレキシブルに仕事をすることが出来るようにするということです。それは育児休業から復帰した親は週4回のパートタイム出勤、賃金は完全支給を提供するというものです。アップル社は両親が少なくとも16週の有給休暇を認めています。Deirdre O’Brien,アップル社の販売、人事部門のトップはFast Companyに以下の様に答えています。様々な社員の声を纏めれば、仕事への復帰は人々が望んでいることである。と同時に家庭に於いても生活を安定させたい、成功させたいと思っているのです。また人々の気持ちの中で大きいウエイトを占めています。
Apple caps paid leave for non-birth parents, i.e. those who adopt or foster, at six weeks. However, this new policy will still apply to them. It also applies to retail employees.The company has expanded leave for those who adopt by four weeks. It also tripled the amount of financial assistance it provides for those who wish to adopt, offsetting $14,000 of the cost. “There’s more administration and complexity around adding to your family via adoption,” commented Ms. O’Brien
アップル社は非出産の親に対しての有給休暇を制限している。これは6週間、養子や里親に適用されるものです。しかしながら、この新しいポリシーに於いてもこの考えを継続します。販売担当に社員にも適用します。同社は養子をとった親の休暇についても4週間増やすこととし、資金援助に於いては従来の3倍を提供することになった。これにより14000ドル分の経費を相殺する計算となります。養子をとって家族を増やすということは管理上の複雑な処理が多く必要となるとO’Brien氏は語っています。
Keep in mind that you should only be trading the money that you can afford to lose, especially since there are plenty of risks involved in the financial markets.Besides, it's a known statistic that the majority of first-time traders wind up blowing their first accounts.The only catch is that the trader needs high focus and a lot of time committed to the strategy, closely following market movements and price changes through the day. The trader takes advantage of market indecision and uses support and resistance lines as tops and bottoms.
株取引は無くなっても惜しくない金があるときだけに留めておくことが大切です。それは金融市場というものは多くのリスクというものをはらんでいるからです。それにもまして、初心者トレーダーの多くが最初の取引で失敗をしてしまうという統計もあるくらいです。いわゆるプロのトレーダーという人たちは戦略を練り多くの時間を割き、とてつもない集中力を追いかけている市場に対して、値段の上下などに一日中注意を注いでいるのです。トレーダーは市場の変動を元に、下値支持線と上値抵抗線を天井値、底値として利用しているのです。