お返事が遅くなり、すみません。ちゃんとお返事を書こうと思って、つい遅くなってしまいました。励まし、有難う!凄く嬉しいです。頑張って勉強しますね。そちらでは夏なのに寒いのですか?今年はそちらでは冷夏なのでしょうか…それとも毎年寒いのでしょうか。痛バ、知ってます。イベント等に行くとよく推しの痛バを自作して持っている方を見かけます。こういうのですよね。同じグッズを何十個単位で集めているコアなファンもいますし、推しへの愛が凄いなぁと感心します。貴女の推しは誰ですか?私の推しはXです。
I am sorry to replying late.As I was supposed to write better letter to you but it took long time.Thanks for your encouragement for me!I am grad so much. I will study harder.At your end, even in summer, is it cold?Wondering your area is cool summer right?Or it is the same as usual in summer ?Yes, I know the bag decorated with anime characters . When going to the event I can see their own made bag with favourite characters. Is that something like that. isn't it?There is many core fans for collecting many of same goods. I really admire the eternity of love for that.Who is your the most admired one? My the most admired one is X.
現在のところ、たしかに商品Aがランキング1位をとっています。しかしながら時間の問題でしょう。アマゾンはランキングが上がるのに時間がかかるのですが、商品Bの販売実績が増えたら、簡単に逆転されると思います。これからは、T氏と我々のみの戦いです。商品Aはまちがいなく売れなくなります。残念ながら、販売開始から一ヶ月のうちに、アマゾンが商品Bの出品差し止めをしてくれなかったので、日本の市場はT氏に乗っ取られました。アマゾンから返信はありましたか?ここから逆転するのは簡単ではないです
At the moment, surely the item A is now No.1 in ranking.However, perhaps due to the timing, as it takes time to appear the ranking at Amazon, the sales of item B will be increasing, it will be easily reversed.From now on, we will be battling with Mr.T, item A will be phased out soon.Unfortunately, for the one month since starting the sales, Amazon didn't work for me to stop showing the item of item B, therefore the market of Japan has been hijacked by Mr.T.Did you get any of reply from Amazon?It won't be easy to turnaround.
お友達は観光で来るのかな?東京に生まれ育った僕から見ると全てが普通にしか見えないから逆にお勧めの場所が思いつかないなぁ...lol東京の最高の夜景を見たいなら〇〇という場所が僕は一番だと思う有名なToyosu市場に行くならDaiwaというお寿司屋に朝早く行くと新鮮で最高に美味しいです市場からGINZAという高級なショッピングエリアも近いので女性なら楽しいと思います朝は市場で美味しい寿司、お昼は銀座を散歩しながら美味しいランチを楽しんだらいいと思う銀座でのおすすめのランチの店は
Is your friend coming to Tokyo for sightseeing ?I was born and raised in Tokyo, everything surrounded me looks usual thing and it is hard to describe where the recommended place for you are...lol.When you are in the mood for the good night view I think 〇〇 is the best I guess.If you are going to Toyosu market, you should try Sushi called Daiwa, to enjoy the freshest one there.From the market to Ginza, it isn't so far for shopping area of High brand, and makes you so enjoyable time there because you are lady.I finally recommend you to try Sushi at the market in the morning and getting around Ginza and have some lunch there.My recommended place for lunch is...
ご提示いただいた条件について理解しました。今回の許諾開始日については、前回の満了日の翌日となる2019年10月3日にてお願いいたします。
I understand the condition which are already given.As the date of commencement of acceptance, please make it on the 3rd of October, 2019, the next day of expiration of previous contract, please.
忙しい中見積書を送付してくれてありがとうございます。ここ数日、日本において、あなたの会社の製品の価格動向を調査しました。それから判明したことは、中国人セラー達が非常に安い価格で販売していることです。特にあなたの会社の看板商品である「MX-4」がそうです。あなたの会社の製品は中国で製造していますか?見積書の価格では、私達は利益を出すことが出来ません。そういった理由から、大変申し訳ありませんが、今回の購入は見送りたいと思います。
You are in the middle of busy situation, I really thank you for having sent me a estimate. For a couple of days, I have been looking into the current trends of the price of the product here in Japan. For the result of that, I have learnt Chinese sellers are selling the items at extremely low price. I should say your very popular item at MX-4 is for that. Is your company making the items in China ? For the price quoted in the estimate, we cannot make a profit. With the reason for this, I am sorry that I am declining to make a purchase at this time.
前回 発注したのは、いつごろコンファームされるのでしょうか。何が問題でまだ連絡がないのでしょうか。発注ができる確率は、どれくらいですか。どれくらいの価格で商品をメーカーから購入しますか。5月以降に出荷される商品は、キャンセルできる条件であれば、発注をメーカーに転送して下さい。難しい場合は、他の問屋に発注するそうなので、明日中にご連絡下さい。商品が入荷するのかわからないので、お客さんから発注をもらわない方がいいのでしょうか?
I am wondering about when I can confirm for the order last time. What are the problem unless I can get any of reply from you ?About what are the chance for being able to place an order for the item do you think?About how much will it cost for being able to buy the item from the maker?If the items being shipped later in May and if the condition of being able to cancel is at your side, please forward this message to the manufacturer . If it is hard to do so, it is said it will place an order for other wholesaler, please let me have your answer by tomorrow.I don't know whether the item comes in or not, do you think it is better not to accept the order?
貴方が荷物の遅延について、解決に尽力していることは理解し感謝しております。それと同時に貴方は私が再販業者と知っているかと思います。再販業者ということは私の受注は全て日本国内にいる第三者の下に配送されますが、荷物が遅れれば私と顧客信頼に非常に悪い影響を及ぼし多くのクレームを受けます。荷物の遅延については貴方だけの問題ではなということを理解していますが、このように頻繫に遅れると対策を考える必要があると思います。私にも商品を待っている顧客がおり生活があります。対応をお願い致します。
I very much appreciate that you have been working for us regarding the recent delay on the items.At the same time, I understand you know that I am as a reseller.As I am a reseller, it means all my orders will be delivered to the third party who are resided in Japan. When the delay will happen, so many complains are coming if the bad reputation is existed for the customers.The delay of items are not the issue by yourself but we need to think it over if so many case for this has happened.I have a daily life and I need the customers satisfaction, relating that the customers are waiting for items. The any of delay are related to this issue so much.Please work as fast as you can of this problem.
私はPACKAGE ID●●について質問があります。ご連絡いただきました到着した商品数が購入した商品数よりも一部不足しています。下記の商品が不足しています。購入時の画像を添付します。ご連絡いただいた到着数量に間違いがないか、もう1度確認をしていただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I have a inquiry on the package ID at ●●.I have checked the items delivered but some of them aren't included. Please check the following.I will attach the photos for your reference. Could you make sure one more time for my order,please? With regards.
眉毛の色と形(ブラウン)、まつ毛の色(ブラウン)、肌の感じ(赤みだけ少し抑える)、雰囲気は、この写真のベビーちゃんと可能な限り似るようにお願いします。髪の色、髪型につきましては、随分前にあなたに作ってもらったErinと同じようにおねがします。濃すぎず薄すぎない黒色でお願いします。髪の毛と髪の毛の間は、密集しすぎないように、この写真おのErinのようにお願いします。この時のこと、あなたが覚えていたら嬉しいです。
Please make the similar in overall as baby as shown on the photo, please. Colour and shape of eyebrows (Brown)Colour of eyelash (Blown)Skin tone (Reduce a bit of red of face skin)Regarding the colour of hair and style, please make the same as Erin that you used to make me a long time ago. Please be sure not to concentrate for the gap between hair and hair, see the Erin on the photo for your reference.I hope you will still remember that time.
サマリをまとめてくださりありがとうございます。まずはGoogle検索ボリュームの大きい英語のキーワードで上位を取りたいですね。
Thank you for your summarising.At first, I would like to get a higher ranking for the English keyword at the Google search volumes.
商品が一部届いていません。私は荷物番号○○についてお聞きしたいことがあります。私はこの荷物を受け取りました。しかし一部の商品が不足していました。「▲▲」が箱に入ってませんでした。商品が到着しますとfreight forwarding companyからメールが届きます。そのメールの画像を添付しますのでご確認いただけますでしょうか。届いていない商品を送っていただくことは可能ですか?もし在庫がない場合は返金を希望します。お返事お待ちしています。
Some of items are not arrived yet.I would like to hear about the tracking number at ○○. I received this item but a part of them were not included. The box of 「▲▲」wasn't in the parcel . Once the item was delivered there is email from the freight forwarding company. Please check it as I will attach the photo in my email. Could you send items that I didn't receive yet? If the stock isn't ready, I ask the refunding. I will be waiting for your reply soon.
日本からイギリスまでは、通常は5-8日で配達が完了しますあなたの荷物の配達履歴を調べると、発送から3日後の6月24日にイギリスに到着していますしかし、その後の配達履歴の更新が全くありません。あまりにも時間がかかりすぎています我々は、荷物がイギリス国内で紛失してしまっているのではと心配しています日本郵便と当社はイギリスからの調査結果を待っていますもしお待ち頂くのが難しいのであれば、ebayへ報告した方が良いと私共も思います我々も必要に応じてebayへ回答することになると思います
From Japan to the UK, usually it takes about 5 to 8 days to have delivered.When I investigated the history of delivery of the item, it was delivered to the UK on 24th of June, 3 days after shipping. But there's no record to be updated after that time. It took too long to follow the situation.We are uncertain that the item had been missing during the delivery in the domestically in the UK.We and Japan post are now waiting for the results of investigation.If you aren't allowed this time taking situation, it is better report to the eBay.Contrarily we will be to report for eBay for this matter if it is taking much more time for the investigation.
画像と動画を送ってくれてありがとう。それらの新しいサンプルに大変興味があります。ですが、出来るなら私が送ったサンプルの様なナチュラルなカラーが欲しいです。もし、その様な樹脂やハーブがあれば、別の素材でも試してみて下さい。個人的には前回のサンプルBに改良を加えるのが最良な方法ではないかと思っています。スティックの希望:1、ハンドロール2、6インチ3、カルシウムコーンタイプもいずれ取り扱う予定でいたので、そちらも一緒に送って貰えると助かります。次のお取引も楽しみにしています。
Thanks for sending me for both images and video clips. I am interested in those so much.However, if possible, I would like a natural colour as a sample.If you have resins or herbs, please try with other materials.Personally I think that the best way is adding some modifications using with sample B.Desired stick1. Hand roll2. 6 inches3. Calcium As we planned to deal with corn type, I would love to get along with them.I am willing to work with you again.Thank you.
何度かお見かけしていましたが一緒に仕事をするのは初めてなので、お会い出来てうれしいです。この表はあくまで仮版であり、予測値の前提で取り扱って下さい。まだ部門長の承認を一切経ていません。この値が正式版として扱われると非常に困ります。また我々は5月のAに向け対応を行わなければならなかったため、Bに取り組むことが出来ませんでした。頂いたデータを基に明日から計算を始めたとして、あと1週間は猶予を頂きたいです。不明点は随時確認させて下さい。Bとの比較で変化点を大まかに説明頂けますか?
As I have seen several times but working with you is really for the first time, and I am happy to see you here.This table is just for temporary and please use them for just a prediction.All are not approved by our managing directors yet.We might be in trouble if these are seemingly a final one.As we had to work for the past May, therefore we couldn't make anything for June. With referring the given data for starting calculation tomorrow, we might require at least for another week time.For the section we don't know, just le us make sure one by one, please.Can you summarize the any of change compared with B, please?
商品を購入したお客様から商品の中に下記のものが入っていなかったと連絡がありました。・制御用ソフトのmach3・CNC3040専用のDLLファイルとマクロプログラムこれらのファイルを送っていただくことは可能でしょうか。宜しくお願い致します。
I have a comment from a customer that the following items were not included .・mach3 for control software・DLL files and its macro programmes for CNC3040Could you send them immediately?With regards.
前回ご承諾いただいた内容から、コンテンツや利用方法の変更はございません。前回の条件が「5年間または15,000ユーザーに達するまで」であり、2019年9月に5年を迎えるため、利用可能期間の更新をお願いする次第です。もし、前回同様の「2019年9月1日から5年間または15,000ユーザーに達するまで」という条件で更新をお願いする場合、料金はどのようになりますでしょうか?
There is no change for the usage and contents from previously approved. The condition last time was until reaching 15,000 users or for 5 years, it has been 5 years in September, 2019, I would like you to update for the period of use at this time. If I would ask the same condition as until reaching 15,000 users or for 5 years, how is the rate going to be ?
HDMIカードについては、送ったときのようにDHLで送り返していただけますか?よろしくお願いします。トレードショーの様子の写真有難うございました。実際に販売の予定はありますでしょうか。カードを貸し出ししてからKOBA SHOWまでの間のセールスレポートはありますか?デモでの反応、具体的な販売予定、見込みなど今後の韓国での販売方法について、我々も検討しなげればなりません。よろしくお願いします。
Could you send HDMI card back to us by DHL in the same way when sending to you?With regards.Thanks so much for photos for tradeshow.Are you intended to sell the items?Did you get any of sales reports for covering between rending a card and until end of the KOBA show? Should be featuring the response from customers, method of selling the product in the future , and any of estimates and so forth.We are considering the sales of our products in Korea.Best regards.
お世話になります。ご連絡有難うございます。今回、お願いしております商品サンプルとなりますが、次回の弊社の冊子カタログに掲載予定です。冊子カタログの制作の都合上、少し急いでおります。今週中には、サンプルを完成させていただけないでしょうか?何卒、よろしくお願いいたします。
Thanks for your support.I really appreciate your contact.For samples for the item that we are asking for, will be described in the next edition of our catalogue.We are in rush for the making a book styled catalogue.Therefore may i ask you for completion of the sample within this week?With regards.
特許侵害商品の販売差し止めにつきましていつもお世話になっております。弊社は、商品Aの生産元でありますG社より日本での独占販売を任されておりますA社と申します。代表の大滝です。下記出品者ですが、日本のアマゾンにて、中国国内で違法に生産をした同内容の商品の出品を行っております。現在、TPE素材を使用したカミソリ刃クリーナーの特許はG社が保持しており、中国国内の生産、は違法となります。こちらの販売を停止していただけますよう、強くお願いいたします。特許の書類を添付させていただきます。
Regarding the sales prohibit for items of patent infringementThank you for your support.We are A which is asked for monopolising sales in Japan from G, the producer of item A.I am Otaki, a representative of the company.An exhibitor for following item is showing same item illegally produced in mainland China, over the Amazon, Japan.At the present, a patent of razor blade cleaner used for TPE materials holds G, therefore it is an offense to produce in mainland China.We strongly demand to stop selling the items. We will attach the copy of documents for our patent for your reference.
お世話になります。写真有難うございます。写真だとわかりずらいですが、色味と仕上げ方法が、いただいているカラーサンプルと比較して、明るいように思います。確認をお願いいたします。また、VN0027のテーブルにつきましては、イメージが違います。誠に申し訳ございませんが、つくり直しをお願いいたします。天板イメージを添付いたします。厚みは、3センチへ変更いたします。誠に申し訳ございませんが、よろしくお願いいたします。
Thanks for your support.I really appreciate your photos for me.Front the photos, it is a bit hard to understand but the colour and finishing are seen bright from colour sample that was given. Please check them.And, about the table at VN0027, looking is a bit far from my image.I am sorry but could I ask you to remake, please?I will attach the image of top panel for your reference.The thickness has to change to 3 centimetre.I hope you understand our situation.With regards.