再度のご注文頂きましてありがとうございます。本日ご注文頂いた商品は明日発送致します。7/15ご注文分は、本日無事にお届けできたようで安心致しました。追跡情報についてですが、オーストラリアの郵便追跡サイトで配送情報が反映されると思っていたのですが、オーストラリアではEMS便(国際エクスプレスメール)のみ反映されるようなのです。大変申し訳ありません、私の勘違いでした。日本郵便の追跡情報では反映されるようです。(スクリーンショット添付いたしました) 今後ともよろしくお願い致します。
Thanks for your patronage as always.Your order made today will be shipped tomorrow.I am relieved that your last order made on 15th of July was arrived safely.About the tracking number is supposed to be responded at the postal tracking site in Australia, however it seems EMS service will be responded in Australia.I am terribly sorry for inconvenience caused at this time, even though tracking information is responded for Japan Post(I attached a screen shot for your reference).With regards,
2点質問があります1. YouTube APIとAdsenseの併用は可能なのでしょうか?自分は規約的に併用できないと思っていたのですが併用できる場合、その根拠となるソースはありますか?2. YouTube全体からキーワードで動画を表示するような機能の実装は難しいでしょうか?APIの使用回数制限的に難しいのでしょうか?それとも技術的に難しいのでしょうか?1に関して、英語がネイティブではないため、ネットで根拠となるソースを検索できませんでした。お手数ですがご回答頂ければ幸いです
I have two following questions.1.Will it be possible to use YouTube API and Adsense at the same time? What is the any of source for ?, even though I thought only one of them would be allowed to be operated.2.Do you think it is difficult to add the function to show the video clip with putting keywords for all contents in YouTube? Is that because of the limit of use for API? Otherwise, you mean you have any issues because of technical reason?Regarding 1, as I am non native in English, therefore I couldn't find any appropriate source over the net. I am sorry to trouble you but I would like you to reply about it, please.
卓球 メンテナンス用品 TSPクリーナーセット(表・ツブ高用)4点セット らばくりスーパー200 ハケハケぶらっしー ふくまる 粘着保護シート(2枚入) 1)らばくりスーパー200 環境・人にやさしい成分のラバークリーナーラバーの表面のホコリや汚れをすばやく取り除き、ラバーの性能をキープ。・蓄圧式スプレー・容量:200ml※直射日光の当たる場所、車内など高温多湿になる所には置かないで下さい。
Maintenance tool TSP set for table tennis/pingpon(Front-Long pimples) comes with 4 items.Rabakuri super 200 hake hake burash Fukumaru 2 Adhesive protection sheets included.1)Rabakuri Super 200. Rubber cleaner with components which are gentle for environment and human. It can last the performance of rubber and eliminate dirt or dust of surface of rubber. ・Accumulated spray ・Volume:200ml※Keep away from direct sunlight and store away from high temperature and high humidity in such as inside the car.
2)ふくまるコンパクトサイズのメンテナンススポンジ。クリーナが手に付くことなくラバーの汚れやホコリを除去。軽く、薄く、コンパクトで手軽に携帯。裏ソフトラバー専用 中国製 からぶきはしないでください※商品の仕様変更中出荷時期により、スポンジの色が異なる場合があります。メーカー在庫、および、店舗在庫が無くなり次第の「自然切り替え」の為、スポンジの色はお選び頂けません。予めご了承の上でお買い求めください。
2) FukumaruCompact sponge for maintenance purpose. It can get rid of the dirt or dust of rubber without sticking cleaner to the hand. Light, thin,compact and handy for everywhere.※Change of specification of product is underwayDepends upon the shipping period, the colour of sponge may vary. Pease note that you cannot ask your favourite colour because while stock last basis for the situation of inventory at the manufacture or stores.
3))ハケハケぶらっしーラバーの粒と粒の間のチリやホコリを除去。表・粒高ラバー専用になります。4))粘着保護シート(2枚入り)ラバー表面はとてもデリケート。その表面は空気中の酸素によって劣化していきます。粘着シートで表面を保護することで劣化をしにくくし、なおかつ不純物を除去します。
3.Hake Hake brashCan eliminate dust or dirt in between of particle and particle of rubber. Front/long pimples rubber exclusively.4.Comes with 2 adhesive protection sheetsThe surface of the rubber is delicate. The surface is defected with oxygen in air. With adhesive sheet, the surface will be protected from deterioration, and also eliminates impurities.
今回、A社からB社にスポンサーが変更することに伴い、以下の点について検討されることはあるのか。1. B社のチームに日本人選手が入ることを検討する予定はあるか。2. サイクリングにITを積極的に活用していくにあたり、そのような人材をB社は探す予定はあるか。ご回答お待ちしております。
At this time, due to change the sponsor from A to B, do you have a possibility to be considered for the following?1. Do you still have a plan to include Japanese athletes joining B?2 Conducting IT for cycling positively, does B plan to search staffs by themselves?I would like to hear from you soon.
いつもありがとうございます。△△には感謝しています。○○が届きました。発注を増やすことが出来て嬉しく思っています。今回メールしたのは、添付した写真を見ていただければ分かりますがパッケージの損傷です。長い輸送なのである程度の損傷は仕方ありませんが、破けていると流石に新品で売り出すことは出来ません。それと××に二つともカラビナが入っていませんでした。
Thank you for always.I really appreciate △△ very much.I had received ○○ and I finally could boost the number of order at this time.Why I am writing to you is that you might understand when you see the photos.but it is damages of the packages. It can't be helped because of shipping them for a long journey. But it isn't fit for selling as new one when the package is teared shown on photo. In addition, there wasn't two Carabiner included.
○○は日本で弊社しか販売していません。私は○○を大切に思っています。○○のブランドイメージを傷つけたくありません。同時に△△にはとても感謝していますから、沢山注文して恩を返したいと思っています。ですからこのメールを書きました。今回、返品や返送などは一切必要ありません。ただ今後○○に対して2つの改善を求めます。・損傷を最小限に減らすための梱包改善・カラビナ等の付属品の徹底した確認○○が日本で大人気になるために頑張ります!よろしくお願い致します。
○○ are only sold by us.I think I ○○ is important so much.I don't want to put bad reputation for the brand image on ○○ .At the same time I really thank △△ so much. I think I will express my thank with much more order for them. Therefore I emailed this.At this time there is no returning items as well as backing to you. However I must demand following two points to be improved.*Improvement for packaging for keeping minimum damages.*Must confirm the accessories such as Carabiner I would like to support ○○ for the popular demand of Japanese customers by all means.With regards.
我々はお客様からいただいた流量を基準として製品の設計をしております。ですので、基本的にはその設計流量を流していただくことを前提にしております。最小流量の値は設定はしておりません。当然、流量を下げれば、圧力は下がり、滞留時間は伸びます。流量が少なすぎると、製品内部に樹脂がきちんと充填されず、内部にガスが溜まり、そのガスによって樹脂の色が悪くなるという現象が発生する可能性があります。また、滞留箇所が出来る原因にもなるかと思います。
Our product has been designed for the amount of flow advised by our customers.Therefore , fundamentally the use of our product will be guaranteed for designed flow.It wasn't decided for the value of minimum flow. Of course, If the amount of flow will be decreased, the pressure also goes dropping and the detention time is also extended.When the amount of the flow is too small , the resin the product internally can not be filled, therefore gas inside is detained and there is possibility that the colour of resin might turn out to be worsen.And also it might become the cause of places of detention.
ビニールには指に感じる傷がありますか? 商品説明に記載のある 'some minor light feint cluster feint marks' はプレイに影響しそうですか?
Do you have any scratches that you feel with finger on plastic/vinyl?The explanation on the item says 'some minor light feint cluster feint marks' , will this be affected to for play?
開発資料についてこんにちは。弊社は日本で、オーディオの収録機を開発しているメーカーです。あなたの会社のTB-300に興味があり、実際に購入しました。USBで接続した状態で私たちの製品をTB-300からコントロールしたいと思っています。開発用の資料はありますか? サンプルやドキュメントがあれば欲しいです。又、現在、TB-300をUSBでつなげて、スロー再生できる機材はありますか?HDB Programはお送りします。宜しくお願いします。
Regarding the development report.Hello, we are manufacturer that developing recorder for audio in Japan.As I am interested in your TB-300 and bought it.I would like to control TB-300 for connecting with our product via USB.Do you have any of document or sample for this equipment ?In addition, at the moment, do you have any device for making it possible for playing back in slow speed?I will send HDB Programme for you.With regards.
昨日の荒れた天気で洞窟の一部に崩れやすくなってしまった箇所があり、数日の間、洞窟の潜入が禁止となってしまいました。催行日が明日になりましたが、安全のためツアーを中止致します。ご予約を頂き、御参加を楽しみにされていたところ大変ご迷惑をお掛けいたします旨、深くお詫び申 し上げますと共に、何卒ご理解、ご了承のほど、よろしくお願い申し上げます。
Due to the recent rough weather yesterday, a part of cave has been damaged partially, for a couple of days the entering of caves became to be prohibited. Tomorrow will be the day of departure however for this circumstance we are unable to conduct the tour for the safety reason.We are terribly sorry for your inconvenience caused in spite of having a booking for your tour. Please accept our apology on this situation.With regards.
本件について新たな問題が発生しました。私たちが送った3つのパッケージが空港に到着していますが、航空貨物運送状(AWB)が1通しか発行されていないとお客様から指摘がありました。AWBが1通だけだと通関税はパッケージごとに分かれて算出されず、全部まとめて請求されます。彼らはパッケージごとに通関税を確定させる必要があると言っています。要望通りに発送されていないので、彼らは私たちの負担で再度3通のAWBで送り直すよう求めています。
A new problem has happened.Even though three of our packages have been arrived at the airport, our customer pointed out there is only one AWB has been issued.Only one AWB, the toll tax won't be calculated in each package, all will be claimed together.They say the toll tax has to be completed on every each package.The shipping can not be made without customer's requested, they demand us to re-make three AWBs each at our responsibility.
Aについて状況を共有します。我々はBの前提をCと確認中です。Dは既にEへの報告を終えましたが、それはFを元にしており、Gを使った計算を終えていません。計算完了迄あと5日程度お時間頂けないでしょうか。以前に共有したかもしれませんが表1を送ります。我々がこの表を作ったのは5月で時点が古いです。その後HとJで最新の内容に更新しているかと思いますので、対象となる物をHへ念の為確認頂くのがベストと思います。またKの1個当りの金額は9ということですか?私の認識が正しいか確認させて下さい。
We will share about A for the current circumstances. We are making sure the C prior to the conducting B at the moment.D has finished to make a report to E already but this has been based on F, we didn't finish calculation of using G yet.Can we ask you go give us about 5 more days to work out. We at this moment will send you a table 1, which might already have been sent to you.The data is rather old because we created this table in the past May. After that, we thought the data might have been updated for H and J, we believe to make sure the targeted object for H.And, can we confirm the price of K per 1pcs is 9, right? Just let me make sure my understanding is correct.
アドレスを40字以内に縮めることは難しいですね。下記の住所でも大丈夫なのですが、東京、日本を入れると40字を超えてしまいます。電話番号の記載は必ずお願いしますね。下記の住所 : xxx
I am afraid that it is difficult to make the address be shortened for less than 40 characters. The following address will be okay but it is hard to make it less than 40 characters with putting "Tokyo" and "Japan".Be sure to include the phone number, please.The mailing address: xxx.
私は頂いた内容に基づき計算を進めていますが1つ確認させて下さい。我々の認識でLの回答はCからもらうことになっている。以前頂いた資料のAを参照すればよいですか?私の懸念は貴国のLの値が日本に比べ高く、企画を通せない可能性がある点ですまた貴国宛の郵便は審査が厳しく、複数回送付を試みましたがこの様な事態になっていまいました。代品送付も可能ですが時間を要します私の説明と連絡の不足を深くお詫びします。現在私の口座にエラーが生じており返金に数日の時間がかかります。必ず全額返金を約束します
We have been proceeding to calculation one by one based on the information given, but can we ask a one question?We think we should be given a answer for L from C. Should we make sure the document on A, previously received? My concern is that the value of L is higher at your country, this plan will not be able to be approved.And in addition, the postal service on your country is strict therefore it has turned out to be the result like this.Sending item might be possible but it may take time.I am sorry that my explanation and reply hasn't never enough for you at this time.At the moment, there is an error for my account, so that refunding takes a longer time. Of course I promise to accept your refunding.
リーさんご協力ありがとうございます。無事 HDMIカード 受け取りました。手配いただいて、有難うございました。3Dの開発に使いたいと思います。Sound Engineも次期バージョンの開発を進めていきます。ブラジルでデモをしたかと思いますが、製品としてどのような部分が足りていないか、どうすればブラジルで使ってもらえるのかヒアリングできましたでしょうか。そこが分からないと、中々販売は難しいと判断せざるをえません。宜しくお願い致します。
Dear Mr.Lee, thank you.I really appreciate your cooperation.I received HDMI card safely, thank you so much for your time.I will use it for developing 3D.I will move onto the development of the next upcoming version of Sound Engine.As I knew the you had worked for the demonstration for this in Brazil already, did you conduct any of hearing about what are necessity for building as products, and how you make this used in Brazil?Unless you know those points, I cannot judge to make it possible for selling this as a product.With regards.
こんにちわ。ちょっと教えてほしいのですが、いつも購入しているultra bondingとpremiunm glue接着剤の粘度が知りたいです。(Pa・s)MSDSを見ても書いていなかったのでデータがあったら教えていただきたいと思ってます。なにかMSDS以外の資料等所持していますか?お客様に聞かれてしまったので、教えて欲しいと思い聞いて見ました。
Hello, can I ask you something but I would like to know the viscosity for ultra bonding and premium glue, as we always buy(Pa・s).I didn't find any when I see MSDS, I would like to know the data if there is.By the way, have you got any information other than MSDS?As I have been asked by our customer , I would like to ask about that.
機器に下記問題があります。バルブ(弁)の「開」動作が遅い※手動での開閉動作は可能。 手動で開閉したあと一時的に正常に戻るが、すぐに「開」動作が遅くなる。 「閉」動作には問題はありません。部品は交換して1年ほど経っています。交換が必要でしょうか?
We have a problem for following.The opening of valve "OPEN" is slow in speed for its operation.※OPEN/CLOSE operation can be done manually.After operation by manual, it looks normal temporarily however, the operation "OPEN" is in slow."CLOSE" operation doesn't have any problemIt has been one year since replacing the part.Do we need to change it do you think ?
いつもありがとうございます。私は以下の商品が気になっています。○AAA(ブラック、ピンク、ホワイト、ブルー)可能であれば、サンプルをください。これらも各5.5ドルになれば嬉しいです。よい返事を期待しています。
Thank you as always. I am curious about the items below.○AAA(Black、Pink、White、Blue)If possible may I have sample for each?I would like these price to be at 5.5USD each.I am looking forward to your good reply.