6月にあなたが私達の日本のAmazonへの書類提出に協力してくれてありがとうございます。あなたの協力にも関わらず、日本のAmazonは私達があなたの会社の製品を出品・販売することを認めてくれませんでした。非常に残念な気持ちで一杯です。しかし、私達はあなたの協力には深く感謝しております。また機会があれば私達はあなたと一緒にビジネスができればと思います。しかし、株式会社メガハウスが日本でのあなたの会社の商標権を持っているので、私達はあなたの会社の製品を販売する事は非常に困難です。
I very much appreciate your cooperation to have submitted document for Amazon in the past June.However, in spite of your cooperation, Amazon Japan didn't admit us to show or sell your items over the site. I am regretted so much. But we really appreciate your cooperation deeply. If any of futuristic chance will be upcoming, we do hope to do business with you all. But as Magna House co.ltd has a trademark right with your company here in Japan, we will have a difficulty in selling your items very much.
尚、貴社システムにはランプの清掃機能がなく、化学洗浄の手段もないため、他社製品と異なり、汚損による対処が十分に出来ないのではないかと疑問を持っています。連絡は先に管理会社にするようにお願いします。添付のメール(管理会社から貴社)の返事すらまだ来ていない状況と聞いております。
By the way, your system doesn't have cleaning function for lamp, there's no way for doing so even in chemical cleaning as well, different from others, it looks like no good enough function for measuring towards the fouling. The urgent contact should be made to the managing company first. I heard any of updated information regarding the email attached wasn't replied to you from the managing company yet.
流量50%以下の制御方法は下記グラフの曲線のようになると理解しています。この理解で正しいでしょうか?もし正しくなければ修正、または貴社作成のグラフをご提供ください。また管理会社から以下連絡を受けております。どうやら、水の濁度の問題ではなく、ソフトウェアの問題が疑われています。以前ただの一般的な見解を貴社から受領しましたが、本件のフォロー状況は貴社内できちんと共有されてるのでしょうか?
I understand the control of less than 50% of the flow rate is as follows. Is this understanding correct, right? Otherwise, could you let me have an amendment or let me have your revised graphs, please.I have received the following.It seems it is suspicious for the software, rather than turbidity of the water. I used to get just a general comment, was this issue shared throughout your company?
荷物を受け取った時の箱はそのまま使って下さいその箱を更にMYUSのダンボールに入れて下さい箱と箱の間にはエアーパッキングを入れて下さい発泡スチロールの細かなチップタイプの緩衝材は決して使わないで下さい。つまりダブルボックスの状態で送ります私の荷物はすべてヴィンテージ機器で送付中に破損した場合2度と修理することが出来ませんあなたの不注意が大きな損害を生みます何度も同じ依頼をしていますが指示通りになっていない事が多いです指示は守って下さいそれが困難な場合は必ず連絡を下さい
Please use the box when you will receive as it is.And put the box in the cardboard box of MYUS additionally.Be sure to place packing materials with air bubbles between box and box.Never use the shock absorbing materials with fine chip type made by the styrofoam.My items are all never able to be repaired due to the vintage equipment while it is being in shipping. Your carelessness will create a huge damage.As I repeatedly ask the same instruction so far but it could never been observed in any of cases so far.Be sure to keep the instruction.If you will face any of difficulty, please consult us immediately.
昆布はミネラルや食物繊維が豊富に含まれていて、非常に健康に良い食品です。昆布から抽出されるスープは旨味が豊富で、日本では昆布から抽出されたスープで料理を作る事が多いです。お湯に適量の塩昆布を加え昆布ティー(スープ)として飲むことが出来ます。また、工夫次第でいろいろな料理を作る事が出来ます。塩昆布は日本ではポピュラーな食材です。金剛寺は新選組副長の土方歳三の菩提寺として日本では有名なお寺です。Mahāvairocanaが祀られています。
Konbu,kelp is rich in minerals and dietary fibres and very unique and healthy food.The soup extracting from the konbu has rich in taste and used for making soup with it here in Japan.You can enjoy konbu tea as soup with adding salted konbu in hot water.And this can be used for various kind of cuisines.Salted konbu is a very popular food stuff.Kongo ji temple is very famous place as a family temple for Toshizo Hizikata, a leader of shinsengumi. Mahāvairocana is enshrined.
日本のショッピングサイトで仕事をしています。VATを引いた価格で日本へ発送できないでしょうか?よろしくお願いします。
I am working for the shopping website in Japan.Could you ship the items in the price excluding VAT?With regards.
はい、是非議論しましょう。ただ、私は英語が苦手なため、返信が遅くなってしまう事に理解頂けると嬉しいです。新しいゲームは2~3か月前から取り組み始めました。以前制作した「AAA」という作品のリメイクになる予定です。
Yes, let's debate.But as I am not good at English though I do hope you could understand that replying would be a little bit late.I have been working for the new game for a few months. It might be remake version of previous work called AAA.
台湾が洪水の被害に合われていたとは知りませんでした。貴社は被害ありませんでしたでしょうか。貴社の被害が少ないことを祈っております。特にトピックがあるわけではないのですが、9月か10月に台湾へ出張に行こうと考えております。中国の景気が急速に落ち込み、台湾もその煽りを受けているかと思います。しかし、引合が無くともお客さんに訪問しないと、客先への関係性が更に薄くなってしまうかと思いますので、お手数ですが、アレンジをお願いします。また別途ご相談致します。
I never knew there is a damage due to the flooding in Taiwan. Wasn't your office affected the damage? I hope you all are safe.As there isn't any of topics but, I think I will make a business trip to Taiwan this coming September or October. As the business in mainland China has been dropping and it may affect also to Taiwan I suppose. But regardless of the current business situation, I believe it is much important for doing good business with the better relations with our customer personally.I am sorry to put you any trouble but could you please make an arrangement for me.I will keep you posted.With regards.
「女性専用」「男性の方は入らないでください」「男性が入っていることを確認しましたら、即刻退店していただきます」
WOMEN ONLY.MEN NOT ALLOWED BEYOND THIS POINT.MEN ARE NOT ALLOWED HERE, LEAVE IMMEDIATELY.
本日届いたレコードですが、端から折れ曲がっていて破損しています。写真を添付しますのでご確認ください。郵便による事故と思われますが、あなた(ebay)に返金をお願いしたく思います。返金後に商品をあなたに返品したく思いますが、その際は返送料が新たにかかってしまいます。今回落札したこの商品、到着を楽しみにしていたため、本当に残念でなりませんでした。あなたにとっても不慮な事故でしょうが、返金のほう、どうかよろしくお願い致します。
I have received a record today but it was damaged as it was folded at the edge. Please see the attached photos. It seems to be because of occurred while delivering by postal services, but I would like you to full refund to eBay, please. After receiving the money, I think I will return the item back to you but it may be necessary for the shopping cost. I have been looking forward to this item as I succeeded to bid the item. I was so much regretted indeed. It might be this was unwanted accident but please understand my situation at this time caused.
・今日からPixivのBoothで通販を開始しました。ただ、Aはまだ日本語版のみの販売になっております。(Aの英語版は制作予定ですが、まだ出来ていません。Bは英語版があります)・こちらは日本語のマンガと同様に右から左へ読む形式のままになっておりますので、読みづらい場合があると存じます。ご了承ください。
*From now on, we have started selling an online shopping basis Pixiv at the Booth. But A is Japanese version only yet. (We have planned to produce English version soon but not yet completed. The English version of B is currently available).*Please be noted that the reading from right to left format is the same as Japanese other manga/comic so that I am afraid there is some difficulty for reading through.
販売者と購入者の名前と住所が記載されている請求書を発行してもらう事は可能ですか?発行可能であれば購入できる商品がありますので宜しくお願い致します。
Could you possibly issue the invoice for stating the name and address for buyer and seller?If possible, I would like some items.With regards.
あなたが次の作品をなぜ「AAA」名義でリリースするのか私は不思議に思っていましたが、いま理解出来ました。パブリッシングの話が実現すれば、それは私たちにとってとても魅力的な事です。
I am thinking that is so strange that you will be releasing the next work by the name of AAA.But finally I got to know that.If the publishing will be realised, it will be much more attractive one for us.
お返事がとても遅くなり、すみません。早く返信しなくてはと、一日たりとも忘れたことはないのですが、鬱気味で気力が出ず、心配させてしまい申し訳ないです。気に掛けてくれて有難う。気持ちが救われます。今日から3日間仕事はお休みなので、ゆっくり塗り絵をしようと思います。貴女が日本語でとても上手にメールを書いてきたので、驚きました。勉強を始めてそんなに経っていないのに、素晴らしいです。全部ちゃんと意味が伝わりましたよ。日本食レストランは如何でしたか?庶民的なメニューもあるんでしょうか…
I am so sorry to reply late.I am not forgetting about you at any time but I am a bit feeling blue so that it didn't make me to anything. I am terribly sorry to make you worried about me.I am saved if you say so.I will do colouring books because from today it is day off for three days.I am surprised to see your email in Japanese very well .It's been not so long since you started leaning Japanese . It's terrific.I can get everything you mean.How was Japanese restaurant?Is there any of familiar Japanese cuisine there?
(丼とかうどんとか定食とか…)懐石料理だと見た目も綺麗で美味しいですよね。先日、母と妹と3人で温泉へ行って、夕食が京懐石でした。XのZがお好きなんですね。私は読んだ事はありませんが、面白いキャラ設定ですよね。キャラの衣装が、これまた格好良くて素敵!確かその作品で二次創作を見かけた事がありますが、Zは受けだったような…つい先日、Yの応募者全員サービスの色紙が届きました。今回のはSのアップで凄く色っぽくて素敵です。貴女の分もありますので、次の機会に送りますね。貴女が大好きですよ♡
(For instance, Bowl rice and udon noodle...)Such a traditional Japanese meal looks so beautiful, doesn't it?The other day, My mother, younger sister and myself went to hot spring and we all enjoyed Kyotostyle Kaiseki/Traditional Japanese cuisine there.X is really fond of Z, right ?As I had never read it but that is very interesting setting of the character.The costume of character is so much cool and nice!Surely , I had seen a secondary creation, but it is just a hilarious I guess.Lastly, card of autographs for all participants of Y has been delivered.The close up shot of S is sexy and lovely at this time.I have saved one for you and I will let you have it soon.I LOVE YOU♡
御社製品発注のご連絡お世話に成ります。下記商品につきまして発注をさせて頂きますので宜しくお願い致します。・DC-CORE10 400個・NANO Power Station100個今回は初めてのお取引なので、上記個数で宜しくお願い致します。次回のお取引より、1000個以上の発注を予定しております。以前、岡田様が上記商品を発注していたと思うのですが、日本語説明書等の付属品が有れば同等の仕様でご用意頂けるよう宜しくお願い致します。
The notice of ordering for your company.Thanks for your support as always. I would like to make an order for following, please.・DC-CORE10 400pcs・NANO Power Station 100pcsAs this is our first dealing so that please accept above order.Next time we plan to order more than 1000.I believed that Mr.Okada made a order for the same item before. If there is any of instruction manual in Japanese, please let us have them as well.With regards.
・新刊について:宅配の遅れにより、当日販売できる部数が少数になります。後日通販を予定しておりますので、そちらもご検討ください。大変申し訳ございません。何卒よろしくお願いいたします。・新刊の当日販売分は終了いたしました。通販は後日pixivのboothより開始予定です。・英語版は後日作成予定です。出来ましたらSNSでお知らせします。
*About new release book: Due to the delay of parcels, the number of sales will be limited on the day. As we are planned to sell on order, please consider to use the service. We apology this situation caused. With regards.*The sales for the new release on the day has been finished. Sales on order will be commenced at the booth of pixiv soon.*English version will be available soon. Once it will be ready, we will notify on social media.
言葉は分からなかったけど、ベトナムの文化をうかがい知る上で、大変興味深いビデオでした。今後の参考にさせて頂きます。さて、話は接着剤の件に戻りますが、つまり機械用の接着剤の方が匂いが少ないという事ですね?私が送ったサンプルは、機械で作ったお香ですが、それと同じスティックはなるべくなら使用したくありません。なぜならば、私のブランドはハンドメイドをコンセプトにしているからです。何か良い方法があれば良いのですが・・この件については私も調べてみますので、引き続きよろしくお願いします。
As I don't understand the language but it was quite good video to see the Vietnamese culture at a glance. Those videos are good material to make me for the futuristic information.Well, let's go back to the story of adhesive glue, do you mean by the glue for machinery will be rather unscented more, right? Sample that I sent was created by machine but I don't want to use that stick possibility. Because making by hand is our concept at our brand.I hope there's something for that.I will be looking into this issue, I very much appreciate your continuous support.
10:00までに退室し、確認用紙にて忘れ物などチェックしていただきます。その後チェックイン同様、XXXXにてチェックアウトとなります。
You must leave by 10AM and be sure to check the things left behind with check sheet.After that same as checking in, checking out should be done by XXXX.
私達は十種類の香料を持っています。私が送ったサンプルのスティックは、香料に浸す前の状態で火をつけても僅かに素材の良い香りが出ます。それはサンプルB、C(5月19日)よりも穏やかな煙です。繰り返しになりますが、望む品質は手作りで、無着色、無香料です。現段階ではB、Cが一番ですが、もし、これらよりも良いスティックが完成したらすぐに発注したい。そしてあなたとのビジネスを拡大したいと考えています。追記:精油やホルダーの紹介をありがとう。それらが必要な時が来たらあなたに相談します。
We are having 10 kinds of fragrances.The stick I sent to you is having a aroma a bit from the materials itself with lit, before soaking the fragrance.That has a milder smoke rather than sample B or C dated on 19th of May.I repeatedly say the required quality should have no additive colour and unscented.At the moment, B and C must be the best but I would like to make an order when you got much better one. And also, I would love to expand our business with you more than ever.P.S. Thanks for introducing scented oils and holder. When those items will be required, I will consult you.